U+6E1A, 渚
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6E1A

[U+6E19]
CJK Unified Ideographs
[U+6E1B]
U+FA46, 渚
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA46

[U+FA45]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA47]

Translingual

Han character

(radical 85, +8, 11 strokes, cangjie input 水十大日 (EJKA), four-corner 34160, composition)

  1. small sand bank, islet

References

  • KangXi: page 633, character 41
  • Dai Kanwa Jiten: character 17758
  • Dae Jaweon: page 1040, character 1
  • Hanyu Da Zidian: volume 3, page 1640, character 4
  • Unihan data for U+6E1A

Chinese

simp. and trad.

Glyph origin

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*rtaːʔ, *rtaː
*tjaː, *tja
*tjaːʔ
*tjaːʔ, *taːʔ
*tjaːʔ
*l̥ʰjaːʔ
*tʰjaːʔ
*djaː, *taː
*hljaː
*toːlʔ
*taː
*taː
*taːʔ
*taːʔ
*taːʔ
*taːʔ
*taːʔ
*taːʔ, *tʰaʔ
*daː, *da
*daː
*daː
*daː
*ljaʔ
*ta
*ta
*ta
*ta, *da
*ta
*taʔ, *tʰaʔ
*taʔ, *tas, *da, *taɡ, *daɡ
*tas, *das
*da
*da
*tja
*tja, *djas
*tja
*tjaʔ
*tjaʔ
*tjaʔ
*tjaʔ
*tjas
*djas
*djas
*djas
*hlja
*hjaʔ
*taɡ
*taɡ
*taɡ

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (23)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/t͡ɕɨʌX/
Pan
Wuyun
/t͡ɕiɔX/
Shao
Rongfen
/t͡ɕiɔX/
Edwin
Pulleyblank
/cɨə̆X/
Li
Rong
/t͡ɕiɔX/
Wang
Li
/t͡ɕĭoX/
Bernard
Karlgren
/t͡ɕi̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
zhǔ

Definitions

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Compounds

  • 渚宮渚宫
  • 煙渚烟渚

Japanese

Kanji

(“Jinmeiyō” kanji used for names, shinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. strand, beach, shore

Readings

Compounds

Usage notes

Used in the Man'yōshū (c. 759 CE) as 借音 (shakuon) kana for ⟨su⟩.

Etymology 1

Kanji in this term
なぎさ
Jinmeiyō
kun’yomi

⟨naɡi1sa⟩ → */naɡʲisa//naɡisa/

From Old Japanese.[1]

Possibly a compound of 凪ぎ (nagi, calming, dying down, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 凪ぐ (nagu, to calm down, to die down, as of waves or wind), cognate with 和やか (nagoyaka, calm, quiet)) + (sa, rocky shore, pebble beach), where sa is an ancient alternative for so, the abbreviated combining reading of modern (iso), cognate with (ishi, rock, stone).

Pronunciation

Alternative forms

Noun

(hiragana なぎさ, rōmaji nagisa)

  1. the water's edge:
    1. beach
      • c. 759, Man'yōshū (book 12, poem 3203), text here
         () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () [Man'yōgana]
         () (くに) (うみ) (なぎさ)船装 (ふなよそ) () () (とき) (あも) ()もがも [Modern spelling]
        Tsu-no-kuni no umi no nagisa ni funayosoi tashide mo toki ni amo ga me mo ga mo
        (please add an English translation of this example)
    2. shore
      • c. 759, Man'yōshū (book 7, poem 1171), text here
         (おほ) () (ふね) (はて) () ()守布 (もらふ)高嶋 (たかしま) () () (をの) (か*) () () () () () ()所念 (おもほゆ) [Man'yōgana]
         (おほ) () (ふね) ()ててさもらふ高島 (たかしま) () () (かち) () (なぎさ) (おも)ほゆ [Modern spelling]
        ōmifune hatete samorau Takashima-no-mio no Kachino-no-nagisa shi omōyu
        (please add an English translation of this example)
      • 1235, Shinchokusen Wakashū (book 8, poem 525; also Hyakunin Isshu, poem 93)
         () (なか)つねもがも (なぎさ)こぐあま () (ぶね) (つな) ()かなしも
        yo-no-naka wa tsune ni mo ga mo na nagisa kogu ama no obune no tsunade kanashi mo
        May the world be ever like this: a fisherman's skiff rowed along the shore, pulled with a rope, is truly sad.[3]
    3. bank (as of a river or stream)
      • c. 759, Man'yōshū (book 3, poem 378), text here
        昔者 (いにしへ) ()舊堤 (ふるきつつみ) () (とし) (ふかみ) (いけ) () (なぎさ) () () (くさ) (おひに) () () [Man'yōgana]
        いにしへ (ふる) (つつみ) (とし) (ふか) (いけ) (なぎさ) () (くさ) ()にけり [Modern spelling]
        inishie no furuki tsutsumi wa toshi fukami ike no nagisa ni mikusa oi-ni-keri
        The old embankment, relic of a vanished past: the deepening years along the margin of the pond lie buried in the tangled reeds.[4]
Synonyms
Derived terms
  •  () ()波限 (なぎさ) (たけ) ()草葺 (がやふき)不合 (あえずの) (みこと) (Hikonagisatake Ugayafukiaezu no Mikoto)

Proper noun

(hiragana なぎさ, rōmaji Nagisa)

  1. a place name
  2. a surname
  3. a male or female given name

Etymology 2

Kanji in this term
みぎわ
Jinmeiyō
kun’yomi

⟨mi1 ki1pa⟩ → */mʲiɡʲipa//miɡifa//miɡiwa/

Compound of (mi, water, combining form) + (kiwa, edge, boundary).[1][2][5] The kiwa changes to giwa as an instance of rendaku (連濁).

Pronunciation

Alternative forms

Noun

(hiragana みぎわ, rōmaji migiwa, historical hiragana みぎは)

  1. the water's edge:
    1. beach
    2. shore
    3. bank (as of a river or stream)
Derived terms
  •  (ミギワ) (バエ) (migiwabae)

Proper noun

(hiragana みぎわ, rōmaji Migiwa, historical hiragana みぎは)

  1. a female given name

References

  • New Nelson: 3164
  • Halpern: 525
  • Halpern Learners: 386
  • Heisig: 1263
  • Tuttle Kanji Dictionary: 3a9.1
  1. Source: EDICT and KANJIDIC files licensed by the Electronic Dictionaries Research Group.
  1. 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. Matsuo Bashō; Hiroaki Sato (2013) Bashō's Narrow Road: Spring and Autumn Passages (Rock Spring Collection of Japanese Literature), Stone Bridge Press, Inc., →ISBN
  4. Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, illustrated edition, Stanford University Press, →ISBN, page 306
  5. 1995, 大辞泉 (Daijisen) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN

Korean

Hanja

(eum (jeo))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

: Hán Nôm readings: chã

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.