Tibetan National Anthem

The Tibetan National Anthem (Tibetan: བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་གླུ།, Bod Rgyal Khab Chen Po'i Rgyal Glu), known as Gyallu, is the anthem of the Tibetan Government in Exile and is strictly banned by the People's Republic of China, especially in the Tibet Autonomous Region.[1] It was written by Trijang Rinpoche in 1950.

Gyallu

National anthem of Tibet
LyricsTrijang Rinpoche, 1950
Adopted1950

Tibet's first national anthem was, according to Tashi Tsering, written by a Tibetan scholar during the epoch of the seventh Dalai Lama and under the reign of the Pholanas in between 1745-1746.

Gyallu

Gyallu is the national anthem of the Tibetan exile government and focuses on the radiance of the Buddha.[2] The words were written by Trijang Rinpoche around 1950 but it is unclear exactly whether it was first used before the incorporation of Tibet into the People's Republic of China in 1951 or after the 14th Dalai Lama went into exile in India in 1960.

The earliest report of a state anthem (presumably Gyallu) is from the period of 1949 to 1950 (when Tibet was already facing the threat of a Communist Chinese invasion), introduced under reforms set in place to strengthen patriotism among the Tibetan people. Another report states that the anthem was presented to the 14th Dalai Lama in 1960 in exile.

The melody is said to be based on a very old piece of Tibetan sacred music, and the lyrics are by the Dalai Lama's tutor, Trijang Rinpoche. It has been used by Tibetans in exile ever since the introduction of the state anthem although it is banned in Tibet.

Lyrics

Tibetan script

Tibetan lyrics Wylie transliteration

སྲིད་ཞིའི་ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་གཏེར།
ཐུབ་བསྟན་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་འོད་སྣང་འབར།
བསྟན་འགྲོའི་ནོར་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སྐྱོང་བའི་མགོན།
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རོལ་མཚོ་རྒྱས།
རྡོ་རྗེའི་ཁམས་སུ་བརྟན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང།
གནམ་བསྐོས་དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་དབུ་འཕང་དགུང་ལ་རེག
ཕུན་ཚོགས་སྡེ་བཞིའི་མངའ་ཐང་རྒྱས།
བོད་ལྗོངས་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་<ལ་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་གསར་པས་ཁྱབ།
ཆོས་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་དར།
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པས་འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ སྐྱེ་རྒུ་ཞི་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར།
བོད་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་དགེ་མཚན་ཉི་འོད་ཀྱིས།
བཀྲ་ཤིས་འོད་སྣང་འབུམ་དུ་འཕྲོ་བའི་གཟིས།
ནག་ཕྱོགས་མུན་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།

srid zhi'i phan bde'i 'dod rgu 'byung ba'i gter
thub bstan bsam 'phel nor bu'i 'od snang 'bar
bstan 'gro'i nor 'dzin rgya cher skyong ba'i mgon
'phrin las kyi rol mtsho rgyas
rdo rje'i khams su brtan pas phyogs kun byams brtses skyong
gnam bskos dga' ba brgya ldan dbu 'phang dgung la reg
phun tshogs sde bzhi'i mnga' thang rgyas
bod ljongs chol kha gsum gyi khyon la bde skyid rdzogs ldan gsar pas khyab
chos srid kyi dpal yon dar
thub bstan phyogs bcur rgyas pas 'dzam gling yangs pa'i skye rgu zhi bde'i dpal la sbyor
bod ljongs bstan 'gro'i dge mtshan nyi 'od kyis
bkra shis 'od snang 'bum du 'phro ba'i gzis
nag phyogs mun pa'i g.yul las rgyal gyur cig

Transcription English translation Alternative English Translation

Si Zhi Phen De Dö Gu Jungwae Ter
Thubten Samphel Norbue Onang Bar.
Tendroe Nordzin Gyache Kyongwae Gön,
Trinley Kyi Rol Tsö Gye,

Dorje Khamsu Ten Pey,
Chogkün Jham Tse Kyong,
Namkö Gawa Gyaden,
ü-Phang Gung la Regh

Phutsong Dezhii Nga-Thang Gye
Bhod Jong Chul Kha,
Sum Gyi Khyön La
Dekyi Dzogden Sarpe Khyap.

Chösi Kyi Pel Yon Dhar
Thubten Chog Chur Gyepe
Dzamling Yangpae Kyegu
Zhidae Pel La Jör.

Bhöd Jong Tendrö Getzen Nyi-ö-Kyi
Trashi O-Nang Bumdutrowae Zi,
Nag Chog Munpae Yul Ley,
Gyal Gyur Chig.

Let the radiant light shine of Buddha's wish-fulfilling gem teachings,
the treasure chest of all hopes for happiness and benefit
in both secular life and liberation.
O Protectors who hold the jewel of the teachings and all beings,
nourishing them greatly,
may the sum of your karmas grow full.
Firmly enduring in a diamond-hard state, guard all directions with
Compassion and love.
Above our heads may divinely appointed rule abide
endowed with a hundred benefits and let the power increase
of fourfold auspiciousness,
May a new golden age of happiness and bliss spread
throughout the three provinces of Tibet
and the glory expand of religious-secular rule.
By the spread of Buddha's teachings in the ten directions,
may everyone throughout the world
enjoy the glories of happiness and peace.
In the battle against negative forces
may the auspicious sunshine of the teachings and beings of
Tibet and the brilliance of a myriad radiant prosperities
be ever triumphant.

The source of temporal and spiritual wealth of joy and boundless benefits
The Wish-fulfilling Jewel of the Buddha's Teaching, blazes forth radiant light
The all-protecting Patron of the Doctrine and of all sentient beings
By his actions stretches forth his influence like an ocean
By his eternal Vajra-nature
His compassion and loving care extend to beings everywhere
May the celestially appointed Government of Gawa Gyaden achieve the heights of glory
And increase its fourfold influence and prosperity
May a golden age of joy and happiness spread once more through these regions of Tibet
And may its temporal and spiritual splendour shine again
May the Buddha's Teaching spread in all the ten directions and lead all beings in the universe to glorious peace
May the spiritual Sun of the Tibetan faith and People
Emitting countless rays of auspicious light
Victoriously dispel the strife of darkness

18th-century Tibet national anthem

The first Tibetan national anthem was created in the 18th century. According to eminent Tibetan scholar Tashi Tsering, it was composed by Pholanas in 1745/46, at the time of the 7th Dalai Lama. Sir Charles Bell described it as Tibet's "national hymn".[3] Also part of a Tibetan Buddhist prayer, namely Prayer for long life of the Dalai Lama. The Prayer mentioned below is the prayer for long life of 14th Dalai Lama Tenzin Gyatso, so it could not possibly be the national anthem before his (re)birth. In Tibetan Buddhism it is customary to write by highly realized Masters long life prayers for new reincarnations and other greatly recognized Masters of the time. It is said that reciting such prayers that spontaneously appeared in the minds of reincarnated masters (Living Buddhas) brings great benefits to those who recite them, not to mention of course the addressees of them.

Lyrics

Tibetan lyrics Transliteration English

གངས་རིས་སྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི།
ཕན་ཐང་བདེ་བ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་།
སྤྱན་རས་གཟིགས་བ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།
ཞབས་པད་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག་།།

Ghang ri rawe kor we shingkham di
Phen thang dewa ma loe jungwae ne
Chenrezig wa Tenzin Gyatso yin
Shelpal se thae bhardu
Ten gyur chik

Circled by ramparts of snow-mountains,
This sacred realm,
This wellspring of all benefits and happiness
Tenzin Gyatso, enlighted existence of Compassion.
May his reign endure
Till the end of all existence

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.