State Anthem of Turkmenistan

The "State Anthem of Turkmenistan", also known as the "National Anthem of Independent Neutral Turkmenistan" (Turkmen: Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni), was adopted as the national anthem of Turkmenistan in 1996, then again with modified lyrics in 2008.[1][lower-alpha 1] The music was composed by Turkmenistani composer Veli Mukhatov,[2] who also composed the music of the Turkmen SSR's regional anthem.

Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
English: National Anthem of Independent, Neutral Turkmenistan

National anthem of  Turkmenistan
LyricsCollectively, 2008
MusicVeli Mukhatov
Adopted27 September 1996 (1996-09-27) (original version)
Readopted2008 (current version)
Preceded by"Döwlet Gimni"
Audio sample
"National Anthem of Independent, Neutral Turkmenistan" (instrumental)
  • file
  • help

The lyrics were originally written by the first president of Turkmenistan, Saparmurat Niyazov (also known as Turkmenbashi), who died on 21 December 2006. Less than two years after his death, the reference to Turkmenbashi in the chorus was replaced with "the people",[3] among other minor changes to the lyrics, and the chorus was removed from the start of the piece. The text of the anthem is given here in its present form, followed by the original text from the Niyazov period. The national anthem is played at the start of radio and television broadcasts at 6:55 a.m. local time and played again when radio and television stations sign off.[4]

History

Until 1996, Turkmenistan, which received independence a few years earlier, used the Turkmen SSR anthem without words as the state anthem. The new anthem was adopted on 27 September 1996 by the People's Council of Turkmenistan in Bayramali. The anthem, known by the first sentence of the chorus "The great creation of Turkmenbashi", was used from 1997 to 2008, when it was given minor changes.

On 18 May 2017, the Day of Poetry Makhtumkuli Fraghi and the Constitution Day were celebrated in Turkmenistan. According to the established tradition, celebrations in honour of the significant date began at the Monument to the Constitution. The presidential car arrived at the festively decorated square in front of the Monument. After welcoming the ceremony participants, the head of state walked along the carpet to a designated place on the square in front of the Monument to the Constitution. On that day, the Turkmen national anthem was played.[5]

Lyrics

Current lyrics

Latin script (official)
Cyrillic script (unofficial)
Perso-Arabic script (unofficial)
IPA transcription

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama
[6][7]

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама
[8][lower-alpha 2]

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما:
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما[lower-alpha 3][9]

I
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[χɑɫqɯɴ ɢuɾɑn bɑqɯ be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

II
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

English translation

I
I am ready to give life for our native hearth
The spirit of ancestors descendants are famous for.
My land is sacred, my flag flies in the world
A symbol of the great neutral country flies,

Chorus:
The forever great creation of the people
The native land, the sovereign state
Forever, the light and song of the soul,
Long live and prosper, Turkmenistan!

II
My nation is united and in veins of tribes
Our ancestors' blood, undying flows.
Storms and misfortunes of times are not dreadful for us,
Let us increase fame and honour.

Chorus[10][11]

Original lyrics

Latin script (official)
Cyrillic script (unofficial)
Perso-Arabic script (unofficial)
IPA transcription

Gaýtalama:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!
[12]

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

III
Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан!
[8][lower-alpha 4]

قايتالاما:
تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

٣
آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر
گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن![lower-alpha 5][9]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]
[t̪yɾcme̞nbɑʃɯɴ ɢuɾɑn be̞jic binɑθɯ]
[be̞ɾqɑɾɑɾ d̪ø̞βle̞t̪im | d͡ʒiɟe̞ɾim d͡ʒɑnɯm ‖]
[bɑʃɫɑɾɯɴ t̪æd͡ʒi θe̞n | d̪ilːe̞ɾ θe̞nɑθɯ]
[d̪ynjæ d̪uɾθun | θe̞n d̪uɾ | t̪yɾcme̞niθt̪ɑnɯm]

I
[d͡ʒɑnɯm ɢuɾbɑn θɑɴɑ | e̞ɾqɑnɑ juɾd̪um]
[me̞ɾt̪ pe̞d̪e̞ɾle̞ŋ ɾuχɯ bɑɾd̪ɯɾ cø̞nyld̪e̞ ‖]
[bit̪ɑɾɑp | ɢɑɾɑʃθɯð t̪ø̞pɾɑʁɯɴ nuɾd̪uɾ]
[bɑjd̪ɑʁɯɴ be̞le̞nt̪d̪iɾ d̪ynjæn ø̞nynd̪e̞ ‖]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

II
[ɢɑɾd̪ɑʃd̪iɾ t̪iɾe̞le̞ɾ | ɑmɑnd̪ɯɾ ilːe̞ɾ]
[o̞βɑɫɑχɯɾ biɾd̪iɾ biðin ɢɑnɯmɯð ‖]
[χɑɾɑθɑt̪ɫɑɾ ɑɫmɑð | θɯnd̪ɯɾmɑð θilːe̞ɾ]
[ne̞θilːe̞ɾ d̪ø̞ʃ ɟe̞ɾip ɢo̞ɾɑɾ ʃɑnɯmɯð ǁ]

[ɢɑjt̪ɑɫɑmɑ]

III
[ɑɾqɑmd̪ɯɾ bu d̪ɑʁɫɑɾ | pe̞nɑmd̪ɯɾ d̪yðle̞ɾ]
[ɯqbɑɫɯm | nɑmɯθɯm | t̪o̞ʁɑbɯm | βɑt̪ɑn ‖]
[θɑɴɑ ʃe̞c je̞t̪iɾθe̞ | cø̞ɾ bo̞ɫθun ɟø̞ðle̞ɾ]
[ɟe̞t͡ʃmiʃim | ɟe̞ld͡ʒe̞ɟim | d̪o̞βɑmɯm | βɑt̪ɑn ‖]

English translation

Chorus:
The great creation of Türkmenbaşy
The native land, the sovereign state
Forever, the light and song of the soul,
Long live and prosper, Turkmenistan!

I
I am ready to give life for our native hearth
The spirit of ancestors descendants are famous for.
My land is sacred, my flag flies in the world
A symbol of the great neutral country flies,

Chorus

II
My nation is united and in veins of tribes
Our ancestors' blood, undying flows.
Storms and misfortunes of times are not dreadful for us,
Let us increase fame and honour.

Chorus

III
Mountains, rivers and beauty of steppes,
Love and destiny, revelation of mine!
Let my eyes go blind for any cruel look at you,
Motherland of ancestors and heirs of mine![13][14]

Notes

  1. The title is sometimes also ambiguously translated as "Independent, Neutral Turkmenistan State Anthem", a literal translation from the title in Turkmen. Since the Cyrillic script is still widely used for Turkmen, it is rendered in Cyrillic as: Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни. The title in the Arabic script is written as: قاراشسؽز، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى. The title is pronounced: [ɢɑɾɑʃˈθɯð | bit̪ɑˈɾɑp t̪yɾcmeniθt̪ɑˈnɯɴ d̪øβˈlet̪ ɟimˈni]
  2. Still widely used by those who prefer the Cyrillic-based system rather than the Niyazov-based Latin system.
  3. Used on some occasions.
  4. Still widely used by those who prefer the Cyrillic-based system rather than the Niyazov-based Latin system.
  5. Exists, but unused in Turkmenistan.

References

  1. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  2. Nee, Patrick W. (2014-04-04). Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan. The Internationalist. p. 15.
  3. "Absolute leader's name dropped from anthem". Dec 16, 2008. Retrieved Jul 7, 2019 via www.reuters.com.
  4. "Asgabat tv turkmenistan anthem and closedown HD". Sep 7, 2015. Retrieved Jul 7, 2019 via YouTube.
  5. "ПРЕЗИДЕНТ ТУРКМЕНИСТАНА ВОЗЛОЖИЛ ЦВЕТЫ К МОНУМЕНТУ КОНСТИТУЦИИ И ПАМЯТНИКУ МАХТУМКУЛИ ФРАГИ". mfa.gov.tm. Retrieved 24 November 2018.
  6. "Общая информация о Туркменистане". OrexCA.com. Retrieved 24 November 2018.
  7. "Гимн Туркменистана — Гимны всего мира со словами, текст, перевод". Retrieved 2019-07-07.
  8. "Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري)" (PDF). margush.ir. Retrieved 2019-01-02.
  9. "Turkmenistan National Anthem". Flagdom. Retrieved 2019-01-02.
  10. "National Day of Turkmenistan | National Day". www.national-day.com. Retrieved Jul 7, 2019.
  11. "Döwlet gimni". science.gov.tm. Retrieved 24 November 2018.
  12. Türkmenbasy, Saparmyrat (2004-08-26). "Ruhnama" (PDF). inteltrends.files.wordpress.com. Retrieved 2019-01-02.
  13. "Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet: The National Anthem of Turkmenistan". Helo National. Retrieved 2019-01-02.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.