Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic

Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублiкi (Belarusian)
Государственный гимн Белорусской Советской Социалистической Республики (Russian)
English: Anthem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic
Belarusian: Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki
Russian: Gosudarstvennyy gimn Belorusskoy Sovetskoy Sotsialisticheskoy Respubliki

National anthem of  Byelorussian Soviet Socialist Republic
Music Niescier Sakałoŭski, 1952
Adopted 17 September 1955 (first approval)
24 September 1955 (legislative approval)
Relinquished 1991

The State Anthem of the Byelorussian SSR[lower-alpha 1] was the state anthem of Belarus when it was a republic of the Soviet Union and known as the Byelorussian SSR. The anthem was used from 1952 until Belarusian independence in 1991. It took over 11 years to create the music and lyrics for the anthem,[1] even producing a version that mentions then-Soviet leader Joseph Stalin.[2] The music was composed by Nestar Sakalowski (Нестар Сакалоўскі), and the lyrics were written by Mihas' Klimovich (Міхась Клімковіч). The melody is used in the current national anthem of Belarus, with different lyrics.

History

On February 3, 1944, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR issued a decree "On the State Anthems of the Soviet Republics". The decree was followed with the Azerbaijan SSR and the Armenian SSR created their anthem with the country's most prominent composers, and the Lithuanian SSR, that used its old anthem, Tautiška giesmė.

Lyrics

The lyrics on a poster containing the national symbols of the Byelorussian SSR.

Lyrics 1956-1991

Belarusian lyrics[3] Łacinka transliteration IPA transcription English translation
First verse

Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к шчасцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
З ёй здабылі мы сцяг перамог!

My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ž joj zdabyli my ściah pieramoh!

[mɨ, bʲe̞ɫarusɨ, z bratnʲaju rusʲːu]
[razam ʂukalʲi k ʂt͡ʂasʲt͡sʲu daro̞ɣ]
[w bʲitvax za vo̞lʲu, w bʲitvax za do̞lʲu]
[zʲ jo̞j zdabɨlʲi mɨ sʲt͡sʲaɣ pʲe̞ramo̞ɣ]

We, Belarusians, together with fraternal Rus’,
Together looked for roads to fortune.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have gained our banner of victories.

Bridge

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.

Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.

[nas abjadnaɫa lʲe̞nʲina imʲa]
[partɨja k ʂt͡ʂasʲt͡sʲu vʲad͡zʲe̞ nas w paxo̞d]

The name of Lenin united us,
The Party leads us in the quest to happiness.

Chorus 1

Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ!

Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ!

Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod!

Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruski narod!

[partɨi sɫava sɫava rad͡zʲimʲe̞]
[sɫava tabʲe̞, bʲe̞ɫarusʲkʲi naro̞d]

[partɨi sɫava sɫava rad͡zʲimʲe̞]
[sɫava tabʲe̞, bʲe̞ɫarusʲkʲi naro̞d]

Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, Belarusian people!

Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, Belarusian people!

Second verse

Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

[sʲiɫɨ ɣartuje̞, lʲud bʲe̞ɫarusʲi]
[w bratnʲim sajuzʲe̞, w muʐnaj sʲamji]
[vʲe̞t͡ʂna mɨ bud͡zʲe̞m, vo̞lʲnɨja lʲud͡zʲi]
[ʐɨt͡sʲ na ʂt͡ʂaslʲivaj, vo̞lʲnaj zʲamlʲi]

Gathering strength, people of Belarus,
In a fraternal union, in a powerful family.
Forever we shall, free men,
Live in a happy and free land!

Bridge

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.

Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.

[nas abjadnaɫa lʲe̞nʲina imʲa]
[partɨja k ʂt͡ʂasʲt͡sʲu vʲad͡zʲe̞ nas w paxo̞d]

The name of Lenin united us,
The Party leads us in the quest to happiness.

Chorus 2

Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!

Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ!

Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod!

Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod!

[partɨi sɫava sɫava rad͡zʲimʲe̞]
[sɫava tabʲe̞, naʂ svabo̞dnɨ naro̞d]

[partɨi sɫava sɫava rad͡zʲimʲe̞]
[sɫava tabʲe̞, naʂ svabo̞dnɨ naro̞d]

Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, our free people!

Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, our free people!

Third verse

Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў светлыя высі,
Сцяг камунізму – радасці сцяг!

Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!

[druʐba naro̞daw – sʲiɫa naro̞daw]
[k ʂt͡ʂasʲt͡sʲu prat͡so̞wnɨx so̞nʲe̞t͡ʂnɨ ʂlʲax]
[ɣo̞rda ʐ uzvʲisʲa w svʲe̞tɫɨja vɨsʲi]
[sʲt͡sʲaɣ kamunʲizmu – radasʲt͡sʲi sʲt͡sʲaɣ]

The friendship of peoples – the strength of peoples,
To happiness of the workers it's the sunny path.
Proudly we raise to sky heights,
The banner of Communism – joy's flag!

Bridge

Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.

Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.

[nas abjadnaɫa lʲe̞nʲina imʲa]
[partɨja k ʂt͡ʂasʲt͡sʲu vʲad͡zʲe̞ nas w paxo̞d]

The name of Lenin united us,
The Party leads us in the quest to happiness.

Chorus 3

Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ!

Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ!

Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviećki narod!

Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviećki narod!

[partɨi sɫava sɫava rad͡zʲimʲe̞]
[sɫava tabʲe̞, naʂ savʲe̞t͡sʲkʲi naro̞d]

[partɨi sɫava sɫava rad͡zʲimʲe̞]
[sɫava tabʲe̞, naʂ savʲe̞t͡sʲkʲi naro̞d]

Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, our Soviet people!

Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to you, our Soviet people!

1952–1956

Belarusian lyrics Transliteration English translation
Мы, Беларусы, з братняю Руссю,
Разам шукалі к долі дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
Мы здабылі з ёй сцяг перамог!
Нас аб'яднала Леніна імя,
Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
Слава Саветам! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! (x2)
Ў слаўным саюзе люд Беларусі
Вырас, як волат нашых былін.
Вечна мы будзем вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!
Нас аб'яднала Леніна імя,
Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
Слава Саветам! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! (x2)
Дружбай народаў мы назаўсёды,
Нашы граніцы ў сталь закуём.
Ворагаў хмары грозным ударам,
З нашых прастораў прэч мы змяцём!
Нас аб'яднала Леніна імя,
Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
Слава Саветам! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларускі народ! (x2)
My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k doli daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu,
My zdabyli ź joj ściah pieramoh!
Nas abjadnała Lenina imia,
Stalin paviow nas k ščaściu w pachod.
Słava Savietam! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! (x2)
W sławnym sajuzie lud Biełarusi,
Vyras, jak vołat našych bylin.
Viečna my budziem volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!
Nas abjadnała Lenina imia,
Stalin paviow nas k ščaściu w pachod.
Słava Savietam! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! (x2)
Družbaj narodaw my nazawsiody,
Našy hranicy w stal zakujom.
Vorahaw chmary hroznym udaram,
Z našych prastoraw preč my zmiaciom!
Nas abjadnała Lenina imia,
Stalin paviow nas k ščaściu w pachod.
Słava Savietam! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! (x2)
We Belarusians, with brotherly Rus’,
Together looking the roads to the share.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have found our banner of victories.
The name of Lenin united us,
Stalin led us the way in the quest to happiness.
Glory to the Soviets! Glory to the Motherland!
Glory to you, Belarusian people! (x2)
In the glorious union the people of Belarus
Grew up as the heroes of our epics.
Forever we will be free people,
To live on a happy, free land!
The name of Lenin united us,
Stalin led us the way in the quest to happiness.
Glory to the Soviets! Glory to the Motherland!
Glory to you, Belarusian people! (x2)
Friendship of peoples is what we stand for
Our steel borders are what we'll defend.
Clouds blow over our formidable enemies,
We will sweep away from our own lands!
The name of Lenin united us,
Stalin led us the way in the quest to happiness.
Glory to the Soviets! Glory to the Motherland!
Glory to you, Belarusian people! (x2)

Media

Notes

  1. Belarusian: Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублікі, Łacinka: Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki, Arabica: ࢮارژاونِ هِمن بيَلارُصقاي صاويَࢯقاي صاࢯِيالِصطِچناي رَصپُبلِقِ

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.