Men – Tyva Men

Men – tıva men (Tuvan: Мен – тыва мен, pronounced [mẽ̞n ǀ tʰɯˈʋä mẽ̞n])[2] is the anthem of the Republic of Tuva, a federal subject of Russia. It was composed by Olonbayar Gantomir with words by Bayantsagaan Oohiy. It was adopted officially by the Great Khural on 11 August 2011,[3] replacing the previous anthem Tooruktug Dolgay Tangdym.

Men – tıva men
English: I am a Tuvan[1]
Мен – тыва мен[2]
Coat of arms of the Republic of Tuva.

Regional anthem of Republic of Tuva (Russia)
LyricsBayantsagaan Oohiy
MusicOlonbayar Gantomir
Adopted11 August 2011[3]
Preceded by"Tooruktug Dolgay Tañdım"
Audio sample
National Anthem of Tuva
  • file
  • help

Lyrics

Tuvan original

Cyrillic script
Transliteration
IPA transcription

I
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.

Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

II
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

Кожумаа

III
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

Кожумаа[2]

I
Art–arttıñ ovaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Agın örgeen tıva men.

Kojumaa:
Men – tıva men,
Möñge harlıg dagnıñ oglu men.
Men – tıva men,
Möñgün suglug çurttuñ tölü men.

II
Ögbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan tıva men.

Kojumaa

III
Aymak çonnar bülezi
Akı–duñma nayıraldıg,
Depşilgeje çütküldüg
Demnig çurttug tıva men.

Kojumaa[lower-alpha 1]

I
[a̠ɾt a̠ɾt.tɯ̃ŋ o̞.ʋa̠.zɯ̃n.ga̠]
[ta̠.ʒɯ̃n sa̠.ɫɯp t͡ʃa̠ɫ.b̥a̠ɾ.gã̠n]
[tʰã̠ŋ.d̥ɯ sa̠.jã̠n ɯ.d̥ɯ̃ːn.ga̠]
[a̠.ɣɯ̃n ø̞ɾ.ɡ̟ẽ̞ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟e̞ xa̠ɾ.ɫɯɣ ta̠ɣ.nɯ̃ŋ o̞ɣ.ɫu mẽ̞n ǁ]
[mẽ̞n | tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n |]
[mø̞̃ŋ̟.ɡ̟ỹn suɣ.ɫuɣ t͡ʃuɾt.tũŋ tʰø̞.ly mẽ̞n ǁ]

II
[ø̞ɣ.b̥e̞.le̞.ɾĩm t͡ʃuɾ.tũn.d̥a̠]
[ø̞l.d͡ʒe̞j tʰa̠.ɾɯp i.ʒẽ̞n.ɡ̟ẽ̞n ǀ]
[ø̞t.k̟yt x̟ø̞̃ː.me̞j ɯ.ɾɯ̃n.ga̠]
[ø̞ː.ɾyp tʰa̠.ɫã̠ːn tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

III
[a̠j.ma̠k t͡ʃõ̞n.na̠ɾ py.le̞.zi]
[a̠.kɯ tũŋ.ma̠ na̠.jɯ.ɾa̠ɫ.d̥ɯɣ ǀ]
[te̞p.ʃil.ɡ̟e̞.ʒe̞ t͡ʃyt.k̟yl.d̥yɣ]
[tẽ̞m.niɣ t͡ʃuɾt.tuɣ tʰɯ.ʋa̠ mẽ̞n ǁ]

[ko̞.ʒu.ma̠ː]

Russian version

Cyrillic script Latin script

I
На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я — тувинец.

Припев:
Я — тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я — тувинец,
Дочь страны серебряных рек.

II
На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я — тувинец.

Припев

III
Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремлённую к прогрессу
Сплоченную страну имею я — тувинец.

Припев

I
Na ovaa samogo svjaŝennogo perevala
Vozložil kamenʹ, moljasʹ,
Svjatye veršiny Tandy, Sajan
Belym molokom obryzgal ja — tuvinec.

Pripev:
Ja — tuvinec,
Syn večno zasnežennyh gor,
Ja — tuvinka,
Dočʹ strany serebrjanyh rek.

II
Na rodine drevnih predkov
Uzel sčastʹja svjazavšij
Zvonkoj pesnej hoomeja
Očarovan ja — tuvinec.

Pripev

III
Narody v edinoj semʹe,
Kak bratʹja, krepko družny.
Ustremlënnuju k progressu
Spločennuju stranu imeju ja — tuvinec.

Pripev

English translation

I
In the most sacred ovaa pass,
I laid a stone and prayed.
The Holy peaks of Tandy, and Sayan,
I have sprinkled the white milk - I am a Tuvan.

Chorus:
I am a Tuvan,
The Son of eternally snow-capped mountains,
I am a Tuvan,
The daughter of the country's silver rivers.

II
In the homeland of my ancient ancestors,
A knot connected the happiness.
Resounding sound of khoomei,
I have enchanted - I am a Tuvan.

Chorus

III
Peoples in a single family,
As brothers, we are fast friends.
Aspiring for progress,
I have to unite the country - I am a Tuvan.

Chorus

Notes

  1. Based on pan-Turkic romanization and also loosely based on Nicholas Poppe's scientific transliteration of Turkic used by Russian scholars

References

  1. "Tuvan National Orchestra". Archived from the original on 2017-10-07. Retrieved 2011-10-26.
  2. "Мен – тыва мен. Государственный гимн Республики Тыва". Министерство культуры Республики Тыва.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.