Anthem of Transnistria
English: Anthem of Transnistria | |
---|---|
| |
National anthem of | |
Also known as |
Мы славим тебя, Приднестровье English: In Russian Ми славимо тебе, Придністров’я English: In Ukrainian |
Lyrics | Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko |
Music | Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943 |
Audio sample | |
National Anthem of Transnistria - Гимн Приднестровской Молдавской Республики
| |
The Anthem of Transnistria is named We sing the praises of Transnistria (Moldovan: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Romanian: Slăvită să fii Nistrene; Russian: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukrainian: Ми славимо тебе, Придністров’я). The music was written by Boris Alexandrovich Alexandrov, and the lyrics by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishenko. The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Romanian, Russian, Ukrainian. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song "Long live our Power" (Да здравствует наша держава), a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the anthem of the former Soviet Union. Boris Alexandrov's composition was, however, rejected in favor of the one submitted by his father, Alexander Alexandrov.
Lyrics
Russian | Moldovan Cyrillic | Romanian Latin (transcription from Moldovan) | IPA transcription (Moldovan version) | Ukrainian | English translation |
---|---|---|---|---|---|
First verse | |||||
Мы славу поём Приднестровью, |
|
Trăiască Nistrenia-mamă |
trəjaskɨ nistrenija-ɲamɨ, |
Ми славимо край Придністров'я, |
We sing the praises of Transnistria, |
First bridge | |||||
Восславим сады и заводы, |
|
Cînta-vom livezi și uzine |
kɨnta-vom livezʲ ʃɨ uzine, |
Прославимо наші заводи, |
Let’s praise gardens and factories, |
Chorus/Refrain | |||||
Пронесём через годы |
|
Prin vreme purta-vom |
prin vreme purta-vom |
Через доли і води |
We'll carry through the years |
Second verse | |||||
Мы славим родные долины, |
|
Cînta-vom și văi, și coline, |
kɨnta-vom ʃɨ vəj, ʃɨ kolinʲe, |
Ми славимо рідні долини, |
We praise the native valleys, |
Second bridge | |||||
Восславим мы всех поименно, |
|
Slăvi-vom eroicul nume, |
sɫəʝi-vom jerojkul nuɲe, |
Прославимо всіх поіменно |
We will praise everyone by the name |
Chorus/Refrain | |||||
Пронесём через годы |
|
Prin vreme purta-vom |
prin vreme purta-vom |
Через доли і води |
We'll carry through the years |
Translations into English
Translation from Moldovan
I
- Transnistrian parent living
- A country of brothers and sisters
- What is love without notice
- You are gifted daughters, sons.
- We sing, orchards and factories
- Cities, hamlets, plains,
- With them he did on me
- O country, our children thrive!
Refrain
- Through the time we shall carry
- The name of our proud country
- Thee, the Republic of liberty
- You are the belief in peaceful horizons.
II
- We shall sing both valleys and hills,
- Morning stars from the gray old Dniester
- Wise and old ballads
- Which for centuries wanted us worthy.
- We shall glorify the heroic name
- Which fell in that battle
- And in the face of the holy memory
- We swear to the country to be its shield
Translation from Russian
I
- We sing the glory of Transnistria,
- There is strong friendship between the peoples,
- Great filial love
- We fused with her forever.
- Glorified gardens and factories,
- Villages, fields, cities -
- For many glorious years
- work there has glorified the Fatherland.
Chorus:
- We will carry through the years
- The name of our proud country
- and to the Republic of freedom
- We will be faithful as truth.
II
- We praise their native valleys,
- Gray Dniester banks.
- Remember about the exploits of the epic,
- We thank the fathers road.
- We praise names of all
- Who died for our father's house.
- Before the sacred memory of the fallen
- We give oath to the Fatherland.
Translation from Ukrainian
I
- We praise the land Transnistria
- Where people are proud
- Friendship, harmony, love
- Are forever associated with it.
- Famous for our plants,
- Broad fields and cities
- There are honest people
- Who labor for the benefit of the Fatherland.
CHORUS:
- A shares and water
- Our proud name
- The Republic of freedom,
- Long live the family of people here
II
- We praise native valley
- Beauty of the Dniester river banks,
- And we should not forget the epic
- Of the deeds of our fathers.
- Glorify their names
- Fallen for our father's house,
- Where the sacred memory of the dead,
- Fatherland sing the anthem.
Media
Vocal
Vocal recording from the 1990s Vocal, Former version
Former official vocal recording of the Anthem, exclusively Russian | |
Problems playing these files? See media help. |
External links
- (in Russian) State symbols of the PMR.