Shche ne vmerla Ukraina

Державний Гімн України
English: State Anthem of Ukraine
Deržavnyj Himn Ukrajiny
Sheet music of the Ukrainian national anthem.

National anthem of  Ukraine
Lyrics Pavlo Chubynsky, 1862
Music Mykhailo Verbytsky, 1863
Adopted 15 January 1992 (music)
6 March 2003 (lyrics)
Audio sample
"Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volya"
  • file
  • help

Shche ne vmerla Ukrayina ni slava ni volya (Ukrainian: «Ще не вмерлa України ні слава ні воля» [ˈʃtʃɛ ne u̯merˈlɪ ukrɐˈjinɪ ni slɐˈβɑ ni ˈβɔlʲɐ], lit. ''The Glory and the Freedom of Ukraine Has Not Yet Perished'', alternatively transliterated as Šče ne vmerly Ukrajiny ni slava ni volja),[1] officially known by its title as the State Anthem of Ukraine (Ukrainian: Державний Гімн України, lit. 'Deržavnyj Himn Ukrajiny')[2] or its shortened call Shche ne vmerla Ukrayina (Ukrainian: Ще не вмерла Україна, translit. Šče ne vmerla Ukrajina), is the state anthem of Ukraine. The anthem's music was officially adopted by Ukraine's Verkhovna Rada on 15 January 1992. The official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine[3] (Ukrainian: Закон про Гімн України, translit. Zakon pro Himn Ukrajiny).

In the first half of the 20th century, during unsuccessful attempts to gain independence from Russia, Poland, and Hungary, the song was the national anthem of the Ukrainian People's Republic, West Ukrainian People's Republic, and Carpatho-Ukraine, and was once again adopted by independent Ukraine following its secession from the Soviet Union. Before its re-adaptation, a competition for a national anthem among three patriotic songs took place with one of the other songs being "For Ukraine" (Za Ukrainu) by Mykola Voronyi.

The lyrics constitute a slightly modified original first stanza of the patriotic poem written in 1862 by Pavlo Chubynsky, a prominent ethnographer from the region of Ukraine's capital, Kiev.[4] In 1863, Mykhailo Verbytsky, a western Ukrainian composer and Greek-Catholic priest composed music to accompany Chubynsky's text.[5] The first choral performance of the piece was at the Ukraine Theatre in Lviv, in 1864.[6]

History

Mykhailo Verbytsky, the composer of the Ukrainian national anthem.
Pavlo Chubynsky, the author of the Ukrainian national anthem's lyrics.
Our enemies will vanish/ Like dew in the sun;/ We too shall rule/ In our country. 1917 postcard.
An early 2000s instrumental recording of the Ukrainian national anthem, performed by the U.S. Navy Band.
The first recording of the Ukrainian National Anthem «Ще не вмерла Україна», performed by Mykhailo Zazulyak at the Columbia Studio, in the United States (1916)

Creation of the Ukrainian national anthem started in the autumn of 1862 during one of Pavlo Chubynsky's parties. Some researches believe that the Polish national song "Poland Is Not Yet Lost" (Polish: Jeszcze Polska nie zginęła), which later became the national anthem of Poland but dating back to 1797 and the Polish Legions, also had an influence on Chubynsky's lyrics.[7] At the time, the Polish national song was very popular among East European nations of the former Commonwealth of Poland, that were fighting for their independence: a few months after Chubynsky had written his lyrics, the January Uprising began. Likewise influenced by the Polish national song, Slovak poet Samo Tomášik wrote the song "Hey, Slavs", which later became Yugoslavia's anthem in 1944–2003.

The widespread use of Chubynsky's lyrics among Ukrainophiles was very rapid. On October 20 of the same year that Chubynsky wrote the lyrics, the head gendarm Prince Vasily Dolgorukov gave an order to banish Chubynsky for the "dangerous influence on the minds of commoners"[8] and sent him in exile to Arkhangelsk Governorate.[9]

Chubynsky's poem was first officially published in 1863 when it appeared in the fourth issue of Lviv's journal Meta. Soon after the poem became popular in Western Ukraine, it was noticed by the Ukrainian clergy. Inspired by Pavlo Chubynsky's poem, one of them, Fr. Mykhailo Verbytsky of the Ukrainian Greek-Catholic Church, a prominent Ukrainian composer of his times, decided to write music for it.[5] In 1865 Chubynsky's poem was first published together with Verbytsky's sheet music. The first choral performance of the piece was in 1864 at the Ukraine Theatre in Lviv.[6]

The first recording of "Shche ne vmerla Ukrayiny ni slava ni volya" (spelled "Szcze ne wmerla Ukrainy ni slava ni volya") in Ukrainian was released on a vinyl record by Columbia Phonograph Company during World War I in 1916.[10][11] As a folk song it was performed by a Ukrainian emigrant from Lviv and New York resident Mychajlo Zazulak in 1915.[12]

However, Chubynsky's poem wasn't used as a state anthem until 1917, when it was adopted by the Ukrainian Republic. Still, even in 1917–21, "Shche ne vmerla Ukrayina" was not legislatively adopted as an exclusive state anthem as other anthems were also used at the time.

During the period between 1918 and 1919, Chubynsky's poem was also used as a state anthem of the short-lived West Ukraine.

In 1939, "Shche ne vmerla Ukrayiny i slava i volya" was adopted as the official state anthem of Carpatho-Ukraine.

Soviet times

When the Ukrainian SSR signed the Treaty on the Creation of the USSR with the Russian SFSR, Transcaucasian SFSR and Byelorussian SSR in 1922, the Ukrainian Soviet Socialist Republic was formed, the anthem was immediately banned by the Soviet regime. At the dawn of the Soviet Union, when it was decided that each separate Soviet republic could have its own anthem, the poem "Shche ne vmerla Ukrayina" was rejected in order to suppress separatism amongst Ukrainians. Soviet rulers wanted a text that would state that Ukraine is a country inside the USSR which is "equal among equals, free among the free" and it necessarily had to mention the communist party that lead Ukraine towards communism. This task was accomplished by Pavlo Tychyna, whose version of "Zhyvy, Ukrayino, prekrasna i syl'na" was the official anthem of the Ukrainian SSR from 1949 to 1991. Composer Anton Lebedynez' wrote the music for it. This anthem never became popular among Ukrainians and in Soviet times, the anthem of the USSR was played during nearly all official events in Ukraine.

Since independence

On 15 January 1992, the music for the State Anthem of Ukraine was adopted by Ukraine's parliament, the Verkhovna Rada, and was later instituted in the Ukrainian constitution. However, the lyrics for the anthem were not officially adopted until 6 March 2003, when the Verkhovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine (Ukrainian: Закон "Про Державний гімн України"), proposed by then president Leonid Kuchma.[3] The law proposed Mykhailo Verbytsky's music and Pavlo Chubynsky's first verse and refrain of his poem "Shche ne vmerla Ukrayina". However, the first stanza of the anthem was to be changed from Shche ne vmerla Ukrayina, ni slava ni volia to Shche ne vmerla Ukrayiny, i slava i volia.

The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing. Only the members of Socialist Party of Ukraine and Communist Party of Ukraine refrained from the voting. The passing of this law finalised Article 20 of the Constitution of Ukraine. The national anthem that up until then had only officially consisted of Mykhailo Verbytsky's music, would henceforce also include the modified lyrics of Pavlo Chubynsky.

The popularity of the Ukrainian anthem has become particularly high in the wake of the Orange Revolution protests of 2004 and Euromaidan of 2013. Ukrainian composer Valentyn Sylvestrov, who participated in Ukrainian protests in Kiev, characterised the Ukrainian anthem thus:[13]

The Ukrainian anthem is amazing. At first it doesn't impress you at all, but that's only at first glance. Indeed, this anthem was created by Mykhailo Verbytsky, clerical composer of the mid-19th century. He lived under the Austrian monarchy, probably was fond of Schubert; he had an euphonic gift - it's clear from his liturgical compositions. He was a church composer. And this patriotic song, he created as a church composer. This chant is a Halleluiah. No other anthem has this! It's a unique piece: the anthem of Ukraine, which at the same time has all characteristic features of a liturgy's beginning. Some memory of a liturgy, of an all-night vigil, has submerged in this anthem. It seems as if wind blows in this simple chant, as if tree branches are singing.

Euromaidan

During the Euromaidan protests, the anthem of Ukraine became a revolutionary anthem for the protesters. In the early weeks of the protests, protesters would sing the national anthem once an hour, led by singer Ruslana.[14]

On March 25, 2014, Mykyta Rubchenko of Kharkiv created an instrumental rock version of the anthem.[15]

Lyrics

"Shche ne vmerla Ukrainy ni slava ni volya" was sung as the de facto national anthem at the inauguration of the first President Leonid Kravchuk on December 5, 1991, but it was not until March 6, 2003 that Chubynsky's poem officially became a part of Ukrainian national anthem.

On March 6, 2003, the Verkhovna Rada of Ukraine adopted anthem's official lyrics, opting to use only the first verse and chorus from Chubynsky's poem, while slightly modifying its first stanza. Instead of stating "Ukraine has not yet died, neither her glory, nor her freedom" (Ukrainian: Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля), the concept of Ukraine perishing as a nation has been removed: the opening line now states "Ukraine's glory has not yet died, nor her freedom" (Ukrainian: Ще не вмерла України, і слава, і воля).[3]

Article 20 of the Constitution of Ukraine (June 28, 1996) designates Verbytsky's music for the national anthem:

The State Anthem of Ukraine is the national anthem set to the music of M. Verbytsky, with words that are confirmed by the law adopted by no less than two-thirds of the constitutional composition of the Verkhovna Rada of Ukraine.

Official lyrics

Official version of lyrics used since 2003[16]
Ukrainian original Romanization English translation English rhyming translation by George Yury Right[17]
First verse

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volja,
Šče nam, brattja molodiji, usmichnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again,
And the skies, O brethren, upon us smile once more!
As in Springtime melts the snow, so shall melt away the foe,
And we shall be masters in our own home.

Ukraine's glory, Ukraine's freedom did not disappear,
Fate will smile on us Ukrainians, our skies will be clear.
Our enemies will vanish like a sun-dried foam,
We will be the only masters in our dear home.

Refrain (x2)

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu.

Souls and bodies we'll lay down, for the call for our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation!

We will give our souls and bodies for our freedom
And will show that we are, brothers, in the Cossack breed born!

Chubynsky's original lyrics

The first stanza of Chubynsky's original poem is somewhat similar to the first stanza of national anthems of Poland, Yugoslavia, and Israel.

Original version published in 1863 (note the archaic orthography)

Draft lyrics

Draft version of lyrics used prior to 2003[18] (note how the first stanza is different from the official version)

See also

References

  1. Magocsi, Paul Robert (2010). A History of Ukraine: A Land and Its Peoples. Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
  2. Constitution of Ukraine, Article 20
  3. 1 2 3 (in Ukrainian)
  4. "Ukraine - Shche ne Vmerla Ukraina". NationalAnthems.me. Retrieved 2011-11-05.
  5. 1 2 Cerkwa.net Archived February 3, 2005, at the Wayback Machine. - Father Mykhailo Verbytsky
  6. 1 2 www.nationalanthems.info
  7. Павло Чубинський писав вірші "під Шевченка"
  8. Russian: за вредное влияние на умы простолюдинов
  9. http://geoknigi.com/book_view.php?id=447
  10. In the Internet is becoming popular an audio record of the 1916 Ukrainian anthem. 5 Channel. 20 October 2014
  11. The first record of the anthem. youtube
  12. Less known pages out of the life of Mykhailo Zazulyak. Meest Online weekly. November 7, 2013
  13. "Валентин СИЛЬВЕСТРОВ: "Читайте Шевченка, доки не пізно ..."". Den', 29 December 2013.
  14. Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою fakty.ictv.ua (in Ukrainian)
  15. A Kharkiv man recorded a rock version of the Ukrainian anthem. Espreso TV. March 25, 2014 Archived July 9, 2014, at Archive.is
  16. Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
  17. National anthem of Ukraine. Lyrics by Pavlo Chubynsky. Translation by Yury Nesterenko.
  18. Used prior to 2003

Further reading

  • Салтан А. Н. Как Кучма с Медведчуком слова для государственного гимна выбирали [Электронный ресурс]. – Режим доступа к статье: http://kievvlast.com.ua/text/kak_kuchma_s_medvedchukom_slova_dlja_gosudarstvennogo_gimna_vibirali37334.html. – Заглавие с экрана. – 25.03.16.
  • Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16-36.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.