Anthem of the Republic of Buryatia
English: Song about the native land | |
---|---|
Bügede Nayramdaxa Buryaad Ulasay duulal Pesnja o rodnoj zemle | |
The Coat of Arms of Buryatia | |
Regional anthem of Republic of Buryatia | |
Lyrics |
Damba Zhalsarayev (Russian translation by Oleg Dmitriyev) |
Music | Anatoliy Andreyev |
Adopted | 20 April 1995 |
Audio sample | |
National Anthem of Buryatia
| |
The Anthem of the Republic of Buryatia (Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал)[lower-alpha 1] is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the flag and the coat of arms.
The anthem was written by Damba Zhalsarayev[1] and was translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.
The anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]
Lyrics
The last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.
In Buryat
Cyrillic script | Romanization | IPA transcription[lower-alpha 2] |
---|---|---|
First verse | ||
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ |
Üngın daydaar, xangay taygaar nemjıgşe |
[uŋgiːŋ dæːdɑːr χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə] |
Second verse | ||
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ |
Erxim xangal sanzay şengi agaartaş |
[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃəŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ] |
Third verse | ||
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ, |
Xolın zamda exın yohoor yurööje, |
[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jʊrœːʒə] |
Fourth verse | ||
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[lower-alpha 4] |
Şerüün sagay yereeşyye haa delxeyde, |
[ʃəruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dəlxɛːdɛ] |
In Russian
Cyrillic script[3]!!Romanization | IPA transcription | Rough English translation | |
---|---|---|---|
First verse | |||
Таёжная, озёрная, степная, |
Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja, |
[tɐˈjɵʐnəjə ɐˈzʲɵrnəjə, sʲtʲɪpˈnajə] |
Land of the taiga, the lakes, and prairies, |
Second verse | |||
Брусничный дух, черёмухи дыханье, |
Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanje, |
[brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə] |
A spirit of cranberry, a breath of cherry, |
Third verse | |||
Прими, земля, сыновнее спасибо, |
Primi, zemlja, synovneje spasibo, |
[prʲɪˈmʲi, zʲɪmˈlʲæ sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə] |
My country, accept the gratitude of your sons, |
Fourth verse | |||
С тобой, земля, мы слиты воедино, |
S toboj, zemlja, my slity vojedino, |
[s‿tɐˈboj zʲɪmˈlʲæ ˈmɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə] |
We are united with you, our land, |
See also
External links
- Official video of the Buryat National Anthem on YouTube, via the YouTube channel of the Ministry of Culture of Buryatia.
- Music, Russian vocal version
Notes
- ↑ Also known as: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал. Known in Russian as: Гимн Республики Бурятия , also Песня о родной земле (title of anthem).
- ↑ The transcription inserted is strictly phonetic and narrow, and may not satisfy pronunciation standards. Pronunciations may also vary.
- ↑ The word "уулын" is also used.
- ↑ Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"
- ↑ Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."
- ↑ Sometimes "Нангин үлгы!"
References
- ↑ To the 85th anniversary of the People's poet of Buryatia, Damba Zhelsarayev (in Russian)
- ↑ Law on the State Anthem of the Republic of Buryatia (in Russian)
- ↑ [http://project.rsl.ru/index.php?doc=715 ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ]