List of ethnic slurs

The following is a list of ethnic slurs (ethnophaulisms) that are, or have been, used as insinuations or allegations about members of a given ethnicity, or to refer to them in a derogatory (that is, critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or otherwise insulting manner.

Some of the terms listed below (such as "Gringo", "Yank", etc.) are used by many people all over the world as part of their ordinary speech or thinking without any intention of causing offence.

For the purposes of this list, an ethnic slur is a term designed to insult others on the basis of race, ethnicity, or nationality. Each term is listed followed by its country or region of usage, a definition, and a reference to that term.

Ethnic slurs may also be produced as a racial epithet by combining a general-purpose insult with the name of ethnicity, such as "dirty Jew", "Russian pig", etc. Other common insulting modifiers include "dog", "filthy", etc. Such terms are not included in this list.

A

Abbie, Abe, Abie
(North America) a Jewish man. From the proper name Abraham. Originated before the 1950s.[1]
ABC
(East Asia) American-born Chinese, Han or other Chinese (including Taiwanese) born and raised in the United States. The term implies an otherness or lack of connection to their Chinese identity and (usually) Chinese language; however, it has been reappropriated by many Chinese Americans and used to convey positive connotations.[2]
ABCD
(South Asians in the US) American-Born Confused Desi, Indian Americans, Pakistani Americans or other South Asians, (desi) who were born in the United States. Used chiefly by South Asian immigrants to imply confusion about cultural identity.[3]
Abid/Abeed (plural)
(Middle East and North Africa) an Arabic term for slave, often used as a racial slur against black Africans and is associated with the Arab slave trade.[4]
Abo/Abbo
(AUS) Australian Aboriginal person. Originally, this was simply an informal term for Aborigine, and was in fact used by Aboriginal people themselves until it started to be considered offensive in the 1950s. In more remote areas, Aboriginal people still often refer to themselves (quite neutrally) as Blackfellas (and whites as Whitefellas). Although Abo is still considered quite offensive by many, the pejorative boong is now more commonly used when the intent is deliberately to offend, as that word's status as an insult is unequivocal.[5]
Afro engineering, African engineering or nigger rigging
(U.S.) Shoddy, second-rate workmanship.[6]
Ali Baba
(U.S.) an Iraqi suspected of criminal activity.[7]
Alligator bait / Gator bait
(U.S.) a black person, especially a black child. More commonly used in states where alligators are found, particularly Florida. First used in the early 20th century, although some hypothesize the term originated in the late 19th century.[8]
Ann
(North America) a white woman to a black person—or a black woman who acts "like a white woman". While Miss Ann, also just plain Ann, is a derisive reference to white women, it is also applied to any black woman who is deemed to be acting as though she is white.[9][10]
Annamite
Annamite or mites, a derogatory name for Vietnamese people. (French, English)[11][12][13]
Ape
A black person, referring to outdated theories ascribing cultural differences between ethnic groups as being linked to their evolutionary distance from chimpanzees, with which humans share common ancestry.[14][15]
Apple
(North America) an American Indian (Native American) who is "red on the outside, white on the inside". Used primarily by other American Indians to indicate someone who has lost touch with their cultural identity. First used in the 1970s.[16]
Arabush (ערבוש)
(Israel) Arabs, derived from Hebrew "Aravi" (Arab) which is itself inoffensive.[17]
Armo
(U.S.) an Armenian/Armenian American.[18] Especially used in Southern California.[19]
Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally
(U.S.) a black woman who "kisses up" to whites, a "sellout", female counterpart of Uncle Tom.[20]

B

Bamboula
(France) a Black person.[21]
Banana
(North America; UK; Malaysia) an East or Southeast Asian person living in a Western country (e.g., an Asian American) who is yellow on the outside, white on the inside. Used primarily by East or Southeast Asians to indicate someone who has lost touch with the cultural identity of his or her parents.[22]
Beaner / Beaney
(U.S.) people of Mexican descent or, more specifically, mestizos of Central American descent.[23][24] The term originates from the use of frijoles pintos and other beans in Mexican food.[25]
Bluegum
(U.S.) an African American perceived as being lazy and unwilling to work.[26]
Boche / bosche / bosch
(France; U.S.; UK) a German (shortened from the French term caboche dure "hard head" or "stubborn").[27]
Boeotian
A term used by the Athenians, referring to the supposed stupidity of the inhabitants of the neighboring Boeotia region of Greece.[28]
Boerehater / Boer-hater / Boer hater (South Africa; UK)
a person who hates, prejudices or criticises the Boers, or Afrikaners – historically applied to British people prejudiced against the Boers.[29][30][31]
Bog Irish / Bogtrotter / Bog-trotter
(UK, Ireland, U.S.) a person of common or low-class Irish ancestry.[32][33]
Bohunk
(North America) a lower-class immigrant of Central European descent. Originally referred to those of Bohemian (now Czech Republic) descent. It was commonly used toward Central European immigrants during the early 20th century. Probably from Bohemian + a distortion of Hungarian.[34] See also hunky.
Boong / bong / bung
(Aus) Australian aboriginal.[35] Boong, pronounced with ʊ (like the vowel in bull), is related to the Australian English slang word bung, meaning "dead", "infected", or "dysfunctional". From bung, to go bung "Originally to die, then to break down, go bankrupt, cease to function [Ab. bong dead]".[36]Highly offensive. [First used in 1847 by JD Lang, Cooksland, 430][37] The (Oxford) Australian National Dictionary gives its origin in the Wemba word for "man" or "human being".[38]
Boonga / boong / bunga / boonie
(New Zealand) a Pacific Islander [alteration of boong].[39]
Bootlip
an African American.[40]
Bougnoule
(France) An Arab.[41]
Bounty bar
A racially black person who is considered to be behaving like a white person (i.e. dark on the outside, white on the inside).[42]
Bozgor
a Romanian insult towards Hungarians born in Romania, [43] possibly derived from the Slavic bez + Romanian ogor (meaning without a field, but in this case homeless).
Brownie
(U.S.) a brown-skinned person 1940s–1950s.[44]
Buddhahead
(U.S.) an Asian.[45] Also used by mainland Japanese Americans to refer to Hawaiian Japanese Americans since World War II.[46]
Bule
(Indonesia) a white person from an archaic Indonesian word for albino.[47]
Burrhead / Burr-head / Burr head
(U.S.) a black person (referencing Afro-textured hair).[48]

C

Cabbage Eater
a German or a Russian.[49][50]
Camel Jockey
people of Middle Eastern descent.[51]
Chankoro
Japanese: チャンコロ, a Japanese derogatory reference to a Chinese person.[52]
Charlie
a. (African American, 1960s–1970s) white people as a reified collective oppressor group, similar to The Man or The System.[53]
b. (Vietnam War military slang) Slang term used by American troops as a shorthand term for Vietnamese guerrillas, derived from the verbal shorthand for "Victor Charlie", the NATO phonetic alphabet for VC, the abbreviation for Viet Cong.[54] The (regular) North Vietnamese Army was referred to as "Mr. Charles".[55][56]
Chee-chee, Chi-chi
an Anglo-Indian or Eurasian mixed race person, probably from Hindi chi-chi fie!, literally, dirt.[57]
Cheesehead
people who are Dutch.[58]
Cheese-eating surrender monkey
(UK, U.S.) a Frenchman, from the defeat of the French against the Germans in 1940, and the huge variety of cheeses originating from France. Gained popularity after the term was used on an episode of The Simpsons.[59]
Chernozhopy ("black-arse")
[60] черножо́пый, черножопый, or chornaya zhopa,[61] directed against indigenous people from the Caucasus, e.g., from Chechnya, Azerbaijan, Georgia, and Armenia. It means "black-arse" in Russian.[62]
Chilote
Argentine degrading term for Chileans.[63]
Ching Chong
(U.S., Canada, UK, New Zealand) mocking the language of or a person of perceived Chinese descent. An offensive term that has raised considerable controversy, for example when used by comedian Rosie O'Donnell.[64] (Some Chinese languages/dialects are tonal languages.)
Chinaman
found offensive, although it is a calque of the Chinese 中國人. It was used in the gold rush and railway-construction eras in western North America, when discrimination against Chinese was common.[65]
Chink
(U.S., UK, NZ, Australia, India) people of Chinese descent.[66][67]
Churka чурка
Russian language slur for Central Asians and indigenous people of Caucasus.[61]
Chonky, Chunky, Chunger
refers to a person of Chinese or Korean heritage with "white attributes", in either personality or appearance.[68]
Christ killer
a Jew,[69][70] an allusion to Jewish deicide.
Choc-ice
A person who is figuratively 'black on the outside, white on the inside'.[71][72]
Cholo
Used in Latin America[73] and the Southwestern United States[74][75] to refer to people of perceived Mestizo descent, especially teenagers and young people in the lowrider subculture.[73] It may be derogatory depending on circumstances.[74][76]
Chug
(Canada) refers to an individual of aboriginal descent.[77] See Chugach for the native people.
Ciapaty or ciapak
(Poland) a racial slur for darkskinned people of Middle Eastern, North African and South Asian descent, sometimes also used for people from Caucasus.[78] From chapati.[79]
Cina/Cokin
(Indonesia) a Chinese person or descendant. Use in media has been banned since 2014 under Keppres no. 12/2014, replaced by Tiongkok (from Zhongguo 中国) or Tionghoa (from Zhonghua 中华). The President Decision (Keppres) even bans use of "China" in media and formal use.[80][81]
Coconut
Named after the coconut, the nut from the coconut palm; in the American sense, it derives from the fact that a coconut is brown on the outside and white on the inside.
(U.S.) a person of Hispanic descent who is accused of acting "white".[82]
(UK) a brown person of South Asian descent who has assimilated into Western culture.[83][84][85]
(New Zealand/Australia) a Pacific Islander.[86]
Coolie
(North America) unskilled Asian laborer, usually Chinese (originally used in 19th-century for Chinese railroad laborers). Possibly from Mandarin "苦力" ku li or Hindi kuli, "day laborer."[87] Also racial epithet for Indo-Caribbean people, especially in Guyana, Trinidad and Tobago and South African Indians.[88]
Coon
(U.S., UK) a black person. Possibly from Portuguese barracão or Spanish barracón, a large building constructed to hold merchandise, where slaves were kept for sale, anglicised to barracoon (1837).[89][90] Popularized by the song "Zip Coon", played at Minstrel shows in the 1830s.
(Australia) An Aboriginal Australian[91]
(New Zealand) A Pacific Islander[92]
Coon hunting
(U.S.) looking for a black person to victimise or assault, either by baiting them into a confrontation[93] or using a pretext such as allegedly paying too much attention to a white woman.[94] Historically, the term was also sometimes used for people seeking to recapture escaped slaves.[93] The term can also be non-racist when used as a shortened form for raccoon hunting.
Coonass, or Coon-ass
(U.S.) a person of Cajun ethnicity.[95] Not to be confused with the French connasse.
Cracker
(U.S.) a poor Appalachian or poor Southerner, a white person, first used in the 19th century.[96] It is sometimes used specifically to refer to a native of Florida or Georgia.[97] Also used in a more general sense in North America to refer to white people disparagingly.
Crow
a black person.[98]
Curry-muncher
(Australia, Africa, New Zealand, North America) a person of Indian origin.[99]
Cushi, also spelled Kushi (כושי)
Term originating from the Hebrew Bible, generally used to refer to a dark skinned person usually of African descent. Originally merely descriptive, in present-day Israel it increasingly assumed a pejorative connotation and is regarded as insulting by Ethiopian Israelis and by African migrant workers and asylum seekers in Israel.[100]

D

Dago, Dego
a. (UK and Commonwealth) refers to Spaniards, Italians, or Portuguese, possibly derived from the Spanish name "Diego",[101]
b. (U.S.) An Italian or person of Italian descent.[102] See also Dago dazzler.
Dal Khor
An Urdu term used for Indians and Pakistanis (specifically Punjabis). The term literally translates to "dal eater", connoting the supposedly higher emphasis on pulses and vegetables in the diet of countryside Punjabis.[103]
Darky / darkey / darkie
noun. a black person.[104] According to lexicographer Richard A. Spears, the word "darkie" used to be considered mild and polite, before it took on a derogatory and provocative meaning.[105]
Dink
a Southeast Asian, particularly a Vietnamese person. Also used as a disparaging term for a North Vietnamese soldier or guerrilla in the Vietnam War. Origin: 1965–70, Americanism[106]
Dogan, dogun
(Canada) Irish Catholic [19th century on; origin uncertain: perhaps from Dugan, an Irish surname].[107]
Dothead, Dot
derogatory term for South Asians referring to the bindi.[108][109]
Dune coon
(U.S.) an Arab[110] equivalent of sand nigger (below).[111]

E

Eight ball
a black person (referring to the black ball in pool); slang, usually used disparagingly[112]
Eyetie
(British) an Italian person; slang, usually used disparagingly (especially during World War II). Originated through the mispronunciation of "Italian" as "Eye-talian".[113]

F

Fenian
(UK) an Irish Catholic. Derived from the Fenian Brotherhood.[114]
Feuj
(France, verlan for juif) a Jew.[115]
Flip
(United States) ethnic slur applied to Filipinos.[116]
FOB
(North America) a recent Chinese immigrant, from "Fresh Off the Boat". Used most commonly by American-born Chinese (see "ABC" above) to refer disparagingly to newcomers.[2]
Fritz
(UK, France, Hungary ("fricc"), Poland [Fryc], Russia [фриц], Latvia [fricis]) a German [from Friedrich (Frederick)].[117][118]
Frog, Froggy, Frogeater
(Canada, UK and U.S.) a French person, person of French descent, or a French Canadian.[119] Before the 19th century, referred to the Dutch (as they were stereotyped as being marsh-dwellers). When France became Britain's main enemy, replacing the Dutch, the epithet was transferred to them, because of the French penchant for eating frogs' legs (see comparable French term Rosbif).[120]
Fuzzy-Wuzzy
(UK) colonialist term used to refer to the Hadendoa warriors in the 19th century.[121] Not applicable in Australia, see Fuzzy Wuzzy Angels.

G

Gaijin (外人)
(Japan) a term for any non-Japanese person; a foreigner.[122]
Gammon 
A derogatory term used to describe white people, especially older white men.[123]
Gans (Ганс)
(USSR) a German or more uncommonly a Latvian person.[124] The term originated among the Soviet troops in World War II, coming from Russified form of the German first name Hans.[125] At the end and after the World War II the term was also applied by Russians to Latvians as a way of equating them to Germans[126] since from 1943 to 1945, during the Nazi occupation of Latvia, nearly 100,000 Latvians were mobilised in the Latvian Legion and fought the Soviets alongside Germans.
Gin
(AUS) an Aboriginal woman.[127]
Gin jockey
(AUS) a white person having casual sex with an Aboriginal woman. Pejorative.[128]
Golliwog
A predominately UK expression which originally was a children's literature character and type of black doll but which eventually became to be used as a jibe against people with dark skin, most commonly Afro-Caribbeans.[129]
Gook, Gook-eye, Gooky
Far Easterners, used especially for enemy soldiers.[130] Its use has been traced to U.S. Marines serving in the Philippines in the early 20th century.[130][131] The earliest recorded example is dated 1920.[132] It gained widespread notice as a result of the Korean and Vietnam wars.[130]
Gora
(India, Pakistan and UK) a term used by Asians to describe a white person.[133]
Goy, Goyim, Goyum
A Hebrew biblical term for "Nation" or "People". By Roman times it had also acquired the meaning of "non-Jew". In English, use may be controversial, it can be assigned pejoratively to non-Jews.[134][135]
Greaseball, Greaser
A person of Italian descent. It can also refer to any person of Mediterranean/Southern European descent or Hispanic descent.[136]
Gringo
A White person from an English-speaking country. Used in Spanish-speaking regions – chiefly Latin America, but sometimes used by Latino Americans. In Mexico only means an American.[137] Likely from the Spanish word "griego", meaning Greek.[138][139] In the Portuguese language, it is a colloquial neutral term for any foreigner, regardless of race, ethnicity or origin, or for a person whose native language is not Portuguese (including people whose native language is Spanish).[140][141][142][143][144]
Groid
(U.S.) A black person. Derived from "negroid".[145]
Gub, Gubba
(AUS) Aboriginal term for white people[146]
Guizi (鬼子)
(used in Mainland China and Taiwan) Foreigners. Basically the same meaning as the term gweilo used in Hong Kong. More often used when referring foreigners as military enemies, such as riben guizi (日本鬼子, Japanese devils, because of Second Sino-Japanese War), meiguo guizi (美国鬼子, American devils, because of Korean War).
Guido
(U.S.) An Italian American male. Derives from the Italian given name, Guido. Used mostly in the Northeastern United States as a stereotype for working-class urban Italian Americans.[147] A female equivalent may be guidette.[148]
Guinea, Ginzo
A person of Italian birth or descent. Most likely derived from "Guinea Negro", implying that Italians are dark or swarthy-skinned like the natives of Guinea. The diminutive "Ginzo" probably dates back to World War II and is derived from Australian slang picked up by U.S. servicemen in the Pacific Theater.[149]
Gweilo, gwailo, or kwai lo (鬼佬)
(used in South of Mainland China and Hong Kong) A White man. Loosely translated as "foreign devil"; more literally, might be "ghost dude/bloke/guy/etc". Gwei means "ghost". The color white is associated with ghosts in China. A lo is a regular guy (i.e. a fellow, a chap, or a bloke).[150] Once a mark of xenophobia, the word is now in general, informal use.
Gyopo, Kyopo (교포)
(Korea), literally "sojourner". A Korean who was born or raised overseas, particularly the United States[151] (see also banana in this page)
Gypsy, Gyppo, gippo, gypo, gyppie, gyppy, gipp
a. A Romani people.
b. (UK and Australia) Egyptians.[152]

H

Hairyback
(South Africa) a term for Afrikaners[153]
Hajji, Hadji, Haji
(U.S.) Used to refer to Iraqis, Arabs, Afghans, or Middle Eastern and South Asian people in general. Derived from the honorific Al-Hajji, the title given to a Muslim who has completed the Hajj (pilgrimage to Mecca).[154]
Half-breed
Anyone who is mixed race, such as of Native American (especially North American) and white European parentage. Métis is a French term, also used in Canadian English, for a half-breed, and mestizo is the equivalent in Spanish, although these are not offensive per se.
Haole
(U.S., Hawaiian) a non-native, used by Hawaiians mainly to refer to whites (less commonly to refer to non-Hawaiians). Can be used neutrally, dependent on context.[155]
Heeb, Hebe
(U.S.) a Jewish person, derived from the word "Hebrew".[156][157]
Hike
(U.S.) term for an Italian immigrant,[158] sometimes used with or to distinguish from "Hunk" ("Hunky").[159]
Hillbilly
(U.S.) term for Americans of Appalachian or Ozark heritage.[160]
Honky also spelled "honkey" or "honkie"
(U.S.) a white person. Derived from an African American pronunciation of "hunky", the disparaging term for a Hungarian laborer. The first record of its use as an insulting term for a white person dates from the 1950s.[161]
(New Zealand) used by Māori to describe New Zealanders of European descent.[162]
Hori
(New Zealand) an offensive term for a Māori (from the formerly common Maorified version of the English name George).[163]
Hun
a. (U.S. and UK) Germans, especially German soldiers; popular during World War I.[164] Derived from a speech given by Kaiser Wilhelm of Germany to the German contingent sent to China during the Boxer Rebellion in which he exhorted them to "be like Huns" (i.e., savage and ruthless) to their Chinese enemy.
b. An offensive term for a Protestant in Northern Ireland or historically, a member of the British military in Ireland ("Britannia's huns").[165][166]
Hunky, Hunk
(U.S.) A central Central European laborer. It originated in the coal regions of Pennsylvania and West Virginia, where Poles and other immigrants from Central Europe (Hungarians (Magyar), Rusyns, Slovaks) came to perform hard manual labor in the mines.[167][159]
Hymie
(U.S.) a Jewish person, derived from the personal name Hyman (from the Hebrew name Chayyim). Jesse Jackson provoked controversy by referring to New York City as "Hymietown" in 1984.[168]

I

Ikey / ike / iky
a Jew [from Isaac][169]
Ikey-mo / ikeymo
a Jew [from Isaac and Moses][170]
Indon
an Indonesian. Used mostly in Malaysia and Singapore.[171][172]
Injun
a Native American, corrupted "Indian".[173]

J

Jakun
(Malaysia) an unsophisticated person, from the Malay name of an indigenous ethnic group.
Jap
a. (U.S., especially during World War II) a Japanese soldier or national, or anyone of Japanese descent.
b. (U.S., post-WWII, usually written JAP) an acronym for "Jewish-American princess", a pejorative stereotype of certain Jewish American females as materialistic or pampered.
Japie, yarpie
a white, rural South African [from plaasjapie, "farm boy"][174]
Jerry
(Commonwealth, especially during World War I and World War II, probably an alteration of "German") a German national or soldier.[175] Origin of Jerry can.
Jewboy
(US and UK) a young Jewish male, originally young Jewish boys who sold counterfeit coins in 18th century London [176][177]
Jigaboo, jiggabo, jigarooni, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jigga, jigger
(U.S.)[178] a black person with stereotypical black features (e.g. dark skin, wide nose, and big lips).[179] From a Bantu verb tshikabo, meaning "they bow the head docilely", indicating meek or servile individuals.[180]
Jim Crow
a black person.[181]
Jock, jocky, jockie
(UK) a Scottish person, Scots language nickname for the personal name John, cognate to the English, Jack. Occasionally used as an insult,[182] but also in respectful reference to elite Scottish, particularly Highland troops, e.g. the 9th (Scottish) Division. Same vein as the English insult for the French, as Frogs. In Ian Rankin's detective novel Tooth and Nail the protagonist – a Scottish detective loaned to the London police – suffers from prejudice by English colleagues who frequently use "Jock" and "Jockland" (Scotland) as terms of insult; the book was based on the author's own experience as a Scot living in London.
Jungle bunny
(U.S. and UK) a black person.[183]

K

Kaffir, kaffer, kaffir, kafir, kaffre, kuffar
(from Arabic kafir "infidel"[184][185])
a. (South Africa) a black person
b. also caffer or caffre: a non-Muslim (regardless of race).
c. a member of a people inhabiting the Hindu Kush mountains of north-east Afghanistan
Kaffir boetie
(Afrikaans) "Kaffir brother", a black sympathiser during apartheid
Kalar
(Burmese) derogatory word for its Muslim citizens who are "black-skinned" or "undesirable aliens".[186]
Kanaka
(Australia, offensive) a Pacific Islander[187][188]
Kanake
(German), particularly used of Turks, and to some extent re-appropriated
Kano
(Filipino) Filipino slang for Americans. Shortened from the Tagalog word "Amerikano".[189]
Katsap or kacap or kacapas
Ukrainian: кацап, Lithuanian: kacapas, disparaging terms for Russians used in Ukraine, Belarus, Poland, and Lithuania.
Kebab
A Muslim, usually of Arab descent.
Keling
a term to refer to Malaysians, Singaporeans and Indonesians with origins in India and elsewhere in the Indian subcontinent. In Indonesian, the term is in derogative meaning and discriminatory in racial connotation, as it can be applied to any person with dark complexion, not only Southern Indian descents, but also to native Indonesians with darker complexion and foreign blacks.[190][191]
Kharkhuwa
a person necessarily having Assamese ethnicity and a descendant of people of medieval Assam, now a territory of India.
Khokhol (Polish Chochoł)
Derogatory term for a Ukrainian, derived from a term for a traditional Cossack-style haircut.[192]
Kike or kyke
(U.S.) Ashkenazi Jews. Possibly from kikel, Yiddish for "circle". Immigrant Jews who couldn't read English often signed legal documents with an "O" (similar to an "X", to which Jews objected because "X" also symbolizes a cross).[193]
Kimchi
a Korean person.[194]
Knacker
(Ireland), an Irish Traveler.[195][196]
Kolorad
Ukrainian term for Russians, in reference to Russian St. George ribbon whose coloration resembles the stripes of the Colorado beetle.[197]
Kraut
(North America and Commonwealth, from sauerkraut) a German,[198] most specifically during World War II.

L

Labas
(RU) A Lithuanian person, from Lithuanian greetings, labas rytas/laba diena/labas vakaras ("good morning/day/evening")[199]
Laowai 老外
(China) a foreigner, literally "old friend", but often used to objectify and exclude foreigners
Lebo
(AUS) A Lebanese person, usually a Lebanese Australian.[200]
Limey
(U.S. / NL) A Briton. Comes from the historical British naval practice of giving sailors limes to stave off scurvy.[201]
Lubra
an Australian Aboriginal woman.[202]
Lugan
a Lithuanian.[203][204]

M

Mabuno/Mahbuno
(Zimbabwe): A local European held in contempt, or more commonly a white African of European ancestry.[205]
Macaca
originally used by francophone colonists in North Africa,[206] also used in Europe as derogatory term against Immigrants from Africa.[207]
Majus (مجوس)
Arab slur against Persians, meaning Zoroastrian, Magi, fire worshipper.
Malakh-khor (ملخ خور)
"locust eater", a Persian slur against Arabs,[208][209][210] referring to the eating of locusts in Arab cuisine.[211][212][213]
Malaun
(Bangladesh) Hindus.[214]
Malon
(Indonesia) a Malaysian citizen, as the reply to Indon word. Malon is (mostly) a short for "Malaysia Bloon" (dumb Malaysians).[215]
Malingsia / Malingsial / Malingsialan
(Indonesia) means "Malaysian thief / damned thief", is a slang for Malaysians. Originally combined from 2 words "maling" (Javanese, meaning "thief") and "Malaysia". It was used by the Indonesian people because of the continuous claims of Indonesian cultures, Indonesians treated Malaysians as a group of thief, for stealing local Indonesian cultures that don't have any connection with Malaysia (such as Reog Ponorogo which comes from East Java, Batik, Balinese Hindu Pendet dance, etc.) and food (Rendang, etc.).[216]
Mau-Mau
Aggressive black person.[217] Originally referred to Kenyans of the Kikuyu tribe involved in a ferocious insurgency against British colonialists in the 1950s.
Mick
A person of Irish descent.[218]
Moon Cricket/Mooncricket
Black person.[219][220]
Moskal (Russian and Ukrainian: москаль, Belarusian: маскаль, Polish: moskal, German: moskowiter)
a historically a neutral designation for a person from Muscovy,[221] and currently an ethnic slur referring to Russians used in Ukraine and Belarus.[221]
Mulignan/Mulignon/Moolinyan
Black person. The word is a corruption of melanzane, the Italian word for eggplant. Also called a mouli.[222][223][224]
Mzungu
(Central African countries around/near Lake Victoria) White skinned person[225] in Central Africa. Derived from the word "dizzy" or "lost" to describe European explorers in the 1800s who were thought to be lost because they passed the same spot in their exploration or reconnoitering of Africa.

N

Nawar
Arab term for Romani people (gypsies) and other groups sharing a itinerant lifestyle.
Nere 
A term used by Bengali Hindus to refer to Muslims in Bengal.[226]
Niakoué
(France) someone from East or South East Asia. A corrupted Vietnamese word with a derogatory meaning similar to "yokel", "country bumpkin", etc.[227]
Niglet
a young black person.[228]
Nig-nog or Nignog
(UK) a black person.[229] – note alternative original mildly derogatory meaning in the UK: "a novice; a foolish or naive person"[230]
Nigger / Niger / nig / nigor / nigra / nigre (Caribbean) / nigar / niggur / nigga / niggah / niggar / nigguh / niggress / nigette
(International) Black. From the Spanish and Portuguese word negro, derived from the Latin niger.
Nip
(U.S. and UK) someone of Japanese descent (shortened version of Nipponese, from Japanese name for Japan, Nippon)[231]
Nitchie / neche / neechee / neejee / nichi / nichiwa / nidge / nitchee / nitchy
(Canada) a North American Indian [From the Algonquian word for "friend"].[232]
Non-pri, from Non-Pribumi
(Indonesia) The term pribumi was coined after Indonesian independence to replace the derogatory Dutch term Inlander ("native"). "Non-pribumi", often simply "non-pri", was then used to refer to Indonesians of foreign descent, especially Chinese Indonesians and was generally considered to suggest that they were not full citizens. Use of both "pribumi" and "non-pribumi" by government departments was banned by President B.J. Habibie in 1998 according to Inpres (Instruksi Presiden, lit. President's Instruction) 26/1998, along with instruction to stop discrimination by race in government.[233]
Northern Monkey
(UK) used in the south of England, relating to the supposed stupidity and lack of sophistication of those in the north of the country.[234] In some cases this has been adopted in the north of England, with a pub in Leeds even taking the name 'The Northern Monkey'.[235] (see also Southern Faerie)
Nusayri
(Syria and the Levant) a member of the Alawite sect of Shi'a Islam. Once a common and neutral term derived from the name of Ibn Nusayr, the sect's founder, it fell out of favour within the community in the early decades of the 20th century due the perception that it implied a heretical separateness from mainstream Islam.[236] Resurgent in the context of the ongoing Syrian Civil War, the term is now often employed by Sunni fundamentalist enemies of the government of Bashar al-Assad, an Alawite, to suggest that the faith is a human invention lacking divine legitimacy.[237]

O

Oláh
(Hungarian-speaking territories) a term used pejoratively by Hungarians to refer to Romanians[238]
Oreo
(U.S.) black on the outside and white on the inside, hinted by the appearance of an Oreo cookie.[239][240] Used as early as the 1960s.[241]
Oven Dodger
A Jew,[242] implying that one or one's ancestors avoided dying in the Holocaust and so avoid the crematorium ovens.
Overner
(UK, Isle of Wight) a term used by residents of the Isle of Wight, sometimes pejoratively, to refer to people from the mainland United Kingdom.[243]

P

Paddy
(Primarily UK) an Irishman,[244] derived from Pádraig/Patrick. Often derogatory; however, Lord Edward FitzGerald, a major leader of the United Irishmen of 1798,[245] was proclaimed by his Sister proudly "a Paddy and no more" and stated that "he desired no other title than this".[246]
Paki, Pak
(United Kingdom, Ireland, Canada) Pakistanis, also directed towards other South Asians (and sometimes Middle Eastern people), shortened from "Pakistani".[247][248][249][250]
Palagi
(Pacific Islands) a Samoan term for a white person, found throughout the Pacific islands. Not usually derogatory unless used in reference to a local to imply they have assimilated into Western culture.[251]
Paleface
(Native Americans) white people.[252]
Pancake Face, Pancake
an Asian person[253]
Peckerwood
Used by southern African Americans and upper-class whites to refer to poor rural whites.[254][255]
Pepper or Pepsi
(Canada) a French Canadian or Québécois.[256][257] Derived from the Anglo-Canadian jibe that their stereotypically bad dental hygiene was due to drinking Pepsi or Dr Pepper for breakfast.
Pickaninny
An African American child.[258][259]
Piefke
(Austria) a. a Prussian. (historically)
b. a German.
Pikey / piky / piker
(Britain) derived from "turnpike". a. Irish Traveller.
b. Gypsy.
c. an itinerant or vagrant lower-class or poor person. Sometimes used to refer to an Irish person [19th century on].[260]
Plastic Paddy
(Ireland) a non-Irish person who claims to be Irish.[261]
Pocho / pocha
(Southwest U.S., Mexico) adjective: term for a person of Mexican heritage who is partially or fully assimilated into American culture (literally, "diluted, watered down (drink); undersized (clothing)").[262] (See also "Chicano")
Polack, Polak, Polock[263]
a Pole or a person of Polish or Slavic origin,[264] from the Polish endonym, Polak (see Name of Poland). Note: the proper Swedish demonym for Polish people is polack[265] and the Norwegian equivalent is polakk.[266]
Polaco
a Spanish derogatory term for a Catalan person.
Polentone
(Italy) A slur often used by southern Italians to refer to northern Italians. From polenta eater.[267]
Pom, Pohm, Pommy, Pommie, Pommie Grant
(AUS/NZ/SA) a British (usually English)[268] immigrant.
Porch monkey
a black person[269] referring to perceived common behavior of groups hanging out on front porches or steps of urban apartment complexes in U.S. cities.
Portagee
(U.S.) A person from Portugal or a person of Portuguese descent.[270]
Prairie nigger
Native American[271]
Pshek
a Russian-language slur for a Pole

Q

Quashie
(Caribbean) a black person,[272] often gullible or unsophisticated.[273] From the West African name Kwazi, often given to a child born on a Sunday[274][275]

R

Raghead
Arabs, Indian Sikhs and some other peoples, for wearing traditional headdress such as turbans or keffiyehs.[276] Sometimes used generically for all Islamic nations. Also called "Osama" as a slur.[277] See towel head.
Rastus
is a stereotypical term traditionally associated with African Americans in the United States.[278]
Razakars
(Bengali) akin to the western term Judas.[279]
Redlegs
(Barbados) the islands' laborer-class whites.
Redneck
(U.S.) Southern laborer-class whites.[280] Not to be confused with rooinek (literally "red neck"), listed below.
Redskin
Native Americans, used in the names of several sports teams in the U.S.[281]
Rosuke, Roske
Japanese derogatory term for Russians ("suke/ske" is a Japanese general-purpose derogatory suffix.)[282][283]
Rooinek
South African slang for a person of British descent.[284]
Roto
a term used in Peru and Bolivia to refer disdainfully to Chileans. The term roto ("tattered") was first applied to Spanish conquerors in Chile, who were badly dressed and preferred military strength over intellect.[285]
Roundeye
(English-speaking Asians) a white or non-Asian person.[286]
Russki
derogatory term for Russians.[287]
Rusnya
a Russian-language derogatory collective term for Russians[288]

S

Sambo
(U.S.) an African American, black, or sometimes a South Asian person.[289]
Sand nigger
Arabs (due to the desert environment of Arab countries),[290][291] Equivalent of dune coon (above).[111]
Sassenach
(Scottish, Gaelic) an English person[292]
Sawney
(England, archaic) a Scottish person, local variant of Sandy, short for "Alasdair".[293]
Scandihoovian
somewhat pejorative term for people of Scandinavia descent living in the U.S., now often embraced by Scandinavian descendants.[294][295][296][297]
Seppo, Septic
(Australian/British) An American. (Cockney rhyming slang: Septic tankYank)[298]
Schvartse, Schwartze
Literally "black", a Yiddish or German term for someone of African descent.[299]
Sheeny
(U.S.) a 19th-century term for an "untrustworthy Jew".[300]
Sheep shagger
(AUS) a New Zealander.[301]
(UK) a Welsh person.[302]
Shegetz
(Yiddish): a non-Jewish man. Cf. "Shiksa"
Shelta
(Ireland) the Travelling Folk. Derived from siúilta, which means "The Walkers" in Irish.
Shiksa (Yiddish)
a non-Jewish woman. Cf. "Shegetz". Derived from the Hebrew root Shin-Qof-Tzadei (שקץ), meaning loathsome or abomination.[303]
Shine
(U.S.) a black person (from shoeshiner).[304]
Shiptar (Šiptar)
word used by Serbs to insult Albanians, derived from the Albanian word Shqiptar.[305]
Shkije
a term used by Gheg Albanians to refer to Serbs, Macedonians, and Montenegrins.[306]
Shkutzim (Yiddish, plural)
non-Jewish men, especially those perceived to be anti-Semitic. Cf. Shegetz, Shiksa.[307]
Shylock
A Jew, or more specifically, a greedy or usurious Jewish person. From the antagonistic character of Shylock, a Jewish money-lender, in William Shakespeare's play The Merchant of Venice.[308]
Sideways vagina/pussy/cooter
Asian women, particularly Chinese women.[309]
Skinny
(U.S.) A term for Somali militia fighters[310]
Skopianoi
(Greece) A derogatory term used in Greece for ethnic Macedonians.[311][312]
Skip, Skippy
(Aus) An Australian, especially one of British descent, from the children's television series Skippy the Bush Kangaroo[313]
Slant, slant–eye
a person of East Asian descent in reference to the appearance of the eyes[314].
Slope, slopehead, slopy, slopey, sloper
(Aus, UK, and U.S.) a person of Asian (in Australia, especially Vietnamese; in America, especially Chinese) descent.[315][316] Also slant, slant–eye.[317][318]
Smoked Irish / smoked Irishman
(U.S.) a 19th-century term for blacks (intended to insult both blacks and Irish).[272]
Soosmar-khor
(سوسمار خور) "lizard eater" a Persian slur against Arabs, referring to the eating of lizards in Arab cuisine.[319][320][321]
Sooty
a black person [originated in the U.S. in the 1950s][322]
Southern Faerie, Southern Fairy
(UK), a pejorative term used in the North of England to describe someone from the South, alluding to their supposed mollycoddled ways. (see also Northern Monkey)[323]
Soutpiel
(South Africa) an Afrikaans term abbreviated as "Soutie" and translates as "Salt-penis", and used as a derogatory term for White English speaking people. It derives from the Boer Wars where it was said that British soldiers had one foot in Britain, one foot in South Africa and their penis dangled in the Atlantic Ocean.[324]
Spade
a black person, recorded since 1928 (OED), from the playing cards suit.[325]
Spearchucker
A term used for an African American, or other person of African descent.[326]
Spic, spick, spik, spig, or spigotty
a. (U.S.) a person of Hispanic descent. First recorded use in 1915. Theories include from "no spik English" (and spiggoty from the Chicano no speak-o t'e English), but common belief is that it is an abbreviation of "Hispanic".
b. the Spanish language.[327]
Spook
a black person,[328] attested from the 1940s.[329]
Squarehead
a Nordic person, such as a Scandinavian or a German. Refers to either the stereotyped shape of their heads, or to the shape of the Stahlhelm M1916 steel helmet,[330] or to its owner's stubbornness (like a block of wood).
Squaw
(U.S. and CAN) a Native American woman.[331] Derived from lower East Coast Algonquian (Massachusett: ussqua),[332] which originally meant "young woman", but which took on strong negative connotations in the late 20th century.
Swamp Guinea
a person of Italian descent.[333]

T

Tacohead
a Mexican person. This phrase is uttered by Willem Dafoe's character (Charlie) in the film Born on the Fourth of July.[334]
Taffy or Taff
(UK) a Welsh person. First used ca. 17th century. From the River Taff or the Welsh pronunciation of the name David (in Welsh, Dafydd).[335]
Taig (also Teague, Teg and Teig)
used by loyalists in Northern Ireland for members of the nationalist/Catholic/Gaelic community. Derived from the Irish name Tadhg, often mistransliterated as Timothy.[336][337]
Tar-Baby (UK, U.S. and NZ)
a black child.[338] Also used to refer without regard to race to a situation from which it is difficult to extricate oneself. See tar baby.
Teapot
A black person. [19th century][339][272]
Terrone
a derogatory term of the Italian language to designate an inhabitant of Southern Italy.
Teuchter
(Southern Scotland) somebody from the north of Scotland or rural Scottish areas.[340]
Thicklips
(UK) a black person.[272]
Timber nigger
Native Americans.[341]
Ting tong
(UK) Chinese people or East Asians.[342]
Tinker / tynekere / tinkere / tynkere, -are / tynker / tenker / tinkar / tyncar / tinkard / tynkard / tincker
a. (Britain and Ireland) an inconsequential person (typically lower-class); (note that in Britain, the term "Irish Tinker" may be used, giving it the same meaning as example b.)
b. (Scotland and Ireland) a Gypsy [origin unknown – possibly relating to one of the 'traditional' occupations of Gypsies as travelling 'tinkerers' or repairers of common household objects][343]
c. (Scotland) a member of the native community; previously itinerant (but mainly now settled); who were reputed for their production of domestic implements from basic materials and for repair of the same items, being also known in the past as "travelling tinsmiths", possibly derived from a reputation for rowdy and alcoholic recreation. Often confused with Gypsy/Romani people.
Toad
American prison derogatory term for a black person.[344]
Towel head
a person who wears a turban. Often refers specifically to Sikhs,[345] or Arabs and Muslims—based on the traditional keffiyeh headdress.[346]
Touch of the tar brush
(British) derogatory descriptive phrase for a person of predominantly Caucasian ancestry with real or suspected African or Asian distant ancestry.[347]
Tork-e khar (ترک خر) (Turkish donkey) (Iran)
A derogatory insult usually directed against Azeri Turks and Turkish people.[348][349] It usually means a stubborn person who does not accept any reasons and wants to achieve everything with force.
Turco-Albanian
A pejorative term historically used in Western Europe and still in use within the Balkans to label and or describe a Muslim Albanian. In the Greek language, the expression is rendered as Turkalvanoi.[350]
Turk
(South Wales) Often used to describe a person from Llanelli. The origin of this is uncertain; some theories suggest it due to Llanelli's popularity with Turkish sailors in the late 19th to early 20th century or possibly when Turkish migrants heading for the U.S. stopped in Llanelli and decided to settle due to there being jobs available. However, most likely it's due to the fact that during World War One there was a trade embargo in place during Gallipoli, but Llanelli continued to trade tin with the Turkish; this led to people from neighbouring Swansea and other surrounding areas referring to them as Turks.[351]
Twinkie
(American Indian) a European American, with little or no social or blood links to any tribe, who claims to be an American Indian (Native American);[352] or an Asian American who has become completely integrated into White American, or mainstream American culture.[353]

U

Ukrop
(literally "dill" in fact a pun: ukrainian<->ukrop) a disparaging term used by Russians to refer to Ukrainians.[354][197]
Uncle Tom
a black person perceived as behaving in a subservient manner to white authority figures.[355]

V

Vatnik
Vatnyk, Vata: Russians with pro-Russian jingoist and chauvinist views. A vatnik is a cheap cotton-padded jacket.

W

WASP
White Anglo-Saxon Protestant
West Islander
(New Zealand) an Australian - by extension from New Zealand's North Islanders and South Islanders. Usually jokey rather than derogatory.[356]
Wetback
(U.S.) an illegal immigrant residing in the United States. Originally applied specifically to Mexican migrant workers who had illegally crossed the U.S. border via the Rio Grande river to find work in the United States, its meaning has since broadened to anyone who illegally enters the United States through its southern border.[357]
Wigger / Whigger / Wigga (White Nigger)
(U.S.) used in 19th-century United States to refer to the Irish. Sometimes used today in reference to white people in a manner similar to white trash or redneck. Also refers to white youth that imitate urban black youth by means of clothing style, mannerisms, and slang speech.[358] Also used by radical Québécois in self-reference, as in the seminal 1968 book White Niggers of America.
White trash
(U.S.) poor white people. Common usage from the 1830s as a pejorative used by black house slaves against white servants.[359]
Whitey
a term for a Caucasian.[360]
Wog
a. (UK and Commonwealth, except AUS) any swarthy or dark-skinned foreigner. Possibly derived from "golliwogg."[361] In Britain, it usually refers to dark-skinned people from Asia or Africa, though some use the term to refer to anyone outside the borders of their own country.
b. (AUS) Usually used to refer to Southern Europeans and Mediterraneans (Italians, Croatians, Greeks, Albanians, Spaniards, Lebanese, and others).
Wop
(North America and UK) anyone of Italian descent, derived from the Italian dialectism, "guappo", close to "dude, swaggerer" and other informal appellations, a greeting among male Neapolitans.[362]

X

Xiao Riben
(China) the Japanese people or a person of Japanese descent.

Y

Yam yam
(UK) term used by people from Birmingham to describe someone from the Black Country.[363]
Yank
a contraction of "Yankee" below, first recorded in 1778 and employed internationally by speakers of British English in informal reference to all Americans generally.[364]
Yankee
from Dutch, possibly from Janke ("Johnny") or a dialectical variant of Jan Kaas ("John Cheese").[364] First applied by the Dutch colonists of New Amsterdam to Connecticuters and then to other residents of New England, "Yankee" remains in use in the American South in reference to Northerners, often in a mildly pejorative sense.
Yellow
a) an East or southeast Asian person, in reference to those who have a yellowish skin color.[365]
b) anyone of mixed heritage, especially black or white people.[365]
Yid
a Jew, from its use as an endonym among Yiddish-speaking Jews.[366]
Yuon
The Cambodian word "Yuon" (yuôn) យួន /yuən/ is an ethnic slur for Vietnamese, derived from the Indian word for Greek, "Yavana".[367] It can also be spelled as "Youn".[368]

Z

Zip, Zipperhead
an Asian person. Used by American military personnel during the Korean War and Vietnam War. Also seen in the films Platoon, Apocalypse Now, Full Metal Jacket, Premium Rush and Gran Torino.[369][370][371] The phrase "zips in the wire" from Platoon has also been used outside of this context. See also "Zip" in List of disability-related terms with negative connotations.

See also

References

  1. (Spears 2001, p. 1)
  2. 1 2 Woo, Emma (2008). Chinese American Names: Tradition and Transition. McFarland. p. 66. ISBN 9780786438778. Retrieved 15 July 2013. [Translated Electronically] Not surprisingly, Chinese Americans who do not speak Chinese may be told that they are 'not really Chinese'. This message is found in the term ABC which stands for 'American-born Chinese'. It implies that the native-born who cannot speak Chinese has either rejected or lost his Chinese heritage. Yet many native-born Chinese Americans cheerfully use this term in describing themselves.
  3. Radhakrishnan, Rajagopalan (24 February 2006). "Diaspora, Hybridity, Pedagogy". In Ghosh-Schellhorn, Martina; Alexander, Vera. Peripheral Centres, Central Peripheries: India and Its Diaspora(s). LIT Verlag Münster. p. 116. ISBN 978-3825892104. Retrieved 11 April 2015.
  4. Deng, Francis. War of Visions: Conflict of Identities in the Sudan. p. 409.
  5. Moore (2004), p. 3
  6. Green (2005), p. 10, 1003
  7. Tripp, Elise Forbes. Surviving Iraq: Soldiers' Stories. Interlink Publishing. p. 22.
  8. (Spears 2001, p. 6)
  9. Rawson (1989), p. 19
  10. Smitherman, Geneva (1986). Talkin and Testifyin: The Language of Black America. Wayne State University Press. p. 68. ISBN 0-8143-1805-3. Retrieved 15 July 2018.
  11. Sue Peabody (30 June 2003). The Color of Liberty: Histories of Race in France. Duke University Press. pp. 188–. ISBN 0-8223-3117-9.
  12. Martin Scott Catino (May 2010). The Aggressors: Ho Chi Minh, North Vietnam, and the Communist Bloc. Dog Ear Publishing. pp. 7–. ISBN 978-1-60844-530-1.
  13. Baker, Katie (24 September 2013). "Searching for Madame Nhu". The Daily Beast.
  14. Bradley, James (30 May 2013). "The ape insult: a short history of a racist idea". The Conversation. Retrieved 11 April 2015.
  15. (Spears 2001, p. 10)
  16. Green (2005), p. 29
  17. "השר אהרונוביץ' לסוכן מלוכלך: "ערבוש אמיתי" - חדשות" [Minister of Public Security apologizes for using the offensive term 'Arabush'] (in Hebrew). Y-net News. 16 June 2009. Retrieved 1 November 2013.
  18. Dalton, C.H. (27 December 2007). A Practical Guide to Racism. Gotham Books. p. 139. ISBN 978-1592403486. Retrieved 12 April 2015.
  19. Samkian, Artineh (2007). Constructing Identities, Perceiving Lives: Armenian High School Students' Perceptions of Identity and Education. ProQuest. p. 129. ISBN 9780549482574. Retrieved 12 April 2015.
  20. Green (2005), pp. 41-42
  21. DH.be. ""Bamboula, rentre chez toi, sale nègre"" (in French). Retrieved 2017-09-02.
  22. Penaksovic, Kristin (Spring 1992). "Confessions of a Banana". Yisei Magazine. Retrieved 11 April 2015.
  23. Booth, William (28 September 2005). "The Mouth of Mencia". The Washington Post. Retrieved 12 April 2015.
  24. Soto, Hiram (1 September 2005). "San Diego's top Latino cop retires". The San Diego Union-Tribune. Archived from the original on 28 April 2015. Retrieved 12 April 2015.
  25. Sutherland, John (31 July 2000). "You are what you eat ... arguably". The Guardian. Retrieved 12 April 2015.
  26. Thomas, Hedley (20 March 2010). ""Operation Blue Gum" for Barack Obama Gets the Chainsaw". The Australian. Retrieved 12 April 2015.
  27. Buffum, Douglas L. (1916). "Origin of the Word "Boche"". Current History. The New York Times Company. 4: 525. Retrieved 12 April 2015.
  28. The Merriam-Webster New Book of Word Histories. Merriam-Webster. 1 January 1991. p. 360. ISBN 978-0-87779-603-9. Retrieved 22 April 2015.
  29. Hope, Christopher (9 November 1996). "Books: Hairybacks and white kaffirs". The Independent. Archived from the original on 14 June 2014. Retrieved 14 June 2014. whenever English speakers objected to living in a racial zoo designed to protect the mythical purity of Afrikaner nationalists, they were accused by their masters of giving way to Boerehaat (hatred of the Boers)
  30. HAT. Johannesburg: Perskor. 2000. p. 104. ISBN 9780628037695. Someone who hates Afrikaners and tries to harm or prejudice them
  31. du Preez, Max (2004). Pale Native: Memories of a Renegade Reporter. Cape Town: Zebra Press. p. 65,143. ISBN 9781868729135. Retrieved 13 June 2014. a Boerehater, someone who hated Afrikaners
  32. Power, Bairbre (5 October 1998). "Fur flies as clothes king sneers at 'bog' Irish". Irish Independent. Retrieved 12 April 2015.
  33. Benson, Marius. "A life more ordinary". Expatica. Archived from the original on 25 September 2012. Retrieved 1 November 2013.
  34. "Bohunk". Fourth Edition. The American Heritage Dictionary of the English Language. 2000. Archived from the original on 11 January 2008. Retrieved 1 November 2013.
  35. Moore (2004)
  36. Wilkes (1978), p. 62
  37. Lang, John Dunmore (1847). Cooksland in North-eastern Australia: The Future Cottonfield of Great Britain: Its Characteristics and Capabilities for European Colonization. With a Disquisition on the Origin, Manners, and Customs of the Aborigines. Longman, Brown, Green and Longmans. p. 430. Retrieved 15 July 2018.
  38. W. S. Ramson, ed. (1988). Australian National Dictionary. Oxford University Press. ISBN 0 19554736 5.
  39. "boonga" Deverson, Tony (2004). "The New Zealand Oxford Dictionary". Oxford University Press. Oxford Reference Online. Retrieved 6 May 2006.
  40. Green (2005), p. 161
  41. "BOUGNOULE : Définition de BOUGNOULE". www.cnrtl.fr (in French). Retrieved 2017-09-02.
  42. Younge, Gary (30 March 2002). "Don't blame Uncle Tom". London: The Guardian. Retrieved 23 October 2007.
  43. Brubaker, Rogers (2006). Nationalist Politics and Everyday Ethnicity in a Transylvanian Town. Princeton University Press. p. 307. ISBN 0-691-12834-0. Retrieved 28 May 2017.
  44. Green (2005), p. 188
  45. Herbst, Philip H. (1997). The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Yarmouth Me: Intercultural Press. p. 40. ISBN 978-1-877864-97-1. Retrieved 6 May 2012.
  46. Niiya, Brian, ed. (October 1993). Japanese American History : an A-to-Z Reference from 1868 to the Present. New York, NY: Facts on File. p. 114. ISBN 978-0-8160-2680-7. Retrieved 12 April 2015.
  47. Fechter, Anne-Meike (July 2003). "Don't Call Me bule! Or how expatriates experience a word". Practical Information for Expats in Indonesia. Retrieved 12 April 2015.
  48. Green (2005), p. 216
  49. Susan R. Friedland (2008). Food and Morality: Proceedings of the Oxford Symposium on Food and Cookery 2007. Oxford Symposium. p. 79. ISBN 978-1-903018-59-0.
  50. Keith Allan; Kate Burridge (5 October 2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press. p. 189. ISBN 978-1-139-45760-6.
  51. Cassidy, Frederic (1991). Dictionary of American Regional English. p. 521. ISBN 0-674-20519-7.
  52. Kasschau, Anne; Eguchi, Susumu (8 December 2015). Using Japanese Slang: This Japanese Phrasebook, Dictionary and Language Guide Gives You Everything You Need To Speak Like a Native!. Tuttle Publishing. p. 60. ISBN 978-1-4629-1095-3. Retrieved 1 February 2018.
  53. Taubman, Howard (24 April 1964). "Theater: 'Blues for Mister Charlie'". The New York Times. Retrieved 12 April 2015.
  54. "The Language of War, on the American Experience/Vietnam Online". Retrieved 1 November 2013.
  55. Cerasini, Marc (2002). The Complete Idiot's Guide to the U.S. Special Ops Forces. Penguin. p. 91. ISBN 9780028643731. Retrieved 2 May 2015.
  56. Peavey, Robert E. Praying for Slack: A Marine Corps Tank Commander in Viet Nam. Zenith Imprint. p. 264. ISBN 9781616737450. Retrieved 2 May 2015.
  57. Hotten, John Camden (1870). The Slang Dictionary; Or, The Vulgar Words, Street Phrases, and "fast" Expressions of High and Low Society: Many with Their Etymology and a Few with Their History Traced. London: J.C. Hotten. p. 98. Retrieved 11 April 2014.
  58. "Canto, Volume 3", p. 1, Pat Goodheart
  59. Younge, Gary; Henley, Jon (11 February 2003). "Wimps, weasels and monkeys – the U.S. media view of 'perfidious France'". The Guardian. Retrieved 12 April 2015.
  60. Dadaev, Aslanbek (19 April 2013). "How To Spot A Chechen". The Exile.
  61. 1 2 Helen M. Faller (2011). Nation, Language, Islam: Tatarstan's Sovereignty Movement. Central European University Press. pp. 219–. ISBN 978-963-9776-84-5.
  62. Henderson, William Darryl (February 1985). Cohesion, the human element in combat : leadership and societal influence in the armies of the Soviet Union, the United States, North Vietnam, and Israel. DIANE Publishing. pp. 90–91. ISBN 978-1-4289-8208-6. Retrieved 27 December 2015.
  63. Drake, Paul W. (August 2003), "Citizenship, Labour Markets, and Democratization: Chile and the Modern Sequence" (PDF), Hispanic American Historical Review, ISSN 1527-1900, lingering racial stereotypes and derogatory terms (chilote) hindered full assimilation
  64. "Asian Leaders Angered by Rosie O'Donnell's 'Ching Chong' Comments". FOXNews.com. 11 December 2006. Retrieved 1 November 2013.
  65. "Peak of Controversy – A resident of Calgary, wrote to the Minister of Community Development strongly objecting to the name Chinaman's Peak". Retrieved 23 August 2010.
  66. Ayto & Simpson (2010), "Chinky"
  67. Pekin, Illinois#Education
  68. Fontes, Lisa Aronson (23 May 2008). Interviewing Clients across Cultures: A Practitioner's Guide. Guilford Press. p. 222. ISBN 978-1606234051. Retrieved 12 April 2015.
  69. Prentiss, Craig R. Religion and the Creation of Race and Ethnicity: An Introduction. NYU Press. p. 142.
  70. F. Sternberg, Larry. Why Jews Should Not Be Liberals. Pelican Publishing. p. 67.
  71. Dilichi Onuzo (17 July 2012). "Is choc ice the new N-word?".
  72. "Rio Ferdinand fined for Ashley Cole 'choc ice' tweet". 17 August 2012 via www.bbc.co.uk.
  73. 1 2 "cholo". Oxford English Dictionary.
  74. 1 2 "cholo". Random House Dictionary.
  75. Hendrickson, Robert (2000). The Facts on File Dictionary of American Regionalisms. ISBN 9781438129921.
  76. Rodríguez González, Félix (1 January 1996). Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency Towards Hegemony Reversal. Walter de Gruyter. p. 113. ISBN 978-3110148459. Retrieved 12 April 2015.
  77. Warman v. Beaumont, CHRT (Canadian Human Rights Commission 2007) ("I haven't seen the new $50 bills, but the $20s and $100s I have seen. I have talked with a few people about them (who aren't WN) but they don't like the fact that there is native stuff on the bills. I mean, who wants to pay for something and be reminded of a chug? Not me!").
  78. Garapich, Michal (26 July 2016). London's Polish Borders: Transnationalizing Class and Ethnicity among Polish Migrants in London. ibidem-Verlag. p. 311. ISBN 978-3-8382-6607-7. Retrieved 4 January 2017.
  79. ""Ci cholerni ciapaci". Gdyby polscy rasiści wiedzieli, skąd wzięło się słowo "ciapaty", raczej nigdy by go nie użyli". naTemat.pl (in Polish). 29 August 2016.
  80. Rastika, Icha (2014-03-19). "Presiden SBY Ganti Istilah "China" Menjadi "Tionghoa"" [President SBY changes term "China" into "Tionghoa"]. Kompas.com (in Indonesian). Jakarta.
  81. Lim, Hermanto; Mead, David (2011). "Chinese in Indonesia: A Background Study" (PDF). SIL International. p. 5.
  82. "Hispanic Groups Criticize Ad Guru for Calling Rubio 'Coconut'". Fox News. 24 February 2010.
  83. "Many Asians 'do not feel British'". BBC. 30 July 2007. Archived from the original on 8 August 2007. Retrieved 29 January 2014.
  84. Coleman, Clive (29 June 2010). "The rules of speech crime". BBC. Archived from the original on 1 July 2010. Retrieved 29 January 2014.
  85. Muir, High (29 June 2010). "Hideously diverse Britain: Understanding the 'coconut' row". The Guardian. Guardian Media Group. Archived from the original on 15 September 2013. Retrieved 29 January 2014.
  86. Orsman, H. W. (1999). The Dictionary of New Zealand English. Auckland: Oxford University Press. ISBN 0-19-558347-7.
  87. "Etymology of Selected Words of Indian Language Origin". Retrieved 1 November 2013.
  88. Bayor, Ronald H. (31 July 2011). Multicultural America: An Encyclopedia of the Newest Americans. 2. Greenwood. p. 882. ISBN 978-0313357862. Retrieved 12 April 2015 via Google Books.
  89. "Online Etymology Dictionary: coon". Retrieved 1 November 2013.
  90. "Slavery in America". Archived from the original on 13 February 2008. Retrieved 1 November 2013.
  91. Hughes, Geoffrey (26 March 2015). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World. Routledge. ISBN 978-0765612311. Retrieved 12 April 2015 via Google Books.
  92. Partridge (2006), p. 475, Coon
  93. 1 2 Velez, Denise O. (2 April 2012). "Coon hunting, slave-catchers and vigilantes". Daily Kos. Retrieved 23 April 2017.
  94. Scherr, Sonia (30 November 2009). "Children of Extremists Denounce Parents' Beliefs". Intelligence Report. Southern Poverty Law Center. 2009 (Winter).
  95. "Coonass". Encyclopedia of Cajun Culture. Archived from the original on 13 August 2007. Retrieved 1 November 2013.
  96. Cash W. J. The Mind of the South (Knopf, 1941).
  97. Ste. Claire, Dana (2006). Cracker: Cracker Culture in Florida History. University Press of Florida.
  98. Partridge (2006), p. 517, Crow
  99. Mallapragada, Madhavi (1 August 2014). Virtual Homelands: Indian Immigrants and Online Cultures in the United States (The Asian American Experience). University of Illinois Press. pp. 28–30. ISBN 978-0252080227. Retrieved 12 April 2015 via Google Books.
  100. Winer, Stuart (23 December 2012). "Israeli boss who mistreated, demeaned Ethiopian-born worker ordered to pay up". Times of Israel. Retrieved 12 April 2015. Court awards NIS 71,000 in compensation to Awaka Yosef, whose employer cut his salary and called him 'kushi'
  101. Oxford Advanced Leaner's English–Chinese Dictionary (published in 1987), p. 292.
  102. It is used in the 2008 feature film Valkyrie by the character of Field Marshal Wilhelm Keitel (portrayed by Kenneth Cranham) who says that some officer should "shoot that dago bastard" (meaning Italian dictator Benito Mussolini)
  103. Tikekar, Maneesha (1 January 2004). Across the Wagah: An Indian's Sojourn in Pakistan (2 ed.). Promilla. p. 95. ISBN 978-8185002347. Retrieved 12 April 2015 via Google Books.
  104. "AskOxford: darky". Retrieved 1 November 2013.
  105. Spears, Richard. Forbidden American English, p. 49 (Passport Books, 1990).
  106. "dink". Dictionary.com. Retrieved 1 November 2013.
  107. "Dogan", Barber, [Accessed 7 May 2006].
  108. Gita Rajan; Shailja Sharma. New Cosmopolitanisms: South Asians in the US. Stanford University Press. p. 145.
  109. Walton, Mary (1999). Car: A Drama of the American Workplace. W. W. Norton & Company. p. 336. ISBN 978-0-393-31861-6. Retrieved 13 December 2016.
  110. Ashley W. Doane and Eduardo Bonilla-Silva (Eds) White Out: The Continuing Significance of Racism (New York: Routledge, 2003), p. 124.
  111. 1 2 Herbst, Philip (1997). The color of words: an encyclopaedic dictionary of ethnic bias in the United States. Intercultural Press. p. 72. ISBN 1877864978. Retrieved 18 August 2017.
  112. Bruce Kellner, ed. (1984). The Harlem Renaissance: A Historical Dictionary for the Era: Appendixes. Westport, CT: Greenwood Publishing Group. ISBN 9780313232329. Retrieved 1 November 2013.
  113. "Eyetie definition – Dictionaries – ninemsn Encarta". Archived from the original on 1 November 2009. Retrieved 1 November 2013.
  114. "Police outlaw 'fenians and huns'". BBC. 24 January 2008. Retrieved 3 August 2018.
  115. Wieviorka, Michel (21 September 2007). The Lure of Anti-Semitism: Hatred of Jews in Present-Day France. Leiden ; Boston: Brill. p. 15. ISBN 978-90-474-2183-2. Retrieved 2 September 2017.
  116. Schneiler, Robert J. (2008). Blue & Gold and Black: Racial Integration of the U.S. Naval Academy. Texas A&M University Press. p. 211. ISBN 9781603440004. Retrieved 28 February 2014.
  117. Grand Dictionnaire (Larousse: 1993) p. 397; Polish Language Dictionary: "Fritz". Retrieved 1 November 2013.
  118. Partridge (2006), p. 805, Fritz
  119. Partridge (2006), p. 806
  120. "Why do the French call the British 'the roast beefs'?". BBC News. 3 April 2003. Retrieved 12 April 2015.
  121. "(TB60ZM7) Travel Bug Dog Tag - Bear-Fuzzy Wuzzy TB". Retrieved 30 May 2015.
  122. Hall, Ronald E. The Melanin Millennium: Skin Color as 21st Century International Discourse. Springer Shop. p. 50.
  123. "Opinion: As a right-leaning Brexiteer I know the Left is not going to win back Ukip 'gammon' voters with insults and ridicule". The Independent. 2018-05-08. Retrieved 2018-05-11.
  124. Gailīte, Dina (May 17, 2005). "Benzīns ugunī - naida kurināšana Latvijā" (in Latvian). Providus.
  125. Rislakki, Jukka (2008). The Case for Latvia: Disinformation Campaigns Against a Small Nation. Rodopi. p. 79. ISBN 978-90-420-2424-3. the common derogatory name Russians call Latvians is gansi, (from the name Hans)
  126. Mārtiņš, Ķibilds (March 12, 2018). "Latvijas astronomiskā rusifikācija". Atslēgas (in Latvian). Latvijas Sabiedriskais medijs. Krievu bērni latviešus saukāja par gansiem jeb hansiem – tātad vāciešiem.
  127. Moore (2004), "gin"
  128. Wilkes (1978), pp. 155–156
  129. "Thatcher axed by BBC's One Show". BBC News. February 4, 2009. Retrieved 1 November 2013.
  130. 1 2 3 "gook". Dictionary.com. Retrieved November 1, 2013.
  131. Pearson, Kim. "Gook". Archived from the original on 15 July 2008. Retrieved 1 November 2013.
  132. Seligman, Herbert J., "The Conquest of Haiti", The Nation, 10 July 1920.
  133. Yusuf, Irfan (2009). Once Were Radicals: My Years as a Teenage Islamo-Fascist. Allen & Unwin. derogatory term of gora ('white man'), gori ('white woman') and collectively as gorey
  134. Rich, Tracey R. "Jewish Attitudes Toward Non-Jews". Judaism 101. Retrieved 12 April 2015. There is nothing inherently insulting about the word 'goy.' In fact, the Torah occasionally refers to the Jewish people using the term 'goy.' Most notably, in Exodus 19:6, G-d [sic] says that the Children of Israel will be 'a kingdom of priests and a holy nation', that is, a goy kadosh. Because Jews have had so many bad experiences with anti-Semitic non-Jews over the centuries, the term 'goy' has taken on some negative connotations, but in general the term is no more insulting than the word 'gentile.'
  135. Wolfthal, Diane (July 2004). Picturing Yiddish: Gender, Identity, and Memory in the Illustrated Yiddish Books of Renaissance Italy. Brill Academic Publishers. p. 59. ISBN 978-9004139053. The word goy means literally "nation", but has come to mean "Gentile", sometimes with a derogatory connotation.
  136. Roediger, David R. (8 August 2006). Working Toward Whiteness: How America's Immigrants Became White. Basic Books. p. 42. ISBN 978-0465070732. Retrieved 12 April 2015.
  137. Que es "gringo" - Significado de "gringo" - que-significa.com (Spanish)
  138. "Gringo". Unabridged (v 1.1). Random House Inc. Retrieved 5 July 2007.
  139. "Gringo". Oxford Dictionaries. Retrieved 18 September 2013.
  140. "gringo footballers in Brazil 2015". Lance Net. Archived from the original on 11 February 2015. Retrieved 10 February 2015. The word being used for Hispanic American footballers in Brazil.
  141. "gringo footballers in Brazil 2015 (ESPN)". Lance Net. Retrieved 10 February 2015. The word being used for Hispanic American footballers in Brazil.
  142. "Expanded "gringo" limit in Brazilian Championship". Retrieved 10 February 2015. The word being used by a fan as a synonym of foreigner in the Brazilian Championship.
  143. "turistas gringos". Terra. Archived from the original on 25 January 2016. Retrieved 10 February 2015. The word being used for European and Latin American tourists in Brazil.
  144. "Cameroon gringos". Migra Mundo. Archived from the original on 2 December 2014. Retrieved 10 February 2015. Black immigrants from Cameroon play the "Copa Gringos" in Brazil.
  145. "An Accused Cop Killer's Politics". Retrieved 1 November 2013.
  146. "Mr Gub ... the white man. The word is the diminutive of garbage." Wilkes (1978), p. 167
  147. Libby Copeland (6 July 2003). "Strutting Season". The Washington Post. Retrieved 1 November 2013.
  148. Caryn Brooks, "Italian Americans and the G Word: Embrace or Reject?", Time, 12 December 2009.
  149. Erin McKean (2005). "Definition of 'ginzo' in English". second edition. Ed. The New Oxford American Dictionary. Retrieved 1 November 2013.
  150. Morris, Jan (4 February 1997). Hong Kong. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 63. ISBN 978-0-679-77648-2. Retrieved 15 May 2013.
  151. Lamers, Matthew (4 April 2010). "Assaulted kyopo claims prejudice". Korea Herald. Retrieved 8 January 2016.
  152. Ayto & Simpson (2010), "gyppo"
  153. Ruth Wajnryb (27 September 2003). "A hairy area in which to dice with semantics". Sydney Morning Herald. Retrieved 1 November 2013.
  154. "Haji definition". Double-Tongued Dictionary. Archived from the original on 4 July 2011. Retrieved 1 November 2013.
  155. "haole". Retrieved 1 November 2013.
  156. Madresh, Marjorie (28 May 2004). "Founder of 'Hip to be Heeb' magazine speaks to students". The Triangle Online. Archived from the original on 8 December 2010. Retrieved 14 February 2007.
  157. "Hebe". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 14 February 2007.
  158. Green, Jonathon (2006). Cassell's Dictionary of Slang. Sterling Publishing Company, Inc. p. 716. ISBN 9780304366361.
  159. 1 2 "Traced to the Mafia: Mysterious crimes among Pennsylvania miners". The Courier. Waterloo, Iowa. 1 February 1896. p. 2. Retrieved 27 June 2018 via Newspapers.com. The average Pennsylvanian contemptuously refers to the immigrants as "Hikes" and "Hunks." The "Hikes" are Italians and Sicilians. "Hunks" is a corruption for Huns, but under this title the Pennsylvanian includes Hungarians, Lithuanians, Slavs, Poles, Magyars and Tyroleans.
  160. Montgomery, Michael (2006). From Ulster to America: The Scotch-Irish Heritage of American English. Belfast: Ulster Historical Foundation. p. 82. ISBN 978-1-903688-61-8.
  161. Fuller A. Scribbling the Cat: travels with an African soldier (Penguin books, 2004).
  162. Morgan Godfery. "Maui Street". mauistreet.blogspot.com.au.
  163. "Kiwi Speak (Colloquialisms): H". New Zealand.co.nz. Retrieved 25 February 2014.
  164. "Hun". Online Etymology Dictionary. Retrieved 1 November 2013.
  165. "Nil By Mouth: History of Sectarianism". Archived from the original on 1 December 2008. Retrieved 1 November 2013.
  166. "Young people are raising their eyes". London: Daily Telegraph. 5 July 2004. Retrieved 1 November 2013.
  167. Rothenberg, Paula S. (2008). White Privilege. Worth Publishers. p. 37. ISBN 978-1-4292-0660-0. Retrieved 22 March 2016.
  168. Newkirk, Pamela (2002). Within the Veil. p. 146. ISBN 0-8147-5799-5.
  169. Ayto & Simpson (2010), "ikey"
  170. Ayto & Simpson (2010), "ikeymo"
  171. "RI protests use of 'Indon' in Malaysian headlines". The Jakarta Post. 4 February 2011. Archived from the original on 5 February 2011.
  172. "Why 'Indon' is not preferable". thejakartapost.com.
  173. "Injun". Reference.com. Retrieved 23 August 2010.
  174. "yarpie, n., Allwords". Retrieved 25 February 2014.
  175. Ayto & Simpson (2010), "Jerry"
  176. Shalev, Chemi (Jan 22, 2016). "Israeli anti-Semites and American Jewboys, From Dan Shapiro to Wyatt Earp". Haaretz.com (Elul 15, 5778). Amos Schocken, M. DuMont Schauberg. Retrieved 26 August 2018.
  177. Stone, Bryan Edward (1 May 2013). The Chosen Folks: Jews on the Frontiers of Texas. University of Texas Press. p. 17. ISBN 978-0-292-75612-0. Retrieved 28 August 2018.
  178. "jigaboo". Oxford English Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. September 2005. Retrieved 3 June 2018.  (Subscription or UK public library membership required.)
  179. Ayto & Simpson (2010), "jigaboo"
  180. Holloway, Joseph E, ed. (13 July 2005). Africanisms in American Culture: jiggabo. ISBN 978-0-253-21749-3. Retrieved 1 November 2013.
  181. Partridge (2006), p. 518, Jim Crow
  182. Blake, Aled (26 August 2005). "'If boyo is racist so is Jock". Western Mail and Echo Limited. Archived from the original on 24 March 2009. Retrieved 22 December 2006.
  183. Ayto & Simpson (2010), "jungle"
  184. "Kaffir". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 3 June 2018.
  185. Featherstone, Donald (1993). Victorian Colonial Warfare: Africa. UK: Blandford. pp. 85–102. ISBN 0-7137-2256-8.
  186. Latt, Sai (10 June 2012). "Intolerance, Islam and the Internet in Burma". New Mandala. Retrieved 12 April 2015.
  187. Macquarie Dictionary (Fourth Edition), 2005, p. 774
  188. "Kanaka dictionary definition - Kanaka defined". www.yourdictionary.com. Retrieved 6 September 2017.
  189. "The Racial Slur Database". Retrieved 11 November 2015.
  190. "'Keling'" (in Indonesian). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). Retrieved 1 August 2014.
  191. "Definisi 'keling'" (in Indonesian). Arti Kata. Retrieved 1 August 2014.
  192. Laitin, David D. (1998). Identity in Formation: The Russian-speaking Populations in the Near Abroad. Cornell University Press. p. 175. ISBN 9780801484957.
  193. Wolarsky, Eric (2001). "Kike". Interactive Dictionary of Racial Language. Archived from the original on 2 June 2008. Retrieved 1 November 2013.
  194. Everett, Anna. Learning Race and Ethnicity: Youth and Digital Media. MIT press. p. 167.
  195. "Dáil Éireann – Volume 183 – 29 June, 1960". Dáil Éireann. 29 June 1960. Archived from the original on 5 October 2013. Retrieved 6 December 2011.
  196. Mulcahy, Aogán (2012). "'Alright in their own place': Policing and the spatial regulation of Irish Travellers". Criminology & Criminal Justice. 12 (3): 307–327. doi:10.1177/1748895811431849. ISSN 1748-8958. Retrieved 10 June 2018.
  197. 1 2 Berdy, Michele A. (24 July 2014). "Talking Smack About Ukrainians and Russians". The Moscow Times. Retrieved 1 February 2018.
  198. "AskOxford: Kraut". Retrieved 1 November 2013.
  199. "Алина Орлова: «Я не знаю, кто я»" Alina Orlova: "I don't know who I am", an interview, 9 September 2010
  200. Partridge (2006), p. 1195, Lebo
  201. "limey". Dictionary.com. Retrieved 1 November 2013.
  202. Macquarie Dictionary, Fourth Edition (2004), p. 850.
  203. Bailey, Richard W. (2012). Speaking American a History of English in the United States. Oxford: Oxford University Press, USA. p. 144. ISBN 9780199913404. Retrieved 30 August 2012.
  204. Kockel, Ullrich; Craith, Máiréad Nic (2004). Communicating Cultures, Volume 1 of European Studies in Culture and Policy. Münster: LIT Verlag Münster. p. 48. ISBN 9783825866433. Retrieved 1 November 2013.
  205. Stiff, Peter (June 2000). Cry Zimbabwe: Independence – Twenty Years On. Johannesburg: Galago Publishing. ISBN 978-1919854021.
  206. Frantzich, Stephen. O.O.P.S.: Observing Our Politicians Stumble: The Worst Candidate Gaffes and Recoveries in Presidential Campaigns. ABC-CLIO. p. 140.
  207. American Public Service: Constitutional and Ethical Foundations. p. 244.
  208. b. "Hooman Majd on the Difference Between Sunnis, Shias, Arabs, and Persians | The Bully Pulpit". Jrbenjamin.com. Retrieved 7 January 2016.
  209. Nasrin Rahimieh (27 August 2015). Iranian Culture: Representation and Identity. Routledge. pp. 133–. ISBN 978-1-317-42935-7.
  210. "Persians v Arabs Same old sneers Nationalist feeling on both sides of the Gulf is as prickly as ever". The Economist. 5 May 2012.
  211. "بازار داغ ملخ خوری در ماه رمضان + تصاویر". Zohur12.ir. Retrieved 8 January 2016.
  212. "ماه رمضان با خوردن ملخ آغاز شد!+عکس". Jamejamonline.ir. Retrieved 8 January 2016.
  213. "ماه رمضان و افزایش مصرف ملخ در کشور وهابیت | پرسمان دانشجويي - وهابيت". Vahabiat.porsemani.ir. Retrieved 8 January 2016.
  214. The Micro-politics of Microcredit: Gender and Neoliberal Development in Bangladesh. Routledge. p. 78.
  215. "Bendera RI terbalik: perseteruan dari Ganyang Malaysia ke 'Malingsia'". CNN Indonesia (in Indonesian). 22 August 2017. Retrieved 21 June 2018.
  216. "Kedubes Malaysia Diserang Hujatan 'Malingsia'". 27 August 2009.
  217. Fair Employment Practice Cases - Volume 20. Bureau of National Affairs. 1979. p. 723.
  218. "Mick". Princeton WordNet listing. Retrieved 16 August 2015.
  219. Christoper J. Metzler, The Construction and Rearticulation of Race in a Post-racial America, 2008, p.131
  220. "The Racial Slur Database". 2014. Retrieved 20 October 2014.
  221. 1 2 Alexander Mikaberidze (2011). Ilya Radozhitskii's Campaign Memoirs. Lulu. p. 10. ISBN 978-1-105-16871-0.
  222. "Se infatti gli italiani chiamano i neri 'mulignan', accomunandoli appunto alle 'melanzane' per il colore della pelle, sono essi stessi definiti storicamente come 'guinea'", Simona Cappellari, Giorgio Colombo Fiorini, Letteratura italoamericana, 2008, p. 79.
  223. Richard Greene, Peter Vernezze, The Sopranos and Philosophy: I Kill Therefore I Am, Open Court Publishing, 2004, p. 162.
  224. Ayto & Simpson (2010), "Moolinyan"
  225. Conflict Studies, Issues 296-306. Current Affairs Research Service Centre. 1997. p. 5.
  226. Siraj, Sayad Mustafa; Chakravarty, Sudeshna (2005). Muthical Man. Sahitya Akademi. p. 80. ISBN 8126021144. Retrieved 10 February 2016.
  227. Michaud, Alexis (26 April 2017). Tone in Yongning~Na: Lexical tones and morphotonology. Language Science Press. p. 355. ISBN 978-3-946234-86-9. Retrieved 2 September 2017.
  228. Doane, Ashley W.; Eduardo Bonilla-Silva (2003). White Out: The Continuing Significance of Racism. New York: Routledge. pp. 132, 135. ISBN 978-0-415-93583-8. Retrieved 18 February 2010.
  229. "Nig-nog". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 3 June 2018.
  230. "Nig-nog". Oxford English Dictionary (3rd ed.). Oxford University Press. September 2005.  (Subscription or UK public library membership required.)
  231. "Nip". Oxford Dictionaries. Oxford University Press. Retrieved 3 June 2018.
  232. Ayto & Simpson (2010), "Nitchie"
  233. Hasanah, Sovia (2017-10-17). "Dasar Hukum yang Melarang Penggunaan Istilah "Pribumi"" [Law that based ban of "Pribumi" term]. hukumonline.com. hukumonline.com. Retrieved 2018-06-11.
  234. "Northern Monkey". Retrieved 1 November 2013.
  235. "The Northern Monkey". Archived from the original on 3 November 2013. Retrieved 1 November 2013.
  236. al-Tamimi, Aymenn Jawad (24 January 2013). "Anti-Islamism in an Islamic Civil War". The American Spectator. Archived from the original on 25 September 2013. Retrieved 4 November 2013.
  237. Landis, Joshua (15 December 2013). "Zahran Alloush: His Ideology and Beliefs". Syria Comment. Retrieved 24 December 2013.
  238. Barta, Gábor; Bóna, István; Köpeczi, Béla; Makkai, László; Mócsy, András; Szász, Zoltán (2001). History of Transylvania. USA: Atlantic Research and Publications, Inc. Retrieved 23 August 2018.
  239. Wilmore, Gayraud S. (1989). African American Religious Studies: An Interdisciplinary Anthology. Duke University Press. p. 441. ISBN 0-8223-0926-2. Retrieved 30 May 2014.
  240. Spitzberg, Irving J.; Thorndike, Virginia V. (1992). Creating Community on College Campuses: Beyond the Cultural Politics of Enjoyment. SUNY Press. p. 35. ISBN 978-0-7914-1005-9. Retrieved 30 May 2014.
  241. Boggs, Grace Lee (1998). Living for Change: An Autobiography. University of Minnesota Press. p. 117. ISBN 978-1-4529-0330-9. Retrieved 30 May 2014.
  242. Green, Jonathon (2005). Cassell's Dictionary of Slang. Weidenfeld & Nicolson. p. 1054. ISBN 978-0-304-36636-1. Retrieved 22 December 2016.
  243. Henry Long, William (1886). A Dictionary of the Isle of Wight dialect, and of provincialisms used in the island; to which is appended the Christmas Boys’ play, an Isle of Wight “Hooam Harvest,” and songs sung by the peasantry; forming a treasury of insular manners and customs of fifty years ago. (PDF). United Kingdom: Reeves and Turner, London. p. 53. Retrieved 9 December 2017.
  244. "AskOxford: Paddy". Archived from the original on 5 November 2007. Retrieved 1 November 2013.
  245. Wikisource Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Fitzgerald, Lord Edward". Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
  246. Campbell, Gerald (1904). Edward and Pamela Fitzgerald: being some account of their lives. Edward Arnold. pp. 183–4. Retrieved 21 August 2016.
  247. "Pak". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 4 April 2006.
  248. Ayto & Simpson (2010), p. 209, "Paki"
  249. Bhatia, Rajni (11 June 2007). "After the N-word, the P-word". BBC News. Retrieved 1 November 2013.
  250. Rahat Husain. "Muslims flee Northern Ireland to escape anti-Islam violence". Communities Digital News.
  251. Hoëm, Ingjerd (20 March 2015). Languages of Governance in Conflict: Negotiating democracy in Tokelau. John Benjamins Publishing Company. p. 92. ISBN 978-90-272-6892-1. Retrieved 25 April 2017.
  252. Lehmann, Herman (1 November 2010). Nine Years among the Indians. Great Texas Books. p. 29. ISBN 978-1-932801-05-7. Retrieved 26 October 2016.
  253. Susan Matoba Adler. "Racial and Ethnic Identity Formation of Midwestern Asian-American children". University of Illinois, Urbana-Champaign. Retrieved 1 November 2013.
  254. Mezzrow, Mezz (1946). Really the Blues. New York: Kensington. p. 16. ISBN 9780806512051.
  255. Killens, John Oliver (1967). Sippi. New York: Trident Press. LCCN 67016400.
  256. David Williams. "Review of Spoken Here: Travels Among Threatened Languages by Mark Abley". 4 (2). The Oxonian Review of Books. Archived from the original on 4 April 2013. Retrieved 1 November 2013.
  257. Austen, Ian (30 July 2009). "In a Quebecer's Heart, Pepsi Occupies a Special Place". New York Times. Retrieved 1 November 2013.
  258. Bernstein, Robin (2011). Racial Innocence: Performing American Childhood from Slavery to Civil Rights. NYU press. p. 34. ISBN 9780814787090.
  259. Literacy in America: N-Z. ABC-CLIO. p. 373.
  260. Ayto & Simpson (2010), "pikey"
  261. Brendan O'Neill (15 March 2001). "We're all Irish now". Archived from the original on 28 May 2013. Retrieved 1 November 2013.
  262. Collins Spanish Dictionary 5th ed. (Harper Collins: 2003). p. 773.
  263. Allen, Irving L. (1983). The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. Columbia University Press. p. 64. ISBN 978-0-231-05557-4. Retrieved 23 August 2018.
  264. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK Limited, 1992, ISBN 0-582-23720-3
  265. Svenska Akademiens ordlista över svenska språket (The Swedish Academy's dictionary of the Swedish language), 10th edition (Stockholm: Norstedt, 1984), ISBN 91-1-730242-0, p. 377.
  266. Bokmålsordboka (The Bokmål dictionary), 2nd edition (Oslo: Universitetsforlaget, 1997), ISBN 82-00-21763-9, p. 398.
  267. Sampson, Susan (22 December 2007). "Pleasing polenta | The Star". Toronto Star. Retrieved 24 September 2018.
  268. Human Rights Internet Reporter, Volumes 8-9. 1982. p. 502.
  269. Sean Gonsalves (11 April 2000). "Who Are The Bush People?". Common Dreams NewsCenter. Archived from the original on 2 November 2013. Retrieved 12 April 2015.
  270. Partridge (2006), p. 1530, Portagee
  271. Weist, Larry (28 April 1985). "3 veterans agree US deprived them of victory but not of heroism". The Deseret News. Salt Lake City. pp. A1, A5. Retrieved 10 November 2009.
  272. 1 2 3 4 (Spears 2001, p. 118)
  273. "quashie". Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition. 2009. Retrieved 15 July 2018.
  274. Brewer, Ebenezer Cobham (1895). Dictionary of Phrase and Fable: Giving the Derivation, Source, Or Origin of Common Phrases, Allusions, and Words that Have a Tale to Tell. Cassell. p. 1025. Retrieved 15 July 2018.
  275. Bartle, Philip F. W. (January 1978). "Forty Days; The Akan Calendar". Africa: Journal of the International African Institute. Edinburgh University Press. 48 (1): 80–84. doi:10.2307/1158712. JSTOR 1158712. Retrieved 15 July 2018.
  276. "What do we all have in common?". London: The Sun Online. 30 January 2007.
  277. Vishavjit Singh. "My life in a turban". salon.com.
  278. "Connotations of the Names Rastus and Liza". Archived from the original on 2 November 2013. Retrieved 1 November 2013. FAST-US-7 (TRENAK 15) Introduction to American English. Reference File, 04-16-2007
  279. Mookherjee, Nayanika (2009). Sharika Thiranagama, Tobias Kelly, ed. Traitors: Suspicion, Intimacy, and the Ethics of State-Building. University of Pennsylvania Press. p. 49. ISBN 978-0-8122-4213-3.
  280. "Redneck". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 1 November 2013.
  281. Suzan Shown Harjo (17 June 2005). "Dirty Word Games". Indian Country Today. Archived from the original on 10 October 2007. Retrieved 1 November 2013.
  282. Yasunosuke Satō (1931). Sino-Japanese problems - Volume 3 of Japanese papers, Institute of Pacific Relations Conference. Japan Council of the Institute of Pacific Relations. p. 35. Retrieved 4 June 2018.
  283. MacWilliams, Mark W. (18 December 2014). Japanese Visual Culture: Explorations in the World of Manga and Anime. Taylor & Francis. p. 239. ISBN 978-1-317-46699-4. Retrieved 4 June 2018.
  284. Dodson, Stephen; Vanderplank, Robert (7 July 2009). Uglier Than a Monkey's Armpit: Untranslatable Insults, Put-Downs, and Curses from Around the World. Penguin Publishing Group. p. 109. ISBN 978-1-101-16292-7. Retrieved 4 June 2018.
  285. Larraín, Jorge (2001). Identidad Chilena. Santiago, Chile: LOM. p. 148. ISBN 956-282-399-7. Retrieved 21 January 2013.
  286. (Spears 2001, p. 295)
  287. Definition of RUSSKI. www.merriam-webster.com. Retrieved 28 June 2018.
  288. CASE OF STOMAKHIN v. RUSSIA, Judgement European Court for Human Rights, footnote 11
  289. Boskin, Joseph (1986) Sambo, New York: Oxford University Press
  290. Nawar Shora (2009). The Arab-American Handbook: A Guide to the Arab, Arab-American & Muslim Worlds. Cune Press. ISBN 9781885942470. Retrieved 1 November 2013.
  291. Richey, Johnny (20 March 2012). I Blame You, You and You: The Lost and Found Kids. AuthorHouse. p. 162. ISBN 978-1-4685-6364-1. Retrieved 3 May 2013.
  292. "the definition of Sassenach". Dictionary.com. Retrieved 12 January 2016.
  293. Ayto & Simpson (2010), "sawney"
  294. Dalzell, Tom; Victor, Terry (26 June 2015). The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. Taylor & Francis. ISBN 978-1-317-37251-6. Retrieved 4 June 2018.
  295. "Scandihoovian". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 1 November 2013. "disparaging: a Scandinavian individual esp. living in the U.S."
  296. Leary, James P. (2001). UW Department of Scandinavian Studies Alumni Newsletter. Seattle, WA: University of Washington. p. 4.
  297. Anderson, Philip J.; Blanck, Dag (2012). Norwegians and Swedes in the United States: Friends and Neighbors. Minnesota Historical Society. p. 120. ISBN 978-0-87351-841-3. Retrieved 4 June 2018.
  298. "Dictionary of Australian Slang". Australia Travel Search. Retrieved 1 November 2013.
  299. shvartse. Encarta World English Dictionary. Archived from the original on 1 November 2009. Retrieved 1 November 2013.
  300. Rockaway, Robert A. (2000). But He Was Good to His Mother: The Lives and Crimes of Jewish Gangsters. Gefen Publishing House Ltd. p. 95. ISBN 965-229-249-4.
  301. Long, Richard (26 April 2011). "Is Anzac Day the right national day?". The Dominion Post.
  302. "Man fined for racism after Welsh sheep slur". The Daily Telegraph. London. 28 April 2013.
  303. Rosten, Leo (1976). The Joys of Yiddish. London: Penguin. p. 350. ISBN 0140030689.
  304. Green (2005), p. 1265
  305. "Šiptar - WordSense.eu". www.wordsense.eu. Retrieved 6 September 2017.
  306. Gjergj Fishta; Robert Elsie; Janice Mathie-Heck (2005). The Highland Lute. I.B.Tauris. p. 459. ISBN 978-1-84511-118-2.
  307. "?". Retrieved 5 April 2010.
  308. Rothman, Lily (17 September 2014). "When Did 'Shylock' Become a Slur?". Time.com. Retrieved 12 April 2015.
  309. Edwardes, Allen; Masters, R. E. L. (1970). Cradle of Erotica: Study of Afro-Asian Sexual Expression and an Analysis of Erotic Freedom in Social Relationships. London: Odyssey Press Ltd. p. 44. ISBN 9780850950007. Retrieved 26 May 2012.
  310. Bowden, Mark (1999). Black Hawk Down.
  311. Anastasia N. Karakasidou (1997). Fields of Wheat, Hills of Blood: Passages to Nationhood in Greek Macedonia, 1870-1990. Chicago & London: University of Chicago Press. p. 265. the terms Skopia and Skopians, derived from the name of that country's capital and principal city, Skopje, have been employed in a demeaning and derogatory manner to refer to the FYROM, its government, and its population.
  312. Philip Carabott (2003). "The Politics of Constructing the Ethnic "Other": The Greek State and Its Slav-speaking Citizens, ca. 1912 - ca. 1949". Jahrbücher für Geschichte und Kultur Südosteuropas. 5: 159. [...] the seemingly neutral but hardly non-derisive Skopianoi.
  313. "Meanings and origins of Australian words and idioms". Australian National Dictionary Centre. Australian National University. Archived from the original on 20 December 2016. Retrieved 19 December 2016.
  314. Chow, Kat (19 January 2017). "The Slants: Fighting For The Right To Rock A Racial Slur". NPR.org. Retrieved 26 May 2018.
  315. Moore (2004), "slope"
  316. Ayto & Simpson (2010), "slope", "slopy"
  317. "Blog: My slant on The Slants and other Asian American "N" words - AALDEF". aaldef.org.
  318. "Asian-American band blocked from trademarking 'The Slants' - The Daily Caller". The Daily Caller.
  319. Terence O'Donnell (1980). Garden of the brave in war. Ticknor & Fields. p. 19. ISBN 978-0-89919-016-7.
  320. "Arabs Rise, Tehran Trembles". The New York Times. Retrieved 7 January 2016.
  321. Elaine Sciolino (25 September 2001). Persian Mirrors: The Elusive Face of Iran. Simon and Schuster. pp. 170–. ISBN 978-0-7432-1779-8.
  322. Ayto & Simpson (2010), "sooty"
  323. Collins, Tim (25 February 2014). The Northern Monkey Survival Guide: How to Hold on to Your Northern Cred in a World Filled with Southern Jessies. Michael OMara. p. 120. ISBN 978-1-78243-283-8.
  324. Philip Hummel (25 January 2011). My Life Growing up White during Apartheid in South Africa. Author House. p. 63. ISBN 978-1-4567-1801-5. Retrieved 4 April 2017.
  325. "Spade". American Heritage Dictionary. Archived from the original on 12 December 2007. Retrieved 1 November 2013.
  326. Philip H. Herbst (1997). The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Intercultural Press. p. 210. ISBN 9781877864971. Retrieved 1 November 2013.
  327. Rawson (1989), p. 370
  328. "spook". Dictionary.com. Retrieved 1 November 2013.
  329. Harper, Douglas. "spook". Online Etymology Dictionary.
  330. "Well-Known Nicknames". Retrieved 1 November 2013.
  331. "Squaw". Merriam-Webster Dictionary. Retrieved 1 November 2013.
  332. "Squaw". Dictionary.com Unabridged. Random House. Retrieved 4 June 2018. .
  333. Green, Jonathon (2005). Cassell's Dictionary of Slang. Sterling Publishing Company, Inc. p. 1394. ISBN 9780304366361. Retrieved 2 May 2015.
  334. Stone, Oliver; Kovic, Ron (August 1988). Born on the Fourth of July movie script (part 2) (PDF). p. 121. Retrieved 28 January 2015. Hey how far the fuck you going - tacohead!
  335. Ayto & Simpson (2010), "taffy"
  336. Bernard Wienraub (2 June 1971). "taig". New York Times. Archived from the original on 4 November 2004. Retrieved 1 November 2013. In Belfast, Joblessness And a Poisonous Mood
  337. Paul Majendie (29 November 1986). "taig". Sydney Morning Herald. Archived from the original on 4 November 2004. Retrieved 1 November 2013. On Belfast's Walls, Hatred Rules
  338. Ayto & Simpson (2010), "tar"
  339. Green (2005), p. 1419
  340. Robinson, Mairi, ed. (1985). The Concise Scots dictionary. Aberdeen University Press. ISBN 978-0-08-028491-0.
  341. Kennedy, Randall L. (Winter 1999–2000). "Who Can Say "Nigger"? And Other Considerations". The Journal of Blacks in Higher Education (26): 86–96 [87].
  342. "Ukip MEP apologises for calling Thai party member a 'ting tong'". Telegraph.co.uk. Retrieved 2017-09-02.
  343. Ayto & Simpson (2010), "tinker"
  344. Partridge (2006), p. 786, Toad
  345. "Harleen Kaur: Michigan Sikh Youth Responds to 'Towel Head' Comments". Sikh24.com.
  346. "towelhead". Oxford Dictionaries. Oxford University Press. Retrieved 12 July 2014.
  347. John Akomfrah 1991 A Touch o;f the Tarbrush (TV Documentary) 1991
  348. Fereydoun Safizadeh. "Is There Anyone in Iranian Azerbaijan Who Wants to Get a Passport to Go to Mashad, Qum, Isfahan or Shiraz? - The Dynamics of Ethnicity in Iran", Payvand's Iran News, February 2007
  349. Brenda Shaffer. "The Formation of Azerbaijani collective identity in Iran", Nationalities Papers, 28:3 (2000), p. 463
  350. Millas, Iraklis (2006). "Tourkokratia: History and the image of Turks in Greek literature". South European Society & Politics. 11. (1): 50. "The 'timeless' existence of the Other (and the interrelation of the Self with this Other) is secured by the name used to define him or her. Greeks often name as 'Turks' various states and groups—such as the Seljuks, the Ottomans, even the Albanians (Turkalvanoi)".
  351. Waller, Robert; Criddle, Byron (1999). The Almanac of British Politics. Almanac of British Politics. Psychology Press. p. 326. ISBN 978-0-415-18541-7.
  352. Mihesuah, Devon A. (2002). American Indians: stereotypes & realities (Reprint ed.). Atlanta, GA: Clarity. p. 70. ISBN 978-0-932863-22-5. Retrieved 27 February 2012. It's little wonder that Indians are closed-mouthed about their spirituality. Non-Indians claiming to be "spiritual leaders", "healers" and "medicine men and women" abound in this country, and these "crystal twinkies" (as a former Hopi student likes to call them) make a pretty decent living at deceiving the public.
  353. Lee, Jonathan H.X. (2011). Nadeau, Kathleen M., ed. Encyclopedia of Asian American Folklore and Folklife. Santa Barbara, Calif.: ABC-CLIO. ISBN 978-0-313-35066-5. Retrieved 27 February 2012.
  354. Putin unapologetic, uncompromising on war against Ukraine, Kyiv Post (18 December 2014)
  355. Herbst, Philip H. (1997). The Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. Yarmouth Me: Intercultural Press. ISBN 978-1-877864-97-1.
  356. "Racing: Gallopers adored by the multitudes". Retrieved 29 April 2015. On the horse Kingston Town: "Sure, he's an Aussie, but sometimes you have to bow to the demands of your Australian-bred editor and include another West Islander."
  357. "Rio Grande Wetbacks: Mexican Migrant Workers". Education Resources Information Center. Retrieved 1 November 2013.
  358. Generations of Youth: Youth Cultures and History in Twentieth-Century America. Joe Austin, New York University Press, 1998. p360.
  359. Fannie Kemble, Journal (1835), p. 81
  360. "Whitey". Princeton WordNet listing. Retrieved 1 November 2013.
  361. The American Heritage Dictionary of the English Language (2004). "Wog". Fourth Edition. Houghton Mifflin Company. Retrieved 1 November 2007.
  362. wop. Dictionary.com. Online Etymology Dictionary. Douglas Harper, Historian. "Wop". Retrieved 1 November 2007.
  363. "16 Birmingham and Black Country slang terms explained". Time Out Birmingham. Retrieved 2017-09-02.
  364. 1 2 Harper, Douglas (2013). "Yankee". Online Etymology Dictionary. Retrieved 1 November 2013.
  365. 1 2 "yellow". Dictionary.com Unabridged. Random House. Retrieved 2017-12-25.
  366. "Yid". Retrieved 1 November 2013.
  367. Post Staff (4 July 2003). "From Ionia to Vietnam". The Phnom Penh Post.
  368. "Pejorative Terms "Yuon" and "Mien"". University Libraries University of Washington. Vietnam Studies Group. 2008. Archived from the original on 21 March 2014.
  369. Dickson, Paul (2003). War Slang: American Fighting Words and Phrases Since the Civil War. Potomac Books Inc. ISBN 1-57488-710-6.
  370. Katherine Kinney (2000). Friendly Fire: American images of the Vietnam War. Oxford University Press. ISBN 9780198027584. Retrieved 7 December 2011.
  371. "Glossary of Military Terms & Slang from the Vietnam War". Retrieved 1 November 2013.

Bibliography

  • Ayto, John; Simpson, John (2010). Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford University Press. ISBN 9780199232055.
  • Green, Jonathon (2005). Cassell's Dictionary of Slang. Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36636-1.
  • Dalzell, Tom (11 May 2018). The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. Taylor & Francis. ISBN 978-1-351-76520-6.
  • Moore, Bruce, ed. (2004). The Australian Oxford Dictionary. Oxford University Press. ISBN 9780195517965.
  • Partridge, Eric (2006). The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: A-I. Taylor & Francis. ISBN 9780415259378.
  • Partridge, Eric (2006). The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J-Z. Taylor & Francis. ISBN 9780415259385.
  • Rawson, Hugh (1989). Wicked Words: a treasury of curses, insults, put-downs, and other formerly unprintable terms from Anglo-Saxon times to the present. New York: Crown Publishers. ISBN 9780517573341.
  • Spears, Richard A. (2001). Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang and Metaphor, Drug Talk, College Lingo, and Related Matters. Signet. ISBN 978-0-451-20371-7.
  • Wilkes, G. A. (1978). A Dictionary of Australian Colloquialisms. Sydney: Fontana/Collins. ISBN 0-00-635719-9.

Further reading

  • Burchfield, Robert. "Dictionaries and Ethnic Sensibilities". In The State of the Language, ed. Leonard Michaels and Christopher Ricks, University of California Press, 1980, pp. 15–23.
  • Croom, Adam M. "Racial Epithets: What We Say and Mean by Them". Dialogue 51 (1):34–45 (2008)
  • Henderson, Anita. "What's in a Slur?" American Speech, Volume 78, Number 1, Spring 2003, pp. 52–74 in Project MUSE
  • Kennedy, Randall. Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word (Pantheon, 2002)
  • Mencken, H. L. "Designations for Colored Folk". American Speech, 1944. 19: 161–74.
  • Wachal, Robert S. "Taboo and Not Taboo: That Is the Question". American Speech, 2002. vol. 77: 195–206.

Dictionaries

  • Erin McKean, ed. The New Oxford American Dictionary, second edition. (Oxford University Press, 2005)
  • Eric Partridge, A Dictionary of Slang and Unconventional English (2002)
  • John A. Simpson, Oxford English Dictionary Additions Series. ISBN 0-19-861299-0
  • Catherine Soanes and Angus Stevenson, ed. The Concise Oxford English Dictionary. (Oxford University Press, 2004)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.