我
|
Translingual
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order (Taiwan) | |||
---|---|---|---|
Han character
我 (radical 62, 戈+3, 7 strokes, cangjie input 竹手戈 (HQI), four-corner 23550, composition ⿻𠂌戈)
Descendants
References
- KangXi: page 412, character 1
- Dai Kanwa Jiten: character 11545
- Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1401, character 2
- Unihan data for U+6211
Chinese
simp. and trad. |
我 |
---|
Glyph origin
Historical forms of the character 我 | ||||
---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Oracle bone script | Bronze inscriptions | Chu Slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Characters in the same phonetic series (我) (Zhengzhang, 2003) | |
---|---|
Old Chinese | |
莪 | *ŋaːl |
哦 | *ŋaːl |
娥 | *ŋaːl |
峨 | *ŋaːl |
峩 | *ŋaːl |
鵝 | *ŋaːl |
俄 | *ŋaːl |
蛾 | *ŋaːl, *ŋralʔ |
睋 | *ŋaːl |
涐 | *ŋaːl |
誐 | *ŋaːl |
硪 | *ŋaːl, *ŋaːlʔ |
我 | *ŋaːlʔ |
騀 | *ŋaːlʔ |
餓 | *ŋaːls |
義 | *ŋrals |
儀 | *ŋral |
轙 | *ŋral, *ŋralʔ |
檥 | *ŋral, *ŋralʔ |
蟻 | *ŋralʔ |
艤 | *ŋralʔ |
礒 | *ŋralʔ |
羛 | *ŋralʔ, *hŋral |
議 | *ŋrals |
犧 | *hŋral |
曦 | *hŋral |
羲 | *hŋral |
A pictogram (象形) of a rake-like tool or weapon (note oracle bone script form); Guo Moruo considers it to be the original character for 錡 (OC *ɡral, “a kind of axe or chisel”). It was already borrowed for sound to mean "I" since the oracle bone script.
Folk etymology considers it to be an ideograph of a hand 手 holding a weapon 戈 to protect oneself.
Some have suggested a contrast with 爾, interpreting the latter as a weapon with tip pointing outward. (Can this(+) etymology be sourced?)
Etymology
From Proto-Sino-Tibetan *ŋa-j ~ ka. Cognate with 吾 (OC *ŋaː), Hakka 𠊎 (ngài).
Pronunciation
Definitions
我
Synonyms
Dialectal synonyms of 我 (“I”) [map] | ||
---|---|---|
Variety | Location | Words |
Classical Chinese | 吾, 我, 私, 余, 予, 台, 朕 | |
Formal (Written Standard Chinese) | 我 | |
Mandarin | Beijing | 我 |
Taiwan | 我 | |
Jinan | 我, 俺 | |
Xi'an | 我 | |
Wuhan | 我 | |
Chengdu | 我 | |
Yangzhou | 我 | |
Hefei | 我 | |
Cantonese | Guangzhou | 我 |
Hong Kong | 我 | |
Taishan | 我 | |
Yangjiang | 我 | |
Gan | Nanchang | 我 |
Hakka | Meixian | 𠊎 |
Miaoli (N. Sixian) | 𠊎 | |
Liudui (S. Sixian) | 𠊎 | |
Hsinchu (Hailu) | 𠊎 | |
Dongshi (Dabu) | 𠊎 | |
Hsinchu (Raoping) | 𠊎 | |
Yunlin (Zhao'an) | 𠊎 | |
Jin | Taiyuan | 我 |
Min Bei | Jian'ou | 我 |
Min Dong | Fuzhou | 我, 奴 |
Min Nan | Xiamen | 我, 阮 |
Quanzhou | 我, 阮 | |
Zhangzhou | 我, 阮 | |
Taipei | 我, 阮 | |
Kaohsiung | 我, 阮 | |
Penang | 我 | |
Philippines (Manila) | 我 | |
Chaozhou | 我 | |
Wu | Shanghai | 我, 吾, 阿拉 |
Suzhou | 我, 奴 | |
Wenzhou | 我 | |
Ningbo | 我, 我儂, 像我 | |
Xiang | Changsha | 我 |
Shuangfeng | 我, 卬 |
Compounds
|
|
Further reading
- “Entry #3153”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese and Min Nan), Ministry of Education, R.O.C., 2011.
See also
Standard Chinese personal pronouns | |||
---|---|---|---|
Person | Singular | Plural | |
1st | — | 我 (wǒ) | 我們/我们 (wǒmen) |
inclusive | 咱們/咱们 (zánmen) | ||
2nd | male/indefinite | 你 (nǐ) | 你們/你们 (nǐmen) |
female | 妳/你 (nǐ) | 妳們/你们 (nǐmen) | |
deity | 祢 (nǐ) | 祢們/祢们 (nǐmen) | |
polite | 您 (nín) | 你們/你们 (nǐmen) 您們/您们 (nínmen) | |
3rd | male/indefinite | 他 (tā) | 他們/他们 (tāmen) |
female | 她 (tā) | 她們/她们 (tāmen) | |
deity | 祂 (tā) | 祂們/祂们 (tāmen) | |
animal | 牠/它 (tā) | 牠們/它们 (tāmen) | |
inanimate | 它 (tā) | 它們/它们 (tāmen) |
Japanese
Compounds
- 我慢 (gaman):
- 我利我利 (garigari):
- 我国 (wagakuni), 我が国 (wagakuni): my country, my homeland
- 我輩 (wagahai), 我が輩 (wagahai): we, us
- 我儘 (wagamama), 我が儘 (wagamama): selfish; selfishness
- 我家 (wagaya), 我が家 (wagaya): my home, my household
- 我我 (wareware): we, us
- 我等 (warera), 我ら (warera): we, us
- 怪我 (kega): injury, hurt
- 他我 (taga): other minds
Pronoun
- first-person personal pronoun: I, me
- c. late 9th – mid-10th century, Taketori Monogatari
- 「[...]わが丈たち竝ぶまで養ひたてまつりたる我子を、なに人が迎へきこえん。まさに許さんや」と言ひて、[...]
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Kiritsubo)
- Template:uxja
- c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Utsusemi)
- 女どち、のどやかなる夕闇の、道たどたどしげなるまぎれに、わが車にてゐてたてまつる。
- (please add an English translation of this usage example)
- c. late 9th – mid-10th century, Taketori Monogatari
Usage notes
In modern Japanese, most often encountered in fossilized phrases in combination with the Old Japanese possessive particle が (ga), such as 我が儘 (wagamama, “selfish; selfishness”, literally “just as I like”) or 我が国 (wagakuni, “my country, my homeland; (by extension) Japan”).
Etymology 2
Kanji in this term |
---|
我 |
われ Grade: 6 |
kun’yomi |
From Old Japanese.[1]
Appears to be 我 (wa, see above) + れ (-re).
Alternative forms
Pronoun
- first person personal pronoun: I, me, oneself
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3384)
- 可都思加能 麻末能手兒奈乎 麻許登可聞 和礼尓余須等布 麻末乃弖胡奈乎
- (please add an English translation of this usage example)
- c. late 9th – mid-10th century, Taketori Monogatari
- この人々、あるときは竹取を呼び出て「娘を吾にたべ」と、ふし拝み、手をすりのたまへど[...]
- (please add an English translation of this usage example)
- c. late 9th – mid-10th century, Taketori Monogatari
- 「[...]わが丈たち竝ぶまで養ひたてまつりたる我子を、なに人が迎へきこえん。まさに許さんや」と言ひて、「われこそ死なめ」とて[...]
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Utsusemi)
- 紀の守のいもうとも、こなたにあるか。われに、垣間見せさせよ
- (please add an English translation of this usage example)
- 1603–1604, Nippo Jisho
- Vare. ワレ (我) 私. また, おまえ. 本来の正しい言い方ではないが、下賎な者と話したり, 人を軽しめたりする時に用いる.
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3384)
- second person personal pronoun; you
- 1603–1604, Nippo Jisho (page 679)
- Vare. ワレ (我) 私. また, おまえ. 本来の正しい言い方ではないが、下賎な者と話したり, 人を軽しめたりする時に用いる.
- 1603–1604, Nippo Jisho (page 679)
(alternative reading hiragana わい, katakana ワイ, romaji wai)
- (Kagoshima, men's speech, colloquial) Synonym of お前 (o-mae, “you”)
- 1984 November 15, Murakami, Motoka, “
鹿 児 島 の猛 者 たちの巻 [The He-Men of Kagoshima]”, in六 三 四 の剣 [Musashi’s Sword], volume 17 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, pages 12–13:- オレはこの九州へ武者修行さきた!逃げもかくれもしねえ!何千人だって相手になってやるぞ!
- Ore wa kono Kyūshū e musha shugyō sa kita! Nige mo kakure mo shinē! Nanzennin datte aite ni natte yaru zo!
- I’ve come to Kyūshū on my journey to perfect my martial arts! I will not run away or hide! I’m ready to face all of you!
- Yō iu ta‼ Jaddon, wai no musha shugyō wa kon Kagonma dake de owai ja'‼
- Oh yeah⁉ Yer journey ends in Kagoshima, here and now‼
- オレはこの九州へ武者修行さきた!逃げもかくれもしねえ!何千人だって相手になってやるぞ!
- 1984 November 15, Murakami, Motoka, “
示 現 流 ・日 高 の巻 [Hidaka of Jigen Style]”, in六 三 四 の剣 [Musashi’s Sword], volume 17 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 34:- やめんか、ワイたちゃ‼まだオイとの稽古が終わっちょらんたっどォ‼
- Yamen ka, wai-tacha‼ Mada oi to no keiko ga owatchoran taddō‼
- Cut it out, all of ya‼ It’s still mah turn‼
- (literally, “Stop, y’all‼ [His] practice [session] with me isn’t over yet‼”)
- やめんか、ワイたちゃ‼まだオイとの稽古が終わっちょらんたっどォ‼
-
Usage notes
In modern Japanese, most often encountered in the plural forms 我等 (warera) and 我我 (wareware, “we, us”).
Etymology 3
Kanji in this term |
---|
我 |
わぬ Grade: 6 |
kun’yomi |
Old Japanese. Ancient eastern dialect. Cognate with 我 (ware).[1]
Alternative forms
Pronoun
- (regional, obsolete) first person personal pronoun: I, me, oneself
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3476)
- 宇倍兒奈波 和奴尓故布奈毛 多刀都久能 努賀奈敝由家婆 故布思可流奈母 或本歌末句曰 奴我奈敝由家杼 和奴賀由乃敝波ube konapa wanuni kopunamo tato tukuno nuganape (or noganape) yukeba kopusikarunamo (according to some other text, the final stanza says nuganape yukedo wanuga yunopepa)
- (please add an English translation of this usage example)
Oh, yes, how (my) dear one loves me! While the rising moon (or the new month) goes flowing by, (s)he must be missing me so much. (According to some other text, the final stanza says, "though it goes flowing by, while I have not gone (to see him/her)").
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4358)
- 於保伎美乃 美許等加志古美 伊弖久礼婆 和努等里都伎弖 伊比之古奈波毛opokimino mikoto kasikomi itekureba (or idekureba) wanu (or wano) toritukite ipisi konapamo
- (please add an English translation of this usage example)
Oh, (how is) the dear one (to whom) I clung and spoke (when I) came out (here) respectfully obeying the words of the Great Lord?
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3476)
Etymology 4
Kanji in this term |
---|
我 |
わろ Grade: 6 |
kun’yomi |
⟨waro2⟩ → */warə/ → /waro/
Old Japanese. Ancient eastern dialect. Likely a compound of 我 (wa, see above) + ろ (-ro, Old Japanese suffix indicating affection).
Alternative forms
Pronoun
- (regional, obsolete) first person personal pronoun: I, me, oneself
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4343)
- 和呂多比波 多比等於米保等 已比尓志弖 古米知夜須良牟 和加美可奈志母
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4343)
Etymology 5
Kanji in this term |
---|
我 |
あ Grade: 6 |
kun’yomi |
For pronunciation and definitions of 我 – see the following entry at あ. |
|
(This term, 我, is a kanji spelling of あ.) |
Etymology 6
Kanji in this term |
---|
我 |
あれ Grade: 6 |
kun’yomi |
From 我 (a, see above) + れ (-re, nominalizing suffix)
Fell into disuse in roughly the Heian period,[2] when it was replaced by ware (see above).
Alternative forms
Pronoun
- (obsolete) first-person personal pronoun: I, me
- c. 759, Man'yōshū (book 5, poem 808)
- 多都乃麻乎 阿礼波毛等米牟 阿遠尓与志 奈良乃美夜古迩 許牟比等乃多仁
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 14, poem 3361)
- 安思我良能 乎弖毛許乃母尓 佐須和奈乃 可奈流麻之豆美 許呂安礼比毛等久
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 15, poem 3585)
- 和伎母故我 之多尓毛伎余等 於久理多流 許呂母能比毛乎 安礼等可米也母
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 17, poem 3932)
- 須麻比等乃 海辺都祢佐良受 夜久之保能 可良吉恋乎母 安礼波須流香物
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 18, poem 4058)
- 多知婆奈能 登乎能多知婆奈 夜都代尓母 安礼波和須礼自 許乃多知婆奈乎
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4298)
- 霜上尓 安良礼多婆之里 伊夜麻之尓 安礼波麻為許牟 年緒奈我久 古今未詳
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 1001–1014, Murasaki Shikibu, Genji Monogatari (Yume no Ukihashi)
- [...]と、聞こえ動かして、几帳のもとに、おし寄せたてまつりたれば、あれにもあらず、居給へるけはい[...]
- (please add an English translation of this usage example)
- c. 759, Man'yōshū (book 5, poem 808)
Derived terms
- 我が強い (ga ga tsuyoi)
- 我を折る (ga o oru)
- 我を立てる (ga o tateru)
- 我を通す (ga o tōsu)
- 我を張る (ga o haru)
- 我を折る (ga o oru)
Vietnamese
Han character
我: Hán Việt readings: ngã[1][2][3][4], ngả (
我: Nôm readings: ngả[1][2][3][6][5][4][7], ngã[1][2][3][5][4][7]
References
- Nguyễn (2014).
- Nguyễn et al. (2009).
- Trần (2004).
- Génibrel (1898).
- Bonet (1899).
- Hồ (1976).
- Taberd & Pigneau de Béhaine (1838).