Anthem of the Republic of Buryatia

The Anthem of the Republic of Buryatia (Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал)[lower-alpha 1] is one of the state symbols of the Republic of Buryatia together with the flag and the coat of arms.

Bügede Najramdaka Burjád Ulasaj dúlal
English: 'Anthem of the Republic of Buryatia'
'Song of the native land'
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
National Anthem of Buryatia
  • file
  • help

The anthem was written by Damba Zhalsarayev[1]. The music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev.

The anthem was adopted on 20 April 1995 with the Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".[2]

Lyrics

The last two lines in every stanza are repeated twice for the rhythmic composition.

Cyrillic script IPA transcription English translation

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы.

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб!

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
Саяан хадын[lower-alpha 2] сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш.

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,[lower-alpha 3]
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.[lower-alpha 4]
Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы.

Эхэ нютаг![lower-alpha 5]

[3][4][5][6]
[uŋgiːŋ dæːdɑːr | χɑɴɢæː tʰæːɢɑːr nɛmʒɪkʃə]
[ulziː bʊrʲɑːt | mɑnæː nɑŋgiŋ ulgiː ǁ]

[sɛlmɛk sɑrʲʊːŋ sɛŋçir nɔmɪŋ ʃɑræːʃnɪ]
[sɛtʲxɛldɛmnæː xɛzɛːdɛʃʲjɛ zʊlgiː ‖]

[ɛrçɪm χɑɴɢɐl sɑŋzæː ʃɛŋgɪ ɑɢɑːrtʰɑʃ]
[ɛrʃə xusœːr ɛlsuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]
[ɛmtʰɛː dɔmtʰɞː muŋçiːŋ ʊħɑŋ ɑrʃɑːndɑʃ]
[ɛlʲgɛ zurxœː xurtʰuːlɛŋgui jɑːlæːp ‖]

[χɔliːŋ zɑmdɑ ɛçiːŋ jɔħɔːr jurœːʒə |]

[xumuːŋ zɔŋdɔ xɛtʰiːŋ ʒɑrɢɐl xusœːʃ ‖]

[sɑjɑːŋ χɑdiːŋ sɛlgʲɛːŋ ɑmʲɑːr ɑrʲʊːtχɑŋ |]

[bæːɢɐl dɐlæːŋ gɛgɛːŋ dɔlgʲɔːr surʃœːʃ ‖]

[ʃɛruːŋ sɑɢæː jɛrɛːʃʲjə ħɑː dilxɛːdɛ |]

[ʃɪnʲiː zɑjɑːŋ zɑmħɑː χɑdʊːrχɑguil ‖]

[ɛptʰɛː dɔrʲʊːŋ buliːŋ jɔħɔːr ʒɑrgiːʃ dɑː |]
[ɛŋxə bʊrʲɑːt | mɑnæː nɑŋgɪŋ ulgiː ‖]


[ɛxɛ nʲʊtʰɑk ‖][lower-alpha 6]

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

Oh, motherland!

See also

Notes

  1. Also known as: Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал. Known in Russian as: Гимн Республики Бурятия, also Песня о родной земле (title of anthem).
  2. The word "уулын" is also used.
  3. Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье,"
  4. Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы."
  5. Sometimes "Нангин үлгы!"
  6. The transcription inserted is strictly phonetic and narrow, and may not satisfy pronunciation standards. Pronunciations may also vary.

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.