Hokkien

Quanzhang
Minnan Proper 閩南語
Quanzhang Minnan 泉漳片
Hokkien-Taiwanese 闽台泉漳话
閩南話 / 闽南话
Bân-lâm-oē / Bân-lâm-uē
Native to China, Taiwan, Hong Kong, Macau and overseas communities
Region Southern Fujian province and other south-eastern coastal areas of Mainland China, Taiwan, Southeast Asia
Ethnicity Hoklo (subgroup of Han Chinese)
Native speakers
20 million in Southern Fujian and Taiwan, 20 million to 30 million overseas.
Dialects
Official status
Official language in
None (one of the statutory languages for public transport announcements in Taiwan[1])
Regulated by Ministry of Education in Taiwan and NGOs in Taiwan.
Language codes
ISO 639-3
Glottolog hokk1242[2]
fuki1235[3]
Distribution of Southern Min languages. Quanzhang (Hokkien) is dark green.
Distribution of Quanzhang (Minnan Proper) dialects within Fujian Province and Taiwan. Lengna dialect (Longyan Min) is a variant of Southern Min that is spoken near the Hakka speaking region in Southwest Fujian.
Hokkien
Traditional Chinese 福建話
Simplified Chinese 福建话
Hoklo
Traditional Chinese 福佬話
Simplified Chinese 福佬话

Hokkien (/ˈhɒkiɛn, hɒˈkɛn/;[lower-alpha 1] from Chinese: 福建話; pinyin: Fújiànhuà; Pe̍h-ōe-jī: Hok-kiàn-oē)[lower-alpha 2] or Minnan Proper (閩南語/闽南话), is a Southern Min Chinese dialect group originating from the Minnan region in the south-eastern part of Fujian Province in Southeastern China and Taiwan, and spoken widely there and by the Chinese diaspora in Malaysia, Singapore, Indonesia, the Philippines and other parts of Southeast Asia, and by other overseas Chinese all over the world. It is the mainstream form of Southern Min.

It is closely related to Teochew, though it has limited mutual intelligibility with it, whereas it is more distantly related to other variants such as Hainanese and Leizhou dialect.

Hokkien historically served as the lingua franca amongst overseas Chinese communities of all dialects and subgroups in Southeast Asia, and remains today as the most spoken variety of Chinese in the region, including in Singapore, Malaysia, Indonesia, Philippines and some parts of Indochina (particularly Thailand, Laos and Cambodia).[4]

The Betawi Malay language, spoken by some five million people in and around the Indonesian capital Jakarta, includes numerous Hokkien loanwords due to the significant influence of the Chinese Indonesian diaspora, most of whom are of Hokkien ancestry and origin.

Names

Chinese speakers of the Quanzhang variety of Southern Min refer to the mainstream Southern Min language as

  • Bân-lâm-gú / Bân-lâm-ōe (闽南语/闽南话; 閩南語/閩南話, literally 'language or speech of Southern Min') in Mainland China and Taiwan.[5]
  • Tâi-gí (臺語, literally 'Taiwanese language') in Taiwan.
  • Hok-kiàn-ōe (福建话; 福建話, literally 'Fujian speech') in Singapore, Malaysia and Indonesia.
  • Lán-lâng-ōe (咱儂話, literally 'our people's language') in the Philippines.

In parts of Southeast Asia and in the English-speaking communities, the term Hokkien ([hɔk˥kiɛn˨˩]) is etymologically derived from the Southern Min pronunciation for Fujian (福建), the province from which the language hails. In Southeast Asia and the English press, Hokkien is used in common parlance to refer to the Southern Min dialects of southern Fujian, and does not include reference to dialects of other Sinitic branches also present in Fujian such as Eastern Min or Hakka. In Chinese linguistics, these dialects are known by their classification under the Quanzhang division (Chinese: 泉漳片; pinyin: Quánzhāng piàn) of Min Nan, which comes from the first characters of the two main Hokkien urban centers of Quanzhou and Zhangzhou.

Geographic distribution

Hokkien originated in the southern area of Fujian province, an important center for trade and migration, and has since become one of the most common Chinese varieties overseas. The major pole of Hokkien varieties outside of Fujian is Taiwan, where, during the 200 years of Qing dynasty rule, thousands of immigrants from Fujian arrived yearly. The Taiwanese version mostly have origins with the Quanzhou and Zhangzhou variants, but since then, the Amoy dialect is becoming the modern prestige standard for the language.

There are many Minnan (Hokkien) speakers among overseas Chinese in Southeast Asia as well as in the United States (Hoklo Americans). Many ethnic Han Chinese emigrants to the region were Hoklo from southern Fujian, and brought the language to what is now Burma (Myanmar), Indonesia (the former Dutch East Indies) and present day Malaysia and Singapore (formerly Malaya and the British Straits Settlements). Many of the Minnan dialects of this region are highly similar to Xiamen dialect (Amoy) and Taiwanese Hokkien with the exception of foreign loanwords. Hokkien is reportedly the native language of up to 80% of the Chinese people in the Philippines, among which is known locally as Lan-nang or Lán-lâng-oē ("Our people’s language"). Hokkien speakers form the largest group of overseas Chinese in Singapore, Malaysia, Indonesia and Philippines.

Classification

Locations of Hokkien (Quanzhang) varieties in Fujian

Southern Fujian is home to three principal Minnan Proper (Hokkien) dialects: Chinchew, Amoy, Chiangchew, originating from the cities of Quanzhou, Xiamen and Zhangzhou(respectively).

Traditionally speaking, Quanzhou dialect spoken in Quanzhou is the Traditional Standard Minnan, it is the dialect that is used in Liyuan Opera (梨园戏) and Nanying music (南音). Being the Traditional Standard Minnan, Quanzhou dialect is considered to have the purest accent and the most conservative Minnan dialect.

In the late 18th to the early 19th century, Xiamen (Amoy) became the principal city of southern Fujian. Xiamen (Amoy) dialect is adopted as the Modern Standard Minnan. It is a hybrid of the Quanzhou and Zhangzhou dialects. It has played an influential role in history, especially in the relations of Western nations with China, and was one of the most frequently learnt dialect of Quanzhang variety by Westerners during the second half of the 19th century and the early 20th century.

Same as Amoy dialect, the Modern Standard form of Quanzhang accent spoken around the city of Tainan in Taiwan is a hybrid of the Quanzhou and Zhangzhou dialects. All Quanzhang dialects spoken throughout the whole of Taiwan are collectively known as Taiwanese Hokkien or just Taiwanese. Used by a majority of the population, it bears much importance from a socio-political perspective, forming the second (and perhaps today most significant) major pole of the language due to the popularity of Taiwanese-language media.

Southeast Asia

The varieties of Hokkien in Southeast Asia originate from these dialects.

The Singaporeans, Southern Malaysians and people in Indonesia's Riau and surrounding islands variant is from the Quanzhou area. They speak a distinct form of Quanzhou Hokkien called Southern Peninsular Malaysian Hokkien (SPMH).

Among ethnic Chinese inhabitants of Penang, and other states in Northern Malaysia and Medan, with other areas in North Sumatra, Indonesia, a distinct form of Zhangzhou Hokkien has developed. In Penang, it is called Penang Hokkien while across the Malacca Strait in Medan, an almost identical variant is known as Medan Hokkien.

The Philippines variant is mostly from Quanzhou or Amoy (Xiamen), as most of their ancestors are from the aforementioned area.

History

Variants of Hokkien dialects can be traced to two sources of origin: Quanzhou and Zhangzhou. Both Amoy and most Taiwanese are based on a mixture of Quanzhou and Zhangzhou dialects, while the rest of the Hokkien dialects spoken in South East Asia are either derived from Quanzhou and Zhangzhou, or based on a mixture of both dialects.

Quanzhou

During the Three Kingdoms period of ancient China, there was constant warfare occurring in the Central Plain of China. Northerners began to enter into Fujian region, causing the region to incorporate parts of northern Chinese dialects. However, the massive migration of northern Han Chinese into Fujian region mainly occurred after the Disaster of Yongjia. The Jìn court fled from the north to the south, causing large numbers of northern Han Chinese to move into Fujian region. They brought the Old Chinese spoken in the Central Plain of China from the prehistoric era to the 3rd century into Fujian. This then gradually evolved into the Quanzhou dialect.

Zhangzhou

In 677 (during the reign of Emperor Gaozong), Chen Zheng, together with his son Chen Yuanguang, led a military expedition to suppress a rebellion of the She people. In 885, (during the reign of Emperor Xizong of Tang), the two brothers Wang Chao and Wang Shenzhi, led a military expedition force to suppress the Huang Chao rebellion.[6] These two waves of migration from the north brought the language of northern Middle Chinese into the Fujian region. This then gradually evolved into the Zhangzhou dialect.

Xiamen

Amoy dialect is the main dialect spoken in the Chinese city of Xiamen and its surrounding regions of Tong'an and Xiang'an, both of which are now included in the greater Xiamen area. This dialect developed in the late Ming dynasty when Xiamen was increasingly taking over Quanzhou's position as the main port of trade in southeastern China. Quanzhou traders began traveling southwards to Xiamen to carry on their businesses while Zhangzhou peasants began traveling northwards to Xiamen in search of job opportunities. A need for a common language arose. The Quanzhou and Zhangzhou varieties are similar in many ways (as can be seen from the common place of Henan Luoyang where they originated), but due to differences in accents, communication can be a problem. Quanzhou businessmen considered their speech to be the prestige accent and considered Zhangzhou's to be a village dialect. Over the centuries, dialect leveling occurred and the two speeches mixed to produce the Amoy dialect.

Early sources

Several playscripts survive from the late 16th century, written in a mixture of Quanzhou and Chaozhou dialects. The most important is the Romance of the Litchi Mirror, with extant manuscripts dating from 1566 and 1581.[7][8]

In the early 17th century, Spanish missionaries in the Philippines produced materials documenting the Hokkien varieties spoken by the Chinese trading community who had settled there in the late 16th century:[7][9]

  • Diccionarium Sino-Hispanicum (1604), a Spanish-Hokkien dictionary, giving equivalent words, but not definitions.
  • Doctrina Christiana en letra y lengua china (1607), a Hokkien translation of the Doctrina Christiana.[10][11]
  • Bocabulario de la lengua sangleya (c. 1617), a Spanish-Hokkien dictionary, with definitions.
  • Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), a grammar written by a Spanish missionary in the Philippines.

These texts appear to record a Zhangzhou dialect, from the area of Haicheng (an old port that is now part of Longhai).[12]

Chinese scholars produced rhyme dictionaries describing Hokkien varieties at the beginning of the 19th century:[13]

  • Huìyīn Miàowù (彙音妙悟 "Understanding of the collected sounds") was written around 1800 by Huang Qian (黃謙), and describes the Quanzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1831.
  • Huìjí yǎsútōng shíwǔyīn (彙集雅俗通十五音 "Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds") by Xie Xiulan (謝秀嵐) describes the Zhangzhou dialect. The oldest extant edition dates from 1818.

Walter Henry Medhurst based his 1832 dictionary on the latter work.

Phonology

Hokkien has one of the most diverse phoneme inventories among Chinese varieties, with more consonants than Standard Mandarin, Cantonese and Shanghainese. Vowels are more-or-less similar to that of Standard Mandarin. Hokkien varieties retain many pronunciations that are no longer found in other Chinese varieties. These include the retention of the /t/ initial, which is now /tʂ/ (Pinyin 'zh') in Mandarin (e.g. 'bamboo' 竹 is tik, but zhú in Mandarin), having disappeared before the 6th century in other Chinese varieties.[14]

Initials

Southern Min has aspirated, unaspirated as well as voiced consonant initials. For example, the word khui (; "open") and kuiⁿ (; "close") have the same vowel but differ only by aspiration of the initial and nasality of the vowel. In addition, Southern Min has labial initial consonants such as m in m̄-sī (毋是; "is not").

Another example is 'da-po͘-kiáⁿ (查埔囝; "boy") and cha-bó͘-kiáⁿ (查某囝; "girl"), which differ in the second syllable in consonant voicing and in tone.

Finals

Unlike Mandarin, Hokkien retains all the final consonants corresponding to those of Middle Chinese. While Mandarin only preserves the n and ŋ finals, Southern Min also preserves the m, p, t and k finals and developed the ʔ (glottal stop).

Vowels

The vowels of Hokkien are /i, y, ɨ, u, e, ə, ɤ, o, ɛ, ɔ, a, ɐ/.

The following table illustrates some of the more commonly seen vowel shifts. Characters with the same vowel are shown in parentheses.

English Chinese character Accent Pe̍h-ōe-jī IPA Teochew Peng'Im
two Quanzhou, Taipei li˧ jĭ (zi˧˥)[15]
Xiamen, Zhangzhou, Tainan dzi˧
sick (生) Quanzhou, Xiamen, Taipei pīⁿ pĩ˧ pēⁿ (pẽ˩)
Zhangzhou, Tainan pēⁿ pẽ˧
egg (遠) Quanzhou, Xiamen, Taiwan nn̄g nŋ˧ nn̆g (nŋ˧˥)
Zhangzhou nūi nui˧
chopsticks (豬) Quanzhou tīr tɯ˧ tēu (tɤ˩)
Xiamen, Taipei tu˧
Zhangzhou, Tainan ti˧
shoes (街)
Quanzhou, Xiamen, Taipei ue˧˥ ôi (tɤ˩)
Zhangzhou, Tainan ê e˧˥
leather (未) Quanzhou phêr pʰə˨˩ phuê (pʰue˩)
Xiamen, Taipei phê pʰe˨˩
Zhangzhou, Tainan phôe pʰue˧
chicken (細) Quanzhou, Xiamen, Taipei koe kue˥˥ koi
Zhangzhou, Tainan ke ke˥˥
hair (兩) Quanzhou, Taiwan, Xiamen mn̂g mo
Zhangzhou, Taiwan mo͘
return Quanzhou hoan huaⁿ huêng
Xiamen hâiⁿ hãɪ²⁴
Zhangzhou, Taiwan hêng hîŋ
Speech (花) Quanzhou, Taiwan oe ue
Zhangzhou oa ua

Tones

In general, Hokkien dialects have 5 to 7 phonemic tones. According to the traditional Chinese system, however, there are 7 to 9 tones if the two additional entering tones (see the discussion on Chinese tone). Tone sandhi is extensive.[16] There are minor variations between the Quanzhou and Zhangzhou tone systems. Taiwanese tones follow the patterns of Amoy or Quanzhou, depending on the area of Taiwan. Many dialects have an additional phonemic tone ("tone 9" according to the traditional reckoning), used only in special or foreign loan words.[17]

Tones
陰平 陽平 陰上 陽上 陰去 陽去 陰入 陽入
Tone Number 1 5 2 6 3 7 4 8
調值 Xiamen, Fujian 44 24 53 - 21 22 32 4
東 taŋ1 銅 taŋ5 董 taŋ2 - 凍 taŋ3 動 taŋ7 觸 tak4 逐 tak8
Taipei, Taiwan 44 24 53 - 11 33 32 4
-
Tainan, Taiwan 44 23 41 - 21 33 32 44
-
Zhangzhou, Fujian 34 13 53 - 21 22 32 121
-
Quanzhou, Fujian 33 24 55 22 41 5 24
-
Penang, Malaysia[18] 33 23 445 - 21 3 4
-

Comparison

The Amoy dialect (Xiamen) is a hybrid of the Quanzhou and Zhangzhou dialects. Taiwanese is also a hybrid of these two dialects. Taiwanese in northern and coastal Taiwan tends to be based on the Quanzhou variety, whereas the Taiwanese spoken in central, south and inland Taiwan tends to be based on Zhangzhou speech. There are minor variations in pronunciation and vocabulary between Quanzhou and Zhangzhou dialects. The grammar is generally the same. Additionally, extensive contact with the Japanese language has left a legacy of Japanese loanwords in Taiwanese Hokkien. On the other hand, the variants spoken in Singapore and Malaysia have a substantial number of loanwords from Malay and to a lesser extent, from English and other Chinese varieties, such as the closely related Teochew and some Cantonese.

Penang Hokkien and Medan Hokkien are based on Zhangzhou dialect, whereas Southern Peninsular Malaysian Hokkien is based on Quanzhou dialect.

Mutual intelligibility

The Quanzhou dialect, Xiamen dialect, Zhangzhou dialect, Taiwanese are generally mutually intelligible.[19] The overseas variants such as Penang Hokkien and Singaporean Hokkien are slightly less mutually intelligible to mainland Min Nan dialects and Taiwanese dialects due to the existence of foreign loanwords.

The Min Nan varieties of Teochew and Amoy are 84% phonetically similar, and 34% lexically similar, whereas Mandarin and Amoy Min Nan are 62% phonetically similar and 15% lexically similar. In comparison, German and English are 60% lexically similar.[20]

Hainanese, which is sometimes considered Southern Min, has almost no mutual intelligibility with any form of Hokkien.[19]

Grammar

Hokkien is an analytic language; in a sentence, the arrangement of words is important to its meaning.[21] A basic sentence follows the subject–verb–object pattern (i.e. a subject is followed by a verb then by an object), though this order is often violated because Hokkien dialects are topic-prominent. Unlike synthetic languages, seldom do words indicate time, gender and plural by inflection. Instead, these concepts are expressed through adverbs, aspect markers, and grammatical particles, or are deduced from the context. Different particles are added to a sentence to further specify its status or intonation.

A verb itself indicates no grammatical tense. The time can be explicitly shown with time-indicating adverbs. Certain exceptions exist, however, according to the pragmatic interpretation of a verb's meaning. Additionally, an optional aspect particle can be appended to a verb to indicate the state of an action. Appending interrogative or exclamative particles to a sentence turns a statement into a question or shows the attitudes of the speaker.

Hokkien dialects preserve certain grammatical reflexes and patterns reminiscent of the broad stage of Archaic Chinese. This includes the serialization of verb phrases (direct linkage of verbs and verb phrases) and the infrequency of nominalization, both similar to Archaic Chinese grammar.[22]

() (khì) () (ū) 錶仔(pió-á) (bo)
You-go-buy-have watch-no (Gloss)
"Did you go to buy a watch?"

Choice of grammatical function words also varies significantly among the Hokkien dialects. For instance, 乞 khit (denoting the causative, passive or dative) is retained in Jinjiang (also unique to the Jinjiang dialect is 度 thoo) and in Jieyang, but not in Longxi and Xiamen, whose dialects use 互 (hoo) instead.[23]

Pronouns

Hokkien dialects differ in their preferred choice of pronouns. For instance, while the second person pronoun (你) is standard in Taiwanese Hokkien, the Teochew loanword (汝) is more common among Hokkien-speaking communities in Southeast Asia. The plural personal pronouns tend to be nasalized forms of the singular ones. Personal pronouns found in the Hokkien dialects are listed below:

Person Singular Plural
First person
góa
1, 3gún, góan

2, 3 or 俺
lán or án

我儂
góa-lâng
Second person




lín

恁儂
lín lâng
Third person
i
𪜶
in

伊儂
i lâng
1 Inclusive
2 Exclusive
3 儂 (-lâng) is typically suffixed in Southeast Asian Hokkien dialects

Possessive pronouns are marked by the particle ê (的), or its literary version chi (之). Plural pronouns are typically unmarked (the nasalized final serves as the possessive indicator):[24]

(góan) (ang) (sèⁿ) (Tân)
"My husband's surname is Tan."

Reflexive pronouns are made by appending the pronouns ka-kī, ka-tī (家己) or chū-kí (自己).

Hokkien dialects use a variety of differing demonstrative pronouns, which are as follows:

  • this - che (這, 即), chit-ê (這個, 即個)
  • that - he (許, 彼), hit-ê (彼個)
  • here - chia (者), hia/hiâ (遮, 遐), chit-tau 這兜)
  • there - hia (許, 遐), hit-tau (彼兜)

The interrogative pronouns are:

  • what - siáⁿ-mih (啥物), sīm-mi̍h (甚麼)
  • when - tī-sî (底時), kī-sî (幾時), tang-sî (當時), sīm-mi̍h-sî-chūn (甚麼時陣)
  • where - to-lo̍h (倒落), tó-uī (佗位, 叨位)
  • who - siáⁿ-lâng (啥人) or siáⁿ (啥)
  • why - ūi-siáⁿ-mih (為啥物), ūi-sīm-mi̍h (為甚麼), án-chóaⁿ (按怎), khah (盍)
  • how - án-chóaⁿ (按怎) lû-hô (如何) chóaⁿ-iūⁿ (怎樣)

Copula ("to be")

States and qualities are generally expressed using stative verbs that do not require the verb "to be":

(goá) 腹肚(pak-tó͘) (iau)
"I am hungry." (lit. I-stomach-hungry)

With noun complements, the verb (是) serves as the verb "to be".

昨昏(cha-hng) () 八月節(peh-go̍eh-cheh)
"Yesterday was the Mid-Autumn festival."

To indicate location, the words (佇) tiàm (踮), teh/leh (咧), which are collectively known as the locatives or sometimes coverbs in Chinese linguistics, are used to express "(to be) at":

(goá) (tiàm) (chia) (tán) ()
"I am here waiting for you."
(i) 這馬(chit-má) () (chhù) () (teh) (khùn)
"He's sleeping at home now."

Negation

Hokkien dialects have a variety of negation particles that are prefixed or affixed to the verbs they modify. There are five primary negation particles in Hokkien dialects:

  1. (毋, 呣, 唔)
  2. bē, bōe (袂, 未)
  3. mài (莫, 勿)
  4. (無)
  5. put (不) - literary

Other negative particles include:

  1. biàu (嫑) - a contraction of bô iàu (無要), as in biàu-kín (嫑緊)
  2. bàng (甭)
  3. bián (免)
  4. thài (汰)

The particles (毋, 呣, 唔) is general and can negate almost any verb:

(i) () (bat) ()
"He cannot read." (lit. he-not-know-word)

The particle mài (莫, 勿), a concatenation of m-ài (毋愛) is used to negate imperative commands:

(mài) (kóng)!
"Don't speak!"

The particle (無) indicates the past tense:

(i) () (chia̍h)
"He did not eat."

The verb 'to have', ū (有) is replaced by (無) when negated (not 無有):

(i) () (chîⁿ)
"He does not have any money."

The particle put (不) is used infrequently, mostly found in literary compounds and phrases:

(i) (chin) 不孝(put-hàu)
"He is truly unfilial."

Vocabulary

The majority of Hokkien vocabulary is monosyllabic.[25] Many Hokkien words have cognates in other Chinese varieties. That said, there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not of Sino-Tibetan origin, while others are shared by all the Min dialects (e.g. 'congee' is 糜 , bôe, , not 粥 zhōu, as in other dialects).

As compared to Standard Chinese (Mandarin), Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words, without suffixes. For instance, the Mandarin noun suffix 子 (zi) is not found in Hokkien words, while another noun suffix, 仔 (á) is used in many nouns. Examples are below:

  • 'duck' - 鸭 ah or 鴨仔 ah-á (SC: 鸭子 yāzi)
  • 'color' - 色 sek (SC: 顏色 yán sè)

In other bisyllabic morphemes, the syllables are inverted, as compared to Standard Chinese. Examples include the following:

  • 'guest' - 人客 lâng-kheh (SC: 客人 kèrén)

In other cases, the same word can have different meanings in Hokkien and standard written Chinese. Similarly, depending on the region Hokkien is spoken in, loanwords from local languages (Malay, Tagalog, Burmese, among others), as well as other Chinese dialects (such as Southern Chinese dialects like Cantonese and Teochew), are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects.

Literary and colloquial readings

The existence of literary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south. The bulk of literary readings (文讀, bûn-tha̍k), based on pronunciations of the vernacular during the Tang Dynasty, are mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, surnames, and some place names), while the colloquial (or vernacular) ones (白讀, pe̍h-tha̍k) are basically used in spoken language and vulgar phrases. Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents.

However, some dialects of Hokkien, such as Penang Hokkien as well as Philippine Hokkien overwhelmingly favor colloquial readings. For example, in both Penang Hokkien and Philippine Hokkien, the characters for 'university,' 大學, are pronounced tōa-o̍h (colloquial readings for both characters), instead of the literary reading tāi-ha̍k, which is common in Taiwanese and Mainland Chinese dialects.

The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon. The earliest, colloquial stratum is traced to the Han dynasty (206 BCE - 220 CE); the second colloquial one comes from the period of the Southern and Northern Dynasties (420 - 589 CE); the third stratum of pronunciations (typically literary ones) comes from the Tang Dynasty (618–907 CE) and is based on the prestige dialect of Chang'an (modern day Xi'an), its capital.[26]

Some commonly seen sound correspondences (colloquial → literary) are as follows:

  • p- ([p-], [pʰ-]) → h ([h-])
  • ch-, chh- ([ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-]) → s ([s-], [ɕ-])
  • k-, kh- ([k-], [kʰ-]) → ch ([tɕ-], [tɕʰ-])
  • -ⁿ ([-ã], [-uã]) → n ([-an])
  • -h ([-ʔ]) → t ([-t])
  • i ([-i]) → e ([-e])
  • e ([-e]) → a ([-a])
  • ia ([-ia]) → i ([-i])

This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings:[27][28]

Chinese characterReading pronunciationsSpoken pronunciations / explicationsEnglish
pe̍kpe̍hwhite
biānbīnface
suchubook
sengseⁿ / siⁿstudent
putnot
hóantńgreturn
ha̍ko̍hto study
jîn / lînlângperson
siàuchiófew
chóantńgto turn

This feature extends to Chinese numerals, which have both literary and colloquial readings.[28] Literary readings are typically used when the numerals are read out loud (e.g. phone numbers), while colloquial readings are used for counting items.

Numeral Reading Numeral Reading
LiteraryColloquialLiteraryColloquial
itchi̍tlio̍kla̍k
jī, līchhit
samsaⁿpatpeh, poeh
sù, sìrkiúkáu
ngósi̍pcha̍p

Semantic differences between Hokkien and Mandarin

Quite a few words from the variety of Old Chinese spoken in the state of Wu, where the ancestral language of Min and Wu dialect families originated, and later words from Middle Chinese as well, have retained the original meanings in Hokkien, while many of their counterparts in Mandarin Chinese have either fallen out of daily use, have been substituted with other words (some of which are borrowed from other languages while others are new developments), or have developed newer meanings. The same may be said of Hokkien as well, since some lexical meaning evolved in step with Mandarin while others are wholly innovative developments.

This table shows some Hokkien dialect words from Classical Chinese, as contrasted to the written Chinese standard, Mandarin:

Meaning Hokkien Mandarin
Hanji POJ Hanzi Pinyin
eye 目睭/目珠 ba̍k-chiu 眼睛 yǎnjīng
chopstick tī, tū 筷子 kuàizi
to chase jiok, lip zhuī
wet jūn, lūn shī
black hēi
book chheh shū

For other words, the classical Chinese meanings of certain words, which are retained in Hokkien dialects, have evolved or deviated significantly in other Chinese dialects. The following table shows some words that are both used in both Hokkien dialects and Mandarin Chinese, while the meanings in Mandarin Chinese have been modified:

Word Hokkien Mandarin
POJ Meaning
(and Classical Chinese)
Pinyin Meaning
cháu to flee zǒu to walk
sè, sòe tiny, small, young thin, slender
tiáⁿ pot dǐng tripod
chia̍h to eat shí food
kôan tall, high xuán to hang, to suspend
chhuì mouth huì beak

Words from Minyue

Some commonly used words, shared by all Min Chinese dialects, came from the ancient Minyue languages. Jerry Norman suggested that these languages were Austroasiatic. Some terms are thought be cognates with words in Tai Kadai and Austronesian languages. They include the following examples, compared to the Fuzhou dialect, a Min Dong language:

Word Hokkien POJ Foochow Romanized Meaning
kha [kʰa˥] [kʰa˥] foot and leg
kiáⁿ [kjã˥˩] giāng [kjaŋ˧] son, child, whelp, a small amount
khùn [kʰun˨˩] káung [kʰɑwŋ˧] to sleep
骿 phiaⁿ [pʰjã˥] piăng [pʰjaŋ˥] back, dorsum
chhù [tsʰu˨˩] chuó, chió [tsʰwɔ˥˧] home, house
thâi [tʰaj˨˦] tài [tʰaj˥˧] to kill, to slaughter
() bah, mah meat
suí beautiful

Loanwords

Loanwords are not unusual among Hokkien dialects, as speakers readily adopted indigenous terms of the languages they came in contact with. As a result, there is a plethora of loanwords that are not mutually comprehensible among Hokkien dialects.

Taiwanese Hokkien, as a result of linguistic contact with Japanese[29] and Formosan languages, contains many loanwords from these languages. Many words have also been formed as calques from Mandarin, and speakers will often directly use Mandarin vocabulary through codeswitching. Among these include the following examples:

  • 'toilet' - piān-só͘ (便所) from Japanese benjo (便所)
    Other Hokkien variants: 屎礐 (sái-ha̍k), 廁所 (chhek-só͘)
  • 'car' - chū-tōng-chhia (自動車) from Japanese jidōsha (自動車)
    Other Hokkien variants: 風車 (hong-chhia), 汽車 (khì-chhia)
  • 'to admire' - kám-sim (感心) from Japanese kanshin (感心)
    Other Hokkien variants: 感動 (kám-tōng)
  • 'fruit' - chúi-ké / chúi-kóe / chúi-kér (水果) from Mandarin (Chinese: 水果; pinyin: shuǐguǒ)
    Other Hokkien variants: 果子 (ké-chí / kóe-chí / kér-chí)

Singaporean Hokkien, Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords from Malay, English as well as other Chinese dialects, primarily Teochew. Examples include:

  • 'but' - tapi, from Malay
    Other Hokkien variants: 但是 (tān-sī
  • 'doctor' - 老君 lu-gun, from Malay dukun
    Other Hokkien variants: 醫生(i-sing)
  • 'stone/rock' - batu, from Malay batu
    Other Hokkien variants: 石头(tsio-tau)
  • 'market' - 巴剎 pa-sat, from Malay pasar from Persian bazaar (بازار)[30]
    Other Hokkien variants: 市場 (chhī-tiûⁿ)
  • 'they' - 伊儂 i lâng from Teochew (i1 nang5)
    Other Hokkien variants: 𪜶 (in)
  • 'together' - 做瓠 chò-bú from Teochew 做瓠 (jo3 bu5)
    Other Hokkien variants: 做夥 (chò-hóe), 同齊 (tâng-chê) or 鬥陣 (tàu-tīn)
  • 茶箍 (Sap-bûn) from Malay sabun from Arabic ṣābūn (صابون).[30][31][32]

Philippine Hokkien dialects, as a result of centuries-old contact with both Philippine language and Spanish also incorporate words from these languages. Examples include:

  • 'cup' - ba-su, from Spanish vaso and Tagalog baso
    Other Hokkien variants: 杯子 (poe-á)
  • 'office' - o-pi-sin, from Spanish oficina and Tagalog opisina
    Other Hokkien variants: 辦公室 (pān-kong-sek)
  • 'soap' - sa-bun, from Spanish jabon and Tagalog sabon
    Other Hokkien variants:
  • 'but' - ka-so, from Tagalog kaso
    Other Hokkien variants: 但是 (tan-si)
    (em-ko)

Standard Hokkien

Hokkien-Taiwanese originated from Quanzhou.[33] After the Opium War in 1842, Xiamen (Amoy) became one of the major treaty ports to be opened for trade with the outside world. From the mid-19th century onwards, Xiamen slowly developed to become the political and economical center of the Hokkien-Taiwanese speaking region in China. This caused Amoy dialect to gradually replace the position of dialect variants from Quanzhou and Zhangzhou. From the mid-19th century until the end of World War II, western diplomats usually learned Amoy as the preferred dialect if they were to communicate with the Hokkien-speaking populace in China or South-East Asia. In the 1940s and 1950s, Taiwan also held Amoy Minnan as its standard and tended to incline towards Amoy dialect.

However, from the 1980s onwards, the development of Taiwanese Min Nan pop music and media industry in Taiwan caused the Hokkien cultural hub to shift from Xiamen to Taiwan. The flourishing Taiwanese Min Nan entertainment and media industry from Taiwan in the 1990s and early 21st century led Taiwan to emerge as the new significant cultural hub for Hokkien.

In the 1990s, marked by the liberalization of language development and mother tongue movement in Taiwan, Taiwanese Hokkien had undergone a fast pace in its development. In 1993, Taiwan became the first region in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in Taiwanese schools. In 2001, the local Taiwanese language program was further extended to all schools in Taiwan, and Taiwanese Hokkien became one of the compulsory local Taiwanese languages to be learned in schools.[34] The mother tongue movement in Taiwan even influenced Xiamen (Amoy) to the point that in 2010, Xiamen also began to implement the teaching of Hokkien dialect in its schools.[35] In 2007, the Ministry of Education in Taiwan also completed the standardization of Chinese characters used for writing Hokkien and developed Tai-lo as the standard Hokkien pronunciation and romanization guide. A number of universities in Taiwan also offer Taiwanese degree courses for training Hokkien-fluent talents to work for the Hokkien media industry and education. Taiwan also has its own Hokkien literary and cultural circles whereby Hokkien poets and writers compose poetry or literature in Hokkien.

Thus by the 21st century, Taiwan is one of the most significant Hokkien cultural hubs of the world. The historical changes and development in Taiwan had led Taiwanese Hokkien to become the more influential pole of the Hokkien dialect after the mid-20th century. Today, Taiwanese prestige dialect (Taiyu Youshiqiang/Tongxinqiang 台語優勢腔/通行腔), which is based on Tainan variant and heard on Taiwanese Hokkien media.

Writing systems

Chinese script

Hokkien dialects are typically written using Chinese characters (漢字, Hàn-jī). However, the written script was and remains adapted to the literary form, which is based on classical Chinese, not the vernacular and spoken form. Furthermore, the character inventory used for Mandarin (standard written Chinese) does not correspond to Hokkien words, and there are a large number of informal characters (替字, thè-jī or thòe-jī; 'substitute characters') which are unique to Hokkien (as is the case with Cantonese). For instance, about 20 to 25% of Taiwanese morphemes lack an appropriate or standard Chinese character.[27]

While most Hokkien morphemes have standard designated characters, they are not always etymological or phono-semantic. Similar-sounding, similar-meaning or rare characters are commonly borrowed or substituted to represent a particular morpheme. Examples include "beautiful" (美 is the literary form), whose vernacular morpheme suí is represented by characters like 媠 (an obsolete character), 婎 (a vernacular reading of this character) and even 水 (transliteration of the sound suí), or "tall" (高 ko is the literary form), whose morpheme kôan is 懸.[36] Common grammatical particles are not exempt; the negation particle (not) is variously represented by 毋, 呣 or 唔, among others. In other cases, characters are invented to represent a particular morpheme (a common example is the character 𪜶 in, which represents the personal pronoun "they"). In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah ("meat") has been reduced to the character 肉, which has etymologically unrelated colloquial and literary readings (he̍k and jio̍k, respectively).[37][38] Another case is the word 'to eat,' chia̍h, which is often transcribed in Taiwanese newspapers and media as 呷 (a Mandarin transliteration, xiā, to approximate the Hokkien term), even though its recommended character in dictionaries is 食.[39]

Moreover, unlike Cantonese, Hokkien does not have a universally accepted standardized character set. Thus, there is some variation in the characters used to express certain words and characters can be ambiguous in meaning. In 2007, the Ministry of Education of the Republic of China formulated and released a standard character set to overcome these difficulties.[40] These standard Chinese characters for writing Taiwanese Hokkien are now taught in schools in Taiwan.

Latin script

Hokkien, especially Taiwanese Hokkien, is sometimes written in the Latin script using one of several alphabets. Of these the most popular is POJ, developed first by Presbyterian missionaries in China and later by the indigenous Presbyterian Church in Taiwan. Use of this script and orthography has been actively promoted since the late 19th century. The use of a mixed script of Han characters and Latin letters is also seen, though remains uncommon. Other Latin-based alphabets also exist.

Min Nan texts, all Hokkien, can be dated back to the 16th century. One example is the Doctrina Christiana en letra y lengua china, presumably written after 1587 by the Spanish Dominicans in the Philippines. Another is a Ming Dynasty script of a play called Tale of the Lychee Mirror (1566), supposedly the earliest Southern Min colloquial text, although it is written in Teochew dialect.

Taiwan has developed a Latin alphabet for Taiwanese Hokkien, derived from POJ, known as Tai-lo. Since 2006, it has been officially promoted by Taiwan's Ministry of Education and taught in Taiwanese schools. Xiamen University has also developed an alphabet based on Pinyin called Bbánlám pìngyīm.

Computing

The character for the third person pronoun (they) in some Hokkien dialects, 𪜶 (in), is now supported by the Unicode Standard at U+2A736.

Hokkien is registered as "Southern Min" per RFC 3066 as zh-min-nan.[41]

When writing Hokkien in Chinese characters, some writers create 'new' characters when they consider it impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage in Cantonese, Vietnamese chữ nôm, Korean hanja and Japanese kanji. Some of these are not encoded in Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), thus creating problems in computer processing.

All Latin characters required by Pe̍h-ōe-jī can be represented using Unicode (or the corresponding ISO/IEC 10646: Universal Character Set), using precomposed or combining (diacritics) characters. Prior to June 2004, the vowel akin to but more open than o, written with a dot above right, was not encoded. The usual workaround was to use the (stand-alone; spacing) character Interpunct (U+00B7, ·) or less commonly the combining character dot above (U+0307). As these are far from ideal, since 1997 proposals have been submitted to the ISO/IEC working group in charge of ISO/IEC 10646—namely, ISO/IEC JTC1/SC2/WG2—to encode a new combining character dot above right. This is now officially assigned to U+0358 (see documents N1593, N2507, N2628, N2699, and N2713). Font support is expected to follow.

Cultural and political role

Hokkien (or Min Nan) can trace its roots through the Tang Dynasty and also even further to the people of the Baiyue, the indigenous non-Han people of modern-day southern China.[42] Min Nan (Hokkien) people call themselves "Tang people," (唐人; Tn̂g-lâng) which is synonymous to "Chinese people". Because of the widespread influence of the Tang culture during the great Tang dynasty, there are today still many Min Nan pronunciations of words shared by the Vietnamese, Korean and Japanese languages.

In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of the Legislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese a second official language.[43] This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and Taiwanese aboriginal groups who felt that it would slight their home languages, as well as others including Hoklo who objected to the proposal on logistical grounds and on the grounds that it would increase ethnic tensions. Because of these objections, support for this measure was lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.

EnglishChinese charactersMandarin ChineseTaiwanese Hokkien[44]KoreanVietnameseJapanese
BookChhehChaekTập/SáchSaku/Satsu/Shaku
BridgeQiáoKiôKyoCầu/KiềuKyō
Dangerous危險WēixiǎnGuî-hiámWiheomNguy hiểmKiken
FlagKiCờ/KỳKi
Insurance保險BǎoxiǎnPó-hiámBoheomBảo hiểmHoken
News新聞XīnwénSin-bûnShinmunTân VănShinbun
Student學生XuéshēngHa̍k-sengHaksaengHọc sinhGakusei
University大學DàxuéTāi-ha̍k (Tōa-o̍h)DaehakĐại họcDaigaku

See also

Notes

  1. They are the most common pronunciations while there is another one cited from OxfordDictionaries.com, /hˈkn/, which is almost never used actually.
  2. also Quanzhang (Quanzhou-Zhangzhou / Chinchew–Changchew; BP: Zuánziū–Ziāngziū)

References

  1. 大眾運輸工具播音語言平等保障法 - 维基文库,自由的图书馆 (in Chinese). Zh.wikisource.org. Retrieved 2010-09-16.
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Hokkien". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Fukienese". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. West (2010), pp. 289-90.
  5. "臺灣閩南語漢字之選用原則" (PDF).
  6. Yan, Margaret Mian (2006). Introduction to Chinese Dialectology. LINCOM Europa. p. 120. ISBN 978-3-89586-629-6.
  7. 1 2 Chappell, Hilary; Peyraube, Alain (2006). "The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective". In Ho, D.-a.; Cheung, S.; Pan, W.; Wu, F. Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 973–1011.
  8. Lien, Chinfa (2015). "Min languages". In Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 160–172. ISBN 978-0-19-985633-6.
  9. Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0.
  10. Yue, Anne O. (1999). "The Min translation of the Doctrina Christiana". Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. 14. Chinese University Press. pp. 42–76. JSTOR 23833463.
  11. Van der Loon, Piet (1966). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1" (PDF). Asia Major New Series. 12 (1): 1–43.
  12. Van der Loon, Piet (1967). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2" (PDF). Asia Major New Series. 13 (1): 95–186.
  13. Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. pp. 64–65. ISBN 978-3-447-05093-7.
  14. Kane, Daniel (2006). The Chinese language: its history and current usage. Tuttle Publishing. pp. 100–102. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  15. for Teochew Peng'Im on the word 'two', ri6 can also be written as dzi6.
  16. 無標題文件 (in Chinese). Ntcu.edu.tw. August 1, 2007. Retrieved September 16, 2010.
  17. 周長楫 (2006). 闽南方言大词典 (in Chinese). 福建人民出版社. pp. 17, 28. ISBN 7-211-03896-9.
  18. https://www.academia.edu/5132554/Complete_and_not-so-complete_tonal_neutralization_in_Penang_Hokkien
  19. 1 2 "Chinese, Min Nan". Ethnologue. Retrieved 2018-06-12.
  20. "German". Ethnologue. Retrieved 16 September 2010.
  21. Ratte, Alexander T. (May 2009). "A DIALECTAL AND PHONOLOGICAL ANALYSIS OF PENGHU TAIWANESE" (PDF). Williamstown, Massachusetts: Williams College: 4.
  22. Li, Y.C. (1986). "Historical significance of certain distinct grammatical features in Taiwanese". In John McCoy, Timothy Light. Contributions to Sino-Tibetan studies. Brill Archive. ISBN 978-90-04-07850-5.
  23. Lien, Chinfa (2002). "Grammatical Function Words 乞, 度, 共, 甲, 將 and 力 in Li Jing Ji 荔鏡記 and their Development in Southern Min" (PDF). Papers from the Third International Conference on Sinology. National Tsing Hua University: 179–216.
  24. Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-05093-7.
  25. Lim, Beng Soon. "Malay Lexicalized Items in Penang Peranakan Hokkien" (PDF). Singapore: Regional Language Centre (RELC): 165.
  26. Chappell, Hilary; Alain Peyraube. "The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective" (PDF). Linguistic studies in Chinese and neighboring languages. Paris, France: Centre de Recherches Linguistiques sur l’Asie Orientale: 1–34.
  27. 1 2 Mair, Victor H. (2010). "How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language". University of Pennsylvania. Retrieved 2 July 2011.
  28. 1 2 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. Ministry of Education, R.O.C. 2011.
  29. 臺灣閩南語外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Taiwan: Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved 8 July 2011.
  30. 1 2 似懂非懂 (8 December 2006). 卑南覓. Hyweb Technology Co. Ltd. pp. 1873–. GGKEY:TPZ824QU3UG.
  31. http://banlam.tawa.asia/2012/10/soap-feizhao-hokkien-sabun.html
  32. Thomas Watters (1889). Essays on the Chinese Language. Presbyterian Mission Press. pp. 346–.
  33. http://www.taiwan.cn/twzlk/twgk/yywz/200512/t20051226_222977.htm
  34. "《網路社會學通訊期刊》第45期,2005年03月15日". Nhu.edu.tw. Retrieved 16 September 2010.
  35. 有感于厦门学校“闽南语教学进课堂”_博客臧_新浪博客
  36. Iûⁿ, Ún-giân. 台語線頂字典 [Taiwanese Hokkien Online Character Dictionary] (in Taiwanese and Chinese).
  37. Klöter (2005), p. 21.
  38. 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2013. #2607.
  39. Hsieh, Shelley Ching-yu (October 2005). "Taiwanese Loanwords in Mandarin Chinese: Language Interaction in Taiwan" (PDF). Taiwan Papers. Southern Taiwan University of Technology. 5. Retrieved 1 July 2011.
  40. 參、臺灣閩南語 (PDF). National Languages Committee (in Chinese). ROC Ministry of Education. Retrieved 2 July 2011.
  41. "RFC 3066 Language code assignments". Evertype.com. Retrieved 16 September 2010.
  42. Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976), "The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence" (PDF), Monumenta Serica, 32: 274–301, JSTOR 40726203.
  43. Lin Mei-chun (10 Mar 2002). "Hokkien should be given official status, says TSU". Taipei Times. p. 1.
  44. Iûⁿ, Ún-giân. "Tâi-bûn/Hôa-bûn Sòaⁿ-téng Sû-tián" 台文/華文線頂辭典 [Taiwanese/Chinese Online Dictionary]. Retrieved 1 October 2014.

Further reading

  • Branner, David Prager (2000). Problems in Comparative Chinese Dialectology — the Classification of Miin and Hakka. Trends in Linguistics series, no. 123. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-015831-0.
  • Chung, R.-f (196). The segmental phonology of Southern Min in Taiwan. Taipei: Crane Pub. Co. ISBN 957-9463-46-8.
  • DeBernardi, Jean (1991). "Linguistic nationalism: the case of Southern Min". Sino-Platonic Papers. Philadelphia: University of Pennsylvania. 25. OCLC 24810816.
  • Ding, Picus Sizhi (2016). Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language. Springer. ISBN 978-981-287-593-8.
    • Francis, Norbert (2014). "Southern Min (Hokkien) as a Migrating Language: A Comparative Study of Language Shift and Maintenance across National Borders by Picus Sizhi Ding (review)". China Review International. 21 (2): 128–133. doi:10.1353/cri.2014.0008.
  • Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN 978-90-04-18493-0. An analysis and facsimile of the Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), the oldest extant grammar of Hokkien.
  • Lìzhī jì 荔枝記 [Litchi Mirror Tale]. A playscript from the late 16th century.
  • Doctrina Christiana. Manila. 1607. Hokkien translation of the Doctrina Christiana.
  • Arte de la Lengua Chio-chiu. Manila. 1620. A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines.
  • Huìjí yǎ sú tōng shíwǔ yīn 彙集雅俗通十五音 [Compilation of the fifteen elegant and vulgar sounds]. 1818. The oldest known rhyme dictionary of a Zhangzhou dialect.
  • Douglas, Carstairs (1899). Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy. London: Presbyterian Church of England.
  • Medhurst, Walter Henry (1832). A dictionary of the Hok-këèn dialect of the Chinese language, according to the reading and colloquial idioms. Macao: C.J. Steyn.
  • 當代泉州音字彙, a dictionary of Quanzhou speech
  • Voyager - Spacecraft - Golden Record - Greetings From Earth - Amoy, includes translation and sound clip
    (The voyager clip says: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! 太空朋友,恁好。恁食飽未?有閒著來阮遮坐哦!)

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.