Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic

Հայկական ՍՍՀ օրհներգ
English: State Anthem of the Armenian Soviet Socialist Republic
Hajkakan SSH orhnerg

National anthem of  Armenian SSR
Lyrics Sarmen (Armenak Sarkisyan)
Music Aram Khachaturian, 1944
Adopted 1944
Relinquished 1991
Audio sample
State Anthem of the Armenian SSR (vocal)
  • file
  • help

The State Anthem of the Armenian SSR (Armenian: Հայկական ՍՍՀ օրհներգ) was the national anthem of Armenia when it was a republic of the Soviet Union, known as the Armenian Soviet Socialist Republic.

Background

The anthem was used from 1944 to 1991. It was composed by Aram Khachaturian, a world-famous Armenian composer, who was known for his concertos and ballets, Spartacus and Gayane, the latter including the ever-popular Sabre Dance.

One of the heroics themes heards in the III Act of Gayane (1942) was later used by Khachaturian in music of this National Anthem.[1]

Armenak Sarkisyan, who went under the pseudonym Sarmen, wrote the lyrics. Upon independence from the Soviet Union in 1991, Armenia adopted the anthem Mer Hayrenik ("Our Fatherland") in its place.

Lyrics

In Armenian

ArmenianRomanization[lower-alpha 1]CyrillizationIPA transcription
First verse

Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան՝
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար՝
Քաջ որդիք քո մաքառեցին քեզ համար՝
Որ դառնաս դու մայր հայրենիք հայության:

Sovetakan azat ašxarh Hajastan,
Bazum darer dažan čampha du anchar,
Khaǯ vordikh kho makhařechin khez hamar,
Vor dařnas du majr Hajrenikh hajuthjan.

Советакан азат ашхарһ Һајастан,
Базум дарер дажан чамԥа ду анцар,
Қаџ вордиқ қо мақар̌ецин қез һамар,
Вор дар̌нас ду мајр Һајрениқ һајуҭјан.

[sɔvɛtɑkɑn ɑzɑt ɑʃχɑɾh hɑjɑstɑn]
[bɑzum dɑɾɛɹ dɑʒɑn t͡ʃɑmpʰɑ du ɑnt͡sʰɑɹ]
[kʰɑd͡ʒ vɔɾdikʰ kʰɔ mɑkʰɑrɛt͡sʰin kʰɛz hɑmɑɹ]
[vɔɾ dɑrnɑs du mɑjɹ hɑjɾɛnikʰ hɑjutʰjɑn]

Chorus

Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Աշխատասեր՝ ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ:

Phařkh khez, mišt phařkh Sovetakan Hajastan,
Ašxataser, čartaragorc-šinarar,
Žołovrdoch surb dašinkhov ansasan,
Du całkum jes jev kertum lujs apagad.

Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ Советакан Һајастан,
Ашхатасер, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду цағкум јес јев кертум лујс апагад.

[pʰɑrkʰ kʰɛz, miʃt pʰɑrkʰ sɔvɛtɑkɑn hɑjɑstɑn]
[ɑʃχɑtɑsɛɹ, t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s-ʃinɑɾɑɹ]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv ɑnsɑsɑn]
[du t͡sʰɑʁkum jɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd]

Second verse

Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց՝
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց՝
Հոկտեմբերը կործանումից մեզ փրկեց
և տվեց մեզ նոր՝ պայծառ կյանք փառապանծ:

Leninn anmah mez hurn anšeǯ pargevech,
Mer dem šołach jerǯankaber ajgabach,
Hoktemberë korcanumich mez phrkech
Jev tvech mez nor, pajcař kjankh phařapanc.

Ленинн анмаһ мез һурн аншеџ паргевец,
Мер дем шоғац јерџанкабер ајгабац,
Һоктемберы корҵанумиц мез ԥркец
Јев твец мез нор, пајҵар кјанқ ԥарапанҵ.

[lɛninː ɑnmɑh mɛz huɾn ɑnʃɛd͡ʒ pɑɾgɛvɛt͡sʰ]
[mɛɹ dɛm ʃɔʁɑt͡sʰ jɛɾd͡ʒɑnkɑbɛɹ ɑjgɑbɑt͡sʰ]
[hɔktɛmbɛɾə kɔɾt͡sɑnumit͡sʰ mɛz pʰəɾkɛt͡sʰ]
[jɛv təvɛt͡sʰ mɛz nɔɹ, pɑjt͡sɑr kjɑnkʰ pʰɑrɑpɑnt͡s]

Chorus

Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Աշխատասեր՝ ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ:

Phařkh khez, mišt phařkh Sovetakan Hajastan,
Ašxataser, čartaragorc-šinarar,
Žołovrdoch surb dašinkhov ansasan,
Du całkum jes jev kertum lujs apagad.

Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ Советакан Һајастан,
Ашхатасер, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду цағкум јес јев кертум лујс апагад.

[pʰɑrkʰ kʰɛz, miʃt pʰɑrkʰ sɔvɛtɑkɑn hɑjɑstɑn]
[ɑʃχɑtɑsɛɹ, t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s-ʃinɑɾɑɹ]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv ɑnsɑsɑn]
[du t͡sʰɑʁkum jɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd]

Third verse

Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց՝
Մենք կերտեցինք ամրակուռ նոր պետություն՝
Լենինյան մեր կուսակցությունն իմաստուն
Հաղթորեն մեզ դեպ կոմունիզմ է տանում:

Mec Řusian mez jełbajruthjan ʒeřkh meknech,
Menkh kertechinkh amrakuř nor petuthjun,
Leninjan mer kusakchuthjunn imastun,
Hałthoren mez dep komunizm e tanum.

Меҵ Р̌усиан мез јеғбајруҭјан ѕер̌қ мекнец,
Менқ кертецинқ амракур нор петуҭјун,
Ленинјан мер кусакцуҭјунн имастун,
Һағҭорен мез дер комунизм е танум.

[mɛt͡s rusjɑn mɛz jɛʁbɑjɾutʰjɑn d͡zɛrkʰ mɛknɛt͡sʰ]
[mɛnkʰ kɛɾtɛt͡sʰinkʰ ɑmɾɑkur nɔɹ pɛtutʰjun]
[lɛninjɑn mɛɹ kusɑkt͡sʰutʰjunː imɑstun]
[hɑʁtʰɔɾɛn mɛz dɛp kɔmunizm ɛ tɑnum]

Chorus

Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Աշխատասեր՝ ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով անսասան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ:

Phařkh khez, mišt phařkh Sovetakan Hajastan,
Ašxataser, čartaragorc-šinarar,
Žołovrdoch surb dašinkhov ansasan,
Du całkum jes jev kertum lujs apagad.

Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ Советакан Һајастан,
Ашхатасер, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов ансасан,
Ду цағкум јес јев кертум лујс апагад.

[pʰɑrkʰ kʰɛz, miʃt pʰɑrkʰ sɔvɛtɑkɑn hɑjɑstɑn]
[ɑʃχɑtɑsɛɹ, t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s-ʃinɑɾɑɹ]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv ɑnsɑsɑn]
[du t͡sʰɑʁkum jɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd]

Russian version and English translation

Russian was the state official language of the Armenian SSR, alongside Armenian.

First verse

Свободная советская страна – Армения!
В прошлом у тебя была суровая судьба,
Твои сыны боролись за тебя,
Теперь ты стала домом для армян!

Svobodnaja sovetskaja strana – Armenija!
V prošlom u tebja byla surovaja sudjba,
Tvoji syny borolisj za tebja,
Teperj ty stala domom dlja armjan!

Soviet free world – Armenia!
You passed a severe path for centuries,
Your brave sons struggled for you,
For you to become the Armenians' motherland.

Refrain

Будь же славной, наша Советская Армения!
Ты и зодчий, и строитель, Армения!
Освящённая дружбой братских народов,
Ты движешься к светлому будущему, наша Армения!

Budj že slavnoj, naša Sovetskaja Armenija!
Ty i zodčij, i strojitelj, Armenija!
Osvjašcjonnaja družboj bratskih narodov,
Ty dvižešjsja k svetlomu budušcemu, naša Armenija!

Glorious be, glorious always Soviet Armenia!
Work-loving and architect-building,
Unbreakable by peoples' holy alliance,
You are blooming and creating your bright future!

Second verse

Октябрь, глоток воздуха, давший нам жизнь,
Спасла нас, армянский народ, от неизбежного крушения.
С Лениным для нас настали новые времена.
Светит нам рассвет Пробуждения.

Oktjabrj, glotok vozduha, davšij nam žiznj,
Spasla nas, armjanskij narod, ot neizbežnogo krušenija.
S Leninym dlja nas nastali novyje vremena.
Svetit nam rassvet Probuždenija.

Immortal Lenin presented us with eternal fire,
The happiness-bringing dawn shone upon us,
The October rescued us from the destruction.
And gave us newly bright and glorious life.

Refrain

Будь же славной, наша Советская Армения!
Ты и зодчий, и строитель, Армения!
Освящённая дружбой братских народов,
Ты движешься к светлому будущему, наша Армения!

Budj že slavnoj, naša Sovetskaja Armenija!
Ty i zodčij, i strojitelj, Armenija!
Osvjašcjonnaja družboj bratskih narodov,
Ty dvižešjsja k svetlomu budušcemu, naša Armenija!

Glorious be, glorious always Soviet Armenia!
Work-loving and architect-building,
Unbreakable by peoples' holy alliance,
You are blooming and creating your bright future!

Third verse

Россия протянула нам руку помощи
Народ создал сильное государство.
Наша Партия, надёжна и сильна,
Она ведёт нас к Коммунизму!

Rossija protjanula nam ruku pomošci
Narod sozdal siljnoje gosudarstvo.
Naša Partija, nadjožna i siljna,
Ona vedjot nas k Kommunizmu!

Great Russia extended to us the hand of friendship,
We created a strong new state.
Our wise Party of Lenin,
Is victoriously leading us to Communism!

Refrain

Будь же славной, наша Советская Армения!
Ты и зодчий, и строитель, Армения!
Освящённая дружбой братских народов,
Ты движешься к светлому будущему, наша Армения!

Budj že slavnoj, naša Sovetskaja Armenija!
Ty i zodčij, i strojitelj, Armenija!
Osvjašcjonnaja družboj bratskih narodov,
Ty dvižešjsja k svetlomu budušcemu, naša Armenija!

Glorious be, glorious always Soviet Armenia!
Work-loving and architect-building,
Unbreakable by peoples' holy alliance,
You are blooming and creating your bright future!

Notes

  1. The Romanization is based on the 1913 HMB and 1993 KNAB transliteration systems, with slight modifications.

References

  1. Roger, E. Kanet. Identities, Nations and Politics After Communism. pp. 26 & 27.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.