State Anthem of the Republic of Kalmykia

Хальмг Таңһчин частр
English: Anthem of the Republic of Kalmykia
Haľmg Tañğçin çastr
Coat of Arms of the Republic of Kalmykia

Regional anthem of  Kalmykia
Also known as Гимн Республики Калмыкия
Lyrics Вера Шургаева (Wera Şurgayewa)
Music Аркадий Манджиев (Arkadiy Manjiyew)
Adopted 30 October 1992
Audio sample
Anthem of Kalmykia instrumental.ogg
  • file
  • help

The Anthem of the Republic of Kalmykia (Kalmyk: Хальмг Таңһчин частр, Haľmg Tañğçin çastr; Russian: Гимн Республики Калмыкия) is the title of the anthem of the Republic of Kalmykia, a federal subject of the Russian Federation.

The song's music is a typical Kalmyk music with lyrics penned by Arkadiy Mandzhiyev (Kalmyk: Аркадий Манджиев) and lyrics by Vera Shurgayeva (Вера Шургаева).

History

The Supreme Council of the Republic of Kalmykia announced the proclamation of the sovereignty of the republic in October of 1990. On the 18th, the Supreme Council of the Kalmyk Autonomous SSR adopted the Declaration on State Sovereignty, according to which the Kalmyk ASSR became the Kalmyk SSR. Reflections on the coat of arms and the flag did not find this change. By resolution of the Supreme Council of 20 February 1992, № 336-IX, the Kalmyk SSR was renamed the Republic of Kalmykia (Хальмг Таңһчин). In accordance with the Decree of the Presidium of the Supreme Council of the Kalmyk SSR from 7 June 1991, № 243-P -1X, a competition was announced in the republic to create new state symbols of the Kalmyk SSR.[1]

As a result, the Supreme Council of Kalmykia approved the anthem on 30 October 1992, along with its music and lyrics. The hymn was also approved by the separate Law of the Republic of Kalmykia of 4 November 1992 "On the Supplement of the Constitution (Basic Law) of the Kalmyk SSR Article 158-1".[1]

Lyrics

In Kalmyk

Sheet music
CyrillicLatinIPA transcription
First verse

Сарул сәәхн Хальмг Таңһч
Сансн тоотан күцәнә,
Авта җирһлин бат җолаг
Алдр һартан атхна.

Sarul səəhn Haľmg Tañğç
Sansn tootan küţənə,
Avta cirğlin bat colag
Aldr ğartan athna.

[sɑrʊɮ sæːxən xɑɮʲməg tʰɑŋɣət͡ʃʰə]
[sɑnsən tʰɔːtʰɑn kʉt͡sʰænæ]
[ɑwtʰɑ d͡ʒirɣəɮinə patʰ d͡ʒɔɮag]
[ɑɮtər ɣɑrtʰɑn ɑtʰxənɑ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata haľmg uls,
Ulata teegən keerüliy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!

[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]

Second verse

Олн келн-әмтнлә хамдан
Уралан Таңһчин зүткнә
Иньгллтин залин өндр герлд
Иргч мана батрна.

Oln keln-əmtnlə hamdan
Uralan Tañğçin zütknə
Ińglltin zalin öndr gerld
Irgç mana batrna.

[ɔɮnə kɛɮən-æmtʰnəɮæ xɑmtɑn]
[ʊrɑɮɑn tʰɑŋɣət͡ʃʰin t͡sʉtʰkənæ]
[iɲgɮəɮtʰin t͡sɑɮin ɵntər gerɮət]
[irgt͡ʃʰə mɑnɑ bɑtʰərnɑ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata haľmg uls,
Ulata teegən keerüliy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!

[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]

Third verse

Баатр-чиирг үрдәр туурад,
Буурл теемг өснә.
Сурһуль-номдан килмҗән өдәг,
Сул нерән дуудулна.

Baatr-çiirg ürdər tuurad,
Buurl teemg ösnə.
Surğuľ-nomdan kilmcən ödəg,
Sul nerən duudulna.

[pɑːtʰər t͡ʃʰiːrəg ʉrtær tʰʊːrat]
[pʊːrəɮ tʰeːmgə ɵsnæ]
[sʊrɣʊɮʲ nɔmtɑn kiɮmd͡ʒæn ɵtæg]
[sʊɮə neræn tʊːtʊɮnɑ]

Chorus

Улан залата хальмг улс,
Улата теегән кеерүлий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!
Төрскн нутгтан күчән нерәдәд,
Толһа менд җирһий!

Ulan zalata haľmg uls,
Ulata teegən keerüliy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!
Törskn nutgtan küçən nerədəd,
Tolğa mend cirğiy!

[ʊɮɑn t͡sɑɮɑtʰa xɑɮʲməg ʊɮsə]
[ʊɮɑtʰɑ tʰeːgæn keːruɮijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]
[tʰɵrskən nʊtʰgətʰɑn kʉt͡ʃʰæn nerætæt]
[tʰɔɮɣɑ mentə d͡ʒirɣijə]

Russian and English translations

Russian English
(translated by Naoki Watanabe)
Светлая красивая Республика Калмыкия
Всё, что задумала, исполняет,
Складной жизни крепкие поводья
В славной руке сжимает.
Припев:
С красной кисточкой калмыцкий народ,
Красную стерь украсим!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Родной державе мощь посвятим,
Да будем здравствовать мы!
Со всеми людьми разных языков вместе
Вперёд стремится моя Республика.
Дружбы пламя в высоком свете
Будущее наше крепнет.
Припев
Крепкими выносливыми детьми прославляясь,
Седая степь моя растёт.
Отдавая учёбе старание,
Свободное имя возносят.
Припев
Bright and beautiful Kalmyk Republic
Fulfills everything it wishes for.
It holds in its glorious hands
Strong reins of harmonious life.
Chorus:
Kalmyks with Ulan-Zala,
Let's adorn our natal steppes!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
Let's devote our power to the homeland,
and live long happily!
With all the peoples of different languages,
The Republic is pushing forward.
In the high light of the friendship flame,
Our future is getting stronger.
Chorus
Heroic children have succeeded,
The steppe has emerged.
Putting effort into learning,
They're putting up the free name.
Chorus

Regulations

The order, place and time of execution of the anthem are defined by the Law of the Republic of Kalmykia of 11 June 1996 № 44-I-3 "On State Symbols of the Republic of Kalmykia". According to Art. 16 of said Law, the anthem is performed during solemn ceremonies and other events held by state bodies when raising the national flag. After a newly appointed Head takes oath, the anthem if played right after. The anthem can also be played during openings of ceremonial meetings of the Parliament (e.g. People's Khural of Kalmykia) and during openings of memorials and monuments. It can be played during visits by highest officials of Russia (or its federal subjects), the CIS, and other countries (after their anthems have been played). Khalmg Tanghchin chastr is also played while state awards are being presented, and played during the openings and closings of solemn rallies, meetings, in honour of sports teams, and official celebrations. Additionally, the anthem can be played while laying wreaths to the graves of victims of political repression and those killed in the defense of their ethnic homeland.[2]

See also

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.