Ardulfurataini (national anthem)

أرض الفراتين
English: Land of The Two Rivers
Ardh ul-Furaatayn

Former national anthem of  Iraq
Lyrics Shafiq al-Kamali
Music Walid Georges Gholmieh, 1981[1]
Adopted 1981
Relinquished 2003
Audio sample
  • file
  • help

"Ardh ul-Furatayn" (Arabic: أرض الفراتين, literally "Land of the Two Euphrates"), also known as the "Land of The Two Rivers", was the national anthem of Iraq during the Ba'athist regime of Saddam Hussein (1979-2005).

History

1983 performance
1985 performance

The anthem was adopted in 1981, written by Shafiq al-Kamali[2] with music by Walid Georges Gholmieh.[3] After the ousting of Saddam Hussein's Ba'athist regime in 2003,[4] the new Iraqi government selected a new national anthem, "Mawtini" to be used.

Lyrics

Arabic text Latinate transliteration English translation


وطنٌ مدَّ على الأفقِ جناحا
وارتدى مجد الحضارات وِشاحا
بُوركتْ أرضُ الفراتين وطن
عبقري المجد عزماً وسماحا

هذه الأرض لهيبٌ وسنا
وشموخٌ لا تُدَانِيه سَما
جبل يسمو على هَامِ الدنا
وسهولٌ جسَّدت فينا الإبا
بابل فينا وآشور لنا
وبنا التاريخ يَخْضَلُّ ضِيا
نحن في الناس جمعنا وحدنا
غضبة السيف وحلم الأنبياء

حين أوقدنا رمال العُرْب ثورة
وحملنا راية التحرير فكرة
منذ أن لزَّ مُثنى الخيل مُهْره
وصلاح الدين غطاها رِماحا

قسماً بالسيف والقول الأبي
وصهيل الخيل عند الطلب
إننا سور مداها الأرحب
وهدير الشعب يوم النُّوَّب
أورثتنا البِيْدُ رايات النبي
والسجايا والشموخ اليعربي
مَجِّدي، جَذْلَى، بلاد العرب
نحن أشرقنا فيا شمس أغربي

الجباه السُّمْرُ بِشْرٌ ومحبة
وصمودٌ شقَّ للإنسان دربه
أيها القائد للعلياء شعبه
اجعل الآفاق للصولات ساحة

يا سرايا البعث يا أُسْدَ العرين
يا شموخ العز والمجد التليد
ازحفي كالهول للنصر المبين
وابعثي في أرضنا عهد الرشيد
نحن جيل البذل فجر الكادحين
يا رحاب المجد عدنا من جديد
أمة تبني بعزم لا يلين
وشهيدٍ يقتفي خَطْوَ شهيد

شعبنا الجبار زهو وانطلاق
وقلاع العز يبنيها الرفاق
دُمْتَ للعُرْبِ مَلاذاً يا عراق
وشموساً تجعل الليل صباحا

Waṭanun maddā ʿalā l-ufqi ǧanāḥā,
Wa-irtaddā maǧda l-ḥadārāti wišāḥā,
Bōrikat arḍu l-Furātayni waṭan,
ʿAbqarīya l-maǧd ʿazman wa-samāḥā.

Hathihi l-Arḍu lahibun wa sanā
Wa shomukhōn lā tōdānihi samā

Ǧabalun yasmō ʿalā hām l-Duna
Wa sohōlon ǧāssādat fina l-iba
Babelu fina wa Ashuru lānā
Wa bina t-tarikhu yakhdhallu ḍiya
Naḥnu fin-nas ǧamāʿana waḥdana
Ghādbātas sayfi wa ḥelm al-anbiya

Ḥina awqādna rimal l-ōrbi thawrah
Wa ḥāmalna rāyātat taḥriri fikrah
Monthō an lazza muthānna l-khayli mohrah
Wa Salāḥuddini ghāttāha rimaḥa

Qasamān bes-sayfi wa l-qawli l-ābi
Wa sahil l-khayli ʿend t-talābi
Innana sōrō ḥimāha l-arḥabi
Wa hadiru sh-shaʿāb yawmal nowwabi
Awrathatna r-reeḥu rayāt n-nabi
Wa s-saǧāyā wa sh-shōmōkh l-yaʿarobi
Maǧǧidy, ǧathla, belada l-ʿarabi
Naḥnu āshrāqna fa ya shams ughrubi

Al-ǧebahō s-somrō bishrōn wa maḥabba
Wa sōmodōn shāqqa le-linsāni darbāh
Ayyuha l-qaʿidu lel-ʿalyaa'i shʿabah
Eǧa'āli l-āfāq les-sawlati sāḥa

Ya sarāyā l-baʿathi ya osd l-ʿarin
Ya shmōkh l-ʿEzi wa l-maǧd l-tālid
Izāḥāfi kalhawli len-nāsri l-mubin
Wa-baʿathi fi Arḍina ʿahd r-Rāshid
Nahnu ǧil l-ba'thi, faǧru l-kadihin
Ya riḥāb l-maǧdi ʿodna min ǧadid
Ummatun tabni biʿazmin la yaleān
Wa shahidin yaqtāfi khatwa shahid

Shaʿabuna l-ǧabbaro zahwōn wa āntilāq
Wa qelāʿu l-ʿezzi yabniha r-rifāq
Domta le-lʿorbi malāthan Ya ʿIrāq
Wa shomōsan taǧalu l-layl sabāḥā.

A Fatherland has extended its wings over the horizon,
And wore the glory of civilizations as a garment
Blessed be the land of the two rivers
A homeland of glorious determination and tolerance.

This homeland is made of flame and splendor
And pride unmatched by the highest heaven.

[It is] a mountain that rises above the tops of the world
And a plain that embodies our pride.
Babylon is inherent in us and Assyria is ours,
And with us History [itself] radiates with light,
We alone, from among mankind, combined [in possession]
The anger of the sword and the patience of the prophets.

When we ignited the sands of Arabs into a revolution
And bore the flag of liberty as an ideology
Since AlMothanna of Horses charged
And Saladin covered it with spears

We swear by sword and the speech of pride
And the neighing of horses when in duty
We are the wall of its limitless range
And the roarings of people in days of war
We inherited the flags of the Prophet from desert
And the Arabian nature and pride
Glorify well the Land of the Arabs
We have risen, oh Sun set

The tanned foreheads are filled with laughter and love
And firmness that cruised for humans their way
O you who is leading his people to supreme elevation
Make of the horizons our battlefields

Oh company of al-Ba'th, you pride of lions,
Oh pinnacle of pride and of inherited glory,
Advance, like terror, to a certain victory
And resurrect the time of al-Rashid in our land!
We are a generation who give all and toil to the utmost.
Oh expanse of glory, we have returned anew
To a nation that we build with unyielding determination.
And each martyr follows the footsteps of a former martyr.
Our mighty nation is filled with pride and vigour
And the comrades build the fortresses of glory.
May you remain forever a refuge for all the Arabs
Oh Iraq
And be as suns that turn night into day!

See also

References

  1. "Walid Georges Gholmieh". www.arkivmusic.com. Archived from the original on 2011-06-08.
  2. Dougherty, Beth K.; Ghareeb, Edmund A. (7 November 2013). "Historical Dictionary of Iraq". Scarecrow Press via Google Books.
  3. Taus-Bolstad, Stacy (1 September 2003). "Iraq in Pictures". Twenty-First Century Books via Google Books.
  4. "Iraq (1958-1965, 2003-2004) – nationalanthems.info". 1 December 2017. Archived from the original on 1 December 2017.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.