Anthem of the Republic of Buryatia

Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
Песня о родной земле
English: Song about the native land
Bügede Nayramdaxa Buryaad Ulasay duulal
Pesnja o rodnoj zemle
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
Lyrics Damba Zhalsarayev
(Russian translation by Oleg Dmitriyev)
Music Anatoliy Andreyev
Adopted 20 April 1995
Audio sample
National Anthem of Buryatia
  • file
  • help

The Anthem of the Republic of Buryatia (Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал)[lower-alpha 1] is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the flag and the coat of arms.

The anthem was written by Damba Zhalsarayev[1] and was translated to Russian by Oleg Dmitriyev. The music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

The last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.

In Buryat

Cyrillic scriptRomanizationIPA transcription[lower-alpha 2]
First verse

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Üngın daydaar, xangay taygaar nemjıgşe
Ülzı Buryaad — manay nangin ülgı.
Selmeg saryuun senxir nomin şarayşni
Sedyxeldemnay xezeedeşyye zulgı.

[uŋgiːŋ dæːdɑːr χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]
[ulziː bʊrʲɑːt mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː]
[səlmɛk sɑrʲʊːŋ səŋçɪr nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]
[sɛtʲxəldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː]

Second verse

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Erxim xangal sanzay şengi agaartaş
Erşe xüsöör elsüülengüy yaalayb!
Emtey domtoy münxın uhan arşaandaş
Elyge zürxöö xürtüülengüy yaalayb!

[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃəŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ]
[ɛrʃə xusœːr əlsuːləŋgui jɑːlæːp]
[ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ]
[ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːləŋgui jɑːlæːp]

Third verse

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын[lower-alpha 3] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Xolın zamda exın yohoor yurööje,
Xümüün zondo xetın jargal xüsööş.
Sayaan xadın selgyeen amyaar aryuudxan,
Baygal dalayn gegeen dolgyoor sürşööş.

[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jʊrœːʒə]
[xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ]
[sɑjɑːŋ χɑdiːŋ səlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtχɑŋ]
[bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ]

Fourth verse

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[lower-alpha 4]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[lower-alpha 5]
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.
Эхэ нютаг![lower-alpha 6]

Şerüün sagay yereeşyye haa delxeyde,
Şinii zayaan zamhaa xaduurxagüyl.
Ebtey doryuun bülın yohoor jargış daa,
Enxe Buryaad — manay nangin ülgı.
Exe nyutag!

[ʃəruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dəlxɛːdɛ]
[ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχɑguil]
[ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː]
[əŋxɛ bʊrʲɑːt mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː]
[ɛxɛ nʲʊtʰɑk]

In Russian

Cyrillic script[3]!!RomanizationIPA transcriptionRough English translation
First verse

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона.

Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
Cvetušcaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona.

[tɐˈjɵʐnəjə ɐˈzʲɵrnəjə, sʲtʲɪpˈnajə]
[tɨ ˈdobrɨm ˈsvʲetəm ˈsolnʲɪt͡ɕnɨm pɐlˈna]
[t͡svʲɪˈtuɕːɪjə ɐt‿ˈkrajə ˈi də ˈkrajə]
[ˈbutʲ ˈɕːæslʲɪvə, rɐdˈnajə stərɐˈna]

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

Second verse

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной.

Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanje,
Lilovovo baguljnika nastoj.
Ja ne dyšu, a pjju blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj.

[brʊsʲˈnʲit͡ɕnɨj ˈdux t͡ɕɪˈrʲɵmʊxʲɪ dɨˈxanʲjə]
[lʲɪˈlovəvə bɐˈɡulʲnʲɪkə nɐsˈtoj]
[ˈjæ ˈnʲe dɨˈʂu ˈa ˈpʲjʉ bləɡəʊˈxanʲjə]
[mɐˈjej ˈzʲemlʲɪ rɐvˈnʲinːəj ˈi lʲɪsˈnoj]

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

Third verse

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути.

Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja daljnevo neljogkovo puti.

[prʲɪˈmʲi, zʲɪmˈlʲæ sɨˈnovnʲɪjə spɐˈsʲibə]
[svʲɪˈtoj vɐˈdoj bɐjˈkalə ʊɡɐˈsʲtʲi]
[ˈʂtop ˈjæ ɐˈbrʲɵl nʲɪˈvʲidənːʊjʉ ˈsʲilʊ]
[dlʲɪ ˈdalʲnʲɪvə nʲɪˈlʲɵxkəvə pʊˈtʲi]

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

Fourth verse

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя.
О, мать-земля!

S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja.
O, matj-zemlja!

[s‿tɐˈboj zʲɪmˈlʲæ ˈmɨ ˈslʲitɨ vəjɪˈdʲinə]
[mɐˈjejʉ ˈstalə ˈi sʊdʲˈba tvɐˈjæ]
[pɐkˈlon tʲɪˈbʲe ɐt‿ˈsʲert͡sə ˈkraj rɐˈdʲimɨj]
[lʲʉˈbʲiməjə bʊˈrʲætʲɪjə ˈmojə]
[ɐ ˈmatʲ-zʲɪmˈlʲæ]

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!
Oh, motherland!

See also

Notes

  1. Also known as: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал. Known in Russian as: Гимн Республики Бурятия, also Песня о родной земле (title of anthem).
  2. The transcription inserted is strictly phonetic and narrow, and may not satisfy pronunciation standards. Pronunciations may also vary.
  3. The word "уулын" is also used.
  4. Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"
  5. Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."
  6. Sometimes "Нангин үлгы!"

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.