As-Salam Al-Malaki Al-Urduni

السلام الملكي الأردني
English: The Royal Anthem of Jordan
As-Salam Al-Malaki Al-Urduni

National anthem of  Jordan
Lyrics Abdul Monem Al-Refai
Music Abdul Qader al-Taneer
Adopted 1946
Audio sample
Al-salam Al-malaki Al-urdoni (instrumental)
  • file
  • help

The national anthem of Jordan is known in Arabic as as-Salām al-Malakī al-ʾUrdunī (Arabic: السلام الملكي الأردني) meaning The Royal Anthem of Jordan. It was adopted in 1946. The lyrics were written by Abdul-Monem Rifai and the music was composed by Abdul Qader al-Taneer. The first version of the lyrics was very short as it only contained the first stanza of the current version. Since then, the anthem has been expanded.

Lyrics

ArabicTransliterationEnglish translation
First verse

عاش المليك
عاش المليك
ساميا مقامه
خافقات في المعالي أعلامه

ʿĀš al-Malīk
ʿĀš al-Malīk
Sāmiyan maqāmuhu
Xāfiqātin fī l-maʿālī ʾaʿlāmuhu

Long live the King!
Long live the King!
His position sublime,
His banners waving in glory supreme.

Second verse

نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هام الشهب

Naḥnu ʾaḥraznā l-munā
Yawma ʾaḥyayta lanā
Nahḍatun taḥfizunā
Tatasāmā fawqa hāmi š-šahabi

We achieved our goal,
On the day you revived for us,
A revolution gives us our motivation!
Flying over the shoulders of the highest comets.

Chorus

يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

Yā malīka l-ʿarabi
Laka min xayri nabī
Šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

O king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!

Third verse

الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب

aš-Šabābu l-ʾamjadu
Junduka l-mujannadu
ʿAzmuhu lā yaxmadu
Fīhi min maʿnāka ramzu d-daʾabi

All the youthful men,
Are your armed armies
His determination never dies out!
[lower-alpha 1]Getting from your meaning a symbol of well-being!

Chorus

يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

Yā malīka l-ʿarabi
Laka min xayri nabī
Šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

O king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!

Fourth verse

دمت نورا وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب

Dumta nūran wa-hudā
Fī l-barāyā sayyidā
Hāniʾan mumajjadā
Taḥta ʾaʿlāmika majdu l-ʿarabi

May you stay the light and the guide,
A master in being away of all sins and wrong-doing,
Living your life happily and well-respected!
Under your flying flag rests the glory of all Arabs.

Chorus

يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب

Yā malīka l-ʿarabi
Laka min xayri nabī
Šarafun fī n-nasabi
Ḥaddaṯat ʿanhu buṭūnu l-kutubi

O king of Arabs,
From the best prophet you have..
The honour of dynasty,
Talked about in the depths of books!

Notes

  1. Translated literally. Meaning: "Getting from you the manners you have!"
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.