滂沱
Chinese
FWOTD – 8 September 2018
rushing (water) | tearful; to branch (of river) | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (滂沱) |
滂 | 沱 | |
variant forms | 滂沲 |
Pronunciation
Adjective
滂沱
- (ideophonic, of rain) pouring; torrential; raining heavily
- 月離于畢,俾滂沱矣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, circa 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Yuè lí yú Bì, bǐ pāngtuó yǐ. [Pinyin]
- The moon also is in the Hyades,
Which will bring still greater rain.
月离于毕,俾滂沱矣。 [Classical Chinese, simp.]- 只是哪又算漏我,到我出醜,猶如大雨在滂沱。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2015, C AllStar, 《天光》
- Zi2 si6 naa5 jau6 syun3 lau6 ngo5, dou3 ngo5 ceot1 cau2, jau4 jyu4 daai6 jyu5 zoi6 pong1 to4. [Jyutping]
- But how would they forget to count me in; when it is my turn to make a fool of myself, it is like rain pouring down heavily.
只是哪又算漏我,到我出丑,犹如大雨在滂沱。 [Literary Cantonese, simp.]
- (ideophonic, of tears) streaming down; in streams; crying profusely
- 彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何。寤寐無為,涕泗滂沱。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Classic of Poetry, circa 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Bǐ zé zhī bēi, yǒu pú yǔ hé. Yǒu měi yī rén, shāng rú zhī hé. Wùmèi wúwéi, tìsì pāngtuó. [Pinyin]
- By the shores of that marsh,
There are rushes and lotus plants.
There is the beautiful lady; -
I am tortured for her, but what avails it?
Waking or sleeping, I do nothing;
From my eyes and nose the water streams.
彼泽之陂,有蒲与荷。有美一人,伤如之何。寤寐无为,涕泗滂沱。 [Classical Chinese, simp.]- 還顧世俗兮,壞敗罔羅。捲佩將逝兮,涕流滂沱。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CE
- Huángù shìsú xī, huàibài wǎng luó. Juǎn pèi jiāng shì xī, tì liú pāngtuó. [Pinyin]
- I turned and looked back at the foolish world, lost in destruction's nets.
I twisted my girdle, preparing to depart, and my tears fell in streams.
还顾世俗兮,坏败罔罗。卷佩将逝兮,涕流滂沱。 [Classical Chinese, simp.]- 車軏折兮馬虺頹,惷悵立兮涕滂沱。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Verses of Chu, 4th century BCE – 2nd century CE
- Chē yuè zhé xī mǎ huǐtuí, chǔn chàng lì xī tì pāngtuó. [Pinyin]
- My chariot-bar broke and my horses sank exhausted;
Stricken I stood then, my face bathed in tears.
车軏折兮马虺颓,惷怅立兮涕滂沱。 [Classical Chinese, simp.]- 孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。嗟予好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。 [MSC, trad.]
- From: Tang dynasty, Han Yu, A Poem on the Stone Drums (《石鼓歌》)
- Kǒngzǐ xīxíng bù dào Qín, jǐzhí xīngxiù yí Xī'é. Jiē yú hàogǔ shēng kǔ wǎn, duì cǐ tìlèi shuāng pāngtuó. [Pinyin]
- Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon;
I who am fond of antiquity, was born too late,
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears...
孔子西行不到秦,掎摭星宿遗羲娥。嗟予好古生苦晚,对此涕泪双滂沱。 [MSC, simp.]
- (ideophonic, literary) vast; plentiful; overflowing
- (ideophonic, literary) rich in variety; sumptuous; lavish
- (ideophonic, literary, of water) flowing far and wide
Derived terms
|
|
Descendants
See also
- 滂沛
- 滂滂
- 瀢沱
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.