State Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania

Цæгат Ирыстоны паддзахадон гимн
English: National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania
Cægat Irystony paddzaxadon gimn

anthem of North Ossetia-Alania Republic of North Ossetia-Alania
Lyrics

Kamal Khodov (Ossetian),

Irina Gurzhibekova (Russian)[1]
Music Arkady Tsorionov, Atsamaz Makoev[1]
Adopted 24 November 1994
Audio sample
North Ossetia–Alania anthem (Instrumental)
  • file
  • help
Kamal Khodov, author of the Ossetic lyrics.

The State Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania (Ossetian: Цæгат Ирыстоны паддзахадон гимн; Russian: Государственный гимн Республики Северная Осетия-Алания), a federal subject of Russia, was adopted by the Parliament of North Ossetia-Alania on 24 November 1994. Before 1994 North Ossetia-Alania did not have a national anthem. Irina Gurzhibekova wrote the Russian lyrics and Kamal Khodov is the author of the Ossetian lyrics.[2]

Lyrics

In Ossetian

Courtesy of Kamal Xodov. A literal and poetic English translation from Ossetian is included, as well as a phonetic transcription of the Ossetian in the IPA.

Ossetian IPA transcription English translation
Зæрин хур йæ нывæнды фæлмæн [ʒərin χur jə nɪ̈vəndɪ̈ fəlmən] The golden sun gently spreads its rays
Нæ фыдæлты рагон уæзæгыл рæдауæй [nə fɪ̈dəltɪ̈ rɑgon wəʒəgɪ̈l rədɑwəj] [Upon] our ancestors' ancient hearth, generously.
Арвы бын калы, фæрдыгау, тæмæн' [ɑrvɪ̈ bɪ̈n kɑlɪ̈, fərdɪ̈gɑw, təmən] Radiance is emanated under the sky, as if by a jewel,
Ирыстон йæ адæмты фарнæй. [irɪ̈ʃton jə ɑdəmtɪ̈ fɑrnəj] By Ossetia, as the fortune (farn) of its peoples.
 
Заманты тарæй æрттивы, зынгау, [ʒɑmɑntɪ̈ tɑrəj ərtːivɪ̈, ʒɪ̈ŋgɑw] It shines forth from the times of darkness like fire —
Дæ уидаг — нæ Ивгъуыд, нæ Абон, нæ Фидæн... [də widɑg nə ivʁʷɪ̈d, nə ɑbon, nə fidən] Thy root, our Past, our Present, our Future...
Барвæсс нæ куывдыл, Хуыцæутты Хуыцау! [bɑrvəʃː nə kʷɪ̈vdɪ̈l, χʷɪ̈t͡səwtːɪ̈ χʷɪ̈t͡sɑw] Reject not our devotional feast, oh God of Gods!
Уастырджи, рафæлгæс, табу — Дæхицæн! [wɑʃtɪ̈rd͡ʒi, rɑfəlgəʃ, tɑbu dəχit͡sən] Look upon us, Wastyrdzhi, praise to thee!
 
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс! [kɑd əmə rɑdimə fidənmə kəʃ] Honourably look at the future!
Амондæй абузæд, ронгау, дæ цард! [ɑmondəj ɑbuʒəd, roŋgɑw, də t͡sɑrd] May thy life be filled with happiness like rong (ambrosia)!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс! [ɑmond, mɪ̈ʃɑjnɑgɑw, fidənmɑ χəʃː] Carry happiness into the future as a sacred thing!
Дæ кæстæр дын басгуыхæд кард æмæ уарт! [də kəʃtər dɪ̈n bɑʃgʷɪ̈χəd kɑrd əmə wɑrt] May thy young ones excel with the sword and the shield!
 
Фæлтæрæй-фæлтæрмæ фæцæуæд дæ фарн! [fəltərəj-fəltərmə fət͡səwəd də fɑrn] May thy fortune (farn) be transferred from generation to generation!
Рын æмæ сонæй дæ хизæд хъысмæт! [rɪ̈n əmə ʃonəj də χiʒəd qɪ̈ʃmət] May fate protect thee from sickness and woe!
Хистæры намыс, кæстæры æхсар [χiʃtərɪ̈ nɑmɪ̈ʃ, kəʃtərɪ̈ əχʃɑr] May the honour of the senior ones, the valour of the junior ones
Хурау дын царды цырагъдарæг уæнт! [χurɑw dɪ̈n t͡sɑrdɪ̈ t͡sɪ̈raʁdɑrəg wənt] Bear the light in thy life, like the sun!
 
Кад æмæ радимæ фидæнмæ кæс! [kɑd əmə rɑdimə fidənmə kəʃ] Honourably look at the future!
Фарнимæ абузæд, ронгау, дæ цард! [fɑrnimə ɑbuʒəd, roŋgɑw, də t͡sɑrd] May thy life be filled with happiness like rong (ambrosia)!
Амонд, мысайнагау, фидæнма хæсс! [ɑmond, mɪ̈ʃɑjnɑgɑw, fidənmɑ χəʃː] Carry happiness into the future as a sacred thing!
Уастырджи, рафæлгæс, Табу Дæхицæн! [wɑʃtɪ̈rd͡ʒi, rɑfəlgəʃ, tɑbu dəχit͡sən] Look upon us, Wastyrdzhi, praise to thee!

Lyrics in Russian

Courtesy of Irina Guržibekova.

Cyrillic script Latin script
Под утренним солнцем, на древней земле
Алмазом сверкает наш ИР величавый.
Мы пронесли через тысячу лет
Аланскую гордость и славу.
Здесь прошлое с будущим в симде сошлись,
А нынешний день наш — творец и мечтатель.
Песня, лети в поднебесную высь!
О, Уастырджи, дай нам твоей благодати!
Припев:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Счастлива будешь, родная земля!
Ведь щит мы, и меч, и надежда твоя!
Пусть мужество младших и мудрость отцов
С нами пребудут во веки веков.
Горы не терпят насилья и зла.
Наша дорога пряма и светла.
Припев:
Крылья орлиные мчат нас вперёд.
Полнится чаша трудов и забот.
Дети Осетии, будем, как братья!
Уастырджи, дай нам твоей благодати!
Pod utrennim solncem, na drevnej zemle
Almazom sverkajet naš IR veličavyj.
My pronesli čerez tysjaču let
Alanskuju gordostj i slavu.
Zdesj prošloje s budušcim v simde sošlisj,
A nynešnij denj naš — tvorec i mečtatelj.
Pesnja, leti v podnebesnuju vysj!
O, Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!
Pripev:
Kryljja orlinyje mčat nas vperjod.
Polnitsja čaša trudov i zabot.
Sčastliva budešj, rodnaja zemlja!
Vedj šcit my, i meč, i nadežda tvoja!
Pustj mužestvo mladših i mudrostj otcov
S nami prebudut vo veki vekov.
Gory ne terpjat nasiljja i zla.
Naša doroga prjama i svetla.
Pripev:
Kryljja orlinyje mčat nas vperjod.
Polnitsja čaša trudov i zabot.
Deti Osetii, budem, kak bratjja!
Uastyrdži, daj nam tvojej blagodati!

See also

Notes

    References

    1. 1 2 "Государственный гимн Республики Северная Осетия-Алания". Официальный сайт Главы РСО-Алания и Правительства РСО-Алания (in Russian). Retrieved 2017-04-09.
    2. Парламент Республики Северная Осетия-Алания. Закон №520А от 24 ноября 1994 г. «О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания», в ред. Закона №44-РЗ от 31 июля 2006 г «О внесении изменений в Закон Республики Северная Осетия-Алания "О государственном гимне Республики Северная Осетия-Алания"». Опубликован: газета "Северная Осетия". (Parliament of the Republic of North Ossetia-Alania. Law #520A of November 24, 1994 On the National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania, as amended by the Law #44-RZ of July 31, 2006 On Amending the Law of the Republic of North Ossetia-Alania "On the National Anthem of the Republic of North Ossetia-Alania". ).
    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.