Pátria

Pátria
English: Fatherland

National anthem of  East Timor
Lyrics Francisco Borja da Costa, 1975
Music Afonso de Araujo, 1975
Adopted 2002
Audio sample
"Pátria"
  • file
  • help

"Pátria" (English: "Fatherland") is the national anthem of East Timor. It was first used when East Timor unilaterally declared its independence from Portugal in 1975, moments before the Indonesian invasion. It was officially adopted as the national anthem when independence of East Timor was restored in 2002. It is the only national anthem in Southeast Asia not sung in indigenous Southeast Asian language but in Portuguese, a European language and also the co-official language of the country.

The music was composed by Afonso de Araujo, and the words were written by the poet Francisco Borja da Costa, who was killed on the day of the invasion. It was originally sung exclusively in Portuguese, however, there is now a Tetum version.[1]

History

"Pátria" was composed in 1975 and first used when East Timor declared itself unilaterally independent from Portugal. However, the country was invaded by Indonesia and the anthem's composer, Francisco Borja da Costa, was killed. It was declared as the national anthem when independence of East Timor was restored in 2002.[2]

The letter was only in Portuguese, but now there is a version in Tetum, the national language and co-official in the country.[3]

Legislation

The infraconstitutional officialization and the forms of ceremony of uses of the anthem are regulated by the Law of the National Symbols of Timor-Leste.[4]

Lyrics

TetumIPA transcription
(Tetum version)
PortugueseEnglish
First verse

Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita-nia Nasaun.
Glória ba Povu no ba ita-nia eróis libertasaun nasionál.
Pátria, Pátria, Timór-Leste, ita-nia Nasaun.
Glória ba Povu no ba ita-nia eróis libertasaun nasionál.

Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.
Pátria, Pátria, Timor-Leste, nossa Nação.
Glória ao povo e aos heróis da nossa libertação.

Fatherland, fatherland, East Timor our Nation.
Glory to the people and to the heroes of our liberation.
Fatherland, fatherland, East Timor our Nation.
Glory to the people and to the heroes of our liberation.

Second verse

Ita manán hasoru kolonializmu, ita hakilar:
Hatuun imperializmu.
Rai livre, Povu livre,
Lae, lae, lae ba esplorasaun.

Vencemos o colonialismo, gritamos:
Abaixo o imperialismo.
Terra livre, povo livre,
Não, não, não à exploração.

We vanquish colonialism, we cry:
down with imperialism!
Free land, free people,
No, no no to exploitation.

Third verse

Bá oin hamutuk, laran-metin no barani.
Halo funu hasoru imperializmu
Inimigu Povu hotu-hotu nian, to’o vitória finál
Liu dalan revolusaun.

Avante unidos firmes e decididos.
Na luta contra o imperialismo
O inimigo dos povos, até à vitória final.
Pelo caminho da revolução.

Let us go forward, united, firm and determined
In the struggle against imperialism,
the enemy of people, until final victory,
onward to revolution.

References

  1. "Símbolu Nasionál" (in Tetum). Governul Timor-Leste. Retrieved 11 December 2014.
  2. Tiago José Berg (2008). Hinos de todos os países do mundo (in Portuguese) (1ª ed.). São Paulo: Panda Books. p. 264. ISBN 9788578882358.
  3. "Símbolu Nasionál" (in Tetum). Timor-leste.gov.tl. Retrieved 11 December 2014.
  4. Lei dos símbolos nacionais de Timor-Leste. Secretaria de Estado das Artes e Cultura de Timor-Leste. Retrieved 22 July 2016.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.