Psalm 130
Psalm 130 (129 volgens de nummering van de Septuaginta), ook wel bekend onder de aanhef De profundis, letterlijk: vanuit de diepten, is een smeekbede van de mens tot God.
In de Rooms-Katholieke traditie wordt deze psalm vaak gebeden voor een overledene en de aanhef ervan wordt vaak gebruikt als epitaaf.
Latijnse tekst (Vulgaat)
- De profundis clamavi ad te, Domine;
- Domine exaudi vocem meam.
- Fiant aures tuae intendentes
- in vocem deprecationis meae.
- Si iniquitates observaveris, Domine,
- Domine quis sustinebit?
- Quia apud te propitiatio est;
- et propter legem tuam sustinui te, Domine.
- Sustinuit anima mea in verbo eius;
- speravit anima mea in Domino.
- A custodia matutina usque ad noctem
- speret Israhel in Domino.
- Quia apud Dominum misericordia,
- et copiosa apud eum redemptio.
- Et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius.
Nederlandse vertalingen
Er zijn verschillende vertalingen van de psalm in het Nederlands, waaronder:
Vertaling van Guido Gezelle
- Uit de diepte roep ik, Heere,
- Hoort, ik bidde U, naer myn stem!
- Wilt Uw oor te mywaerd keeren
- Die om bystand roepend ben!
- Sloegt gy al myn zonden gade,
- Heer! wie zou niet ondergaen?
- Neen! by U, dáer is genade
- Heere, uw spreken houdt my staen!
- Staende blyve ik op uw spreken
- En ik hope in U, o Heer!
- Van het eerste morgendbreken,
- Tot des avonds wederkeer.
- Want by U is medelyden,
- Is verzachting des gekwels,
- Grooter als het wederstryden
- En de boosheid Israëls.
- Heere, op dat hun ruste en vrede,
- Zy gegeven, bidden wy:
- End' hun, in alle eeuwigheden,
- 't Hemelsch licht geschonken zy!
Nieuwe Bijbelvertaling
- Een pelgrimslied.
- Uit de diepte roep ik tot u, HEER,
- 2 Heer, hoor mijn stem,
- wees aandachtig, luister
- naar mijn roep om genade.
- 3 Als u de zonden blijft gedenken, HEER,
- Heer, wie houdt dan stand?
- 4 Maar bij u is vergeving,
- daarom eert men u met ontzag.
- 5 Ik zie uit naar de HEER,
- mijn ziel ziet uit naar hem
- en verlangt naar zijn woord,
- 6 mijn ziel verlangt naar de Heer,
- meer dan wachters naar de morgen,
- meer dan wachters uitzien naar de morgen.
- 7 Israël, hoop op de HEER!
- Bij de HEER is genade, bij hem
- is bevrijding, altijd weer.
- 8 Hij zal Israël bevrijden
- uit al zijn zonden.
Muziek
Psalm 130 is meermaals in het Nederlands berijmd op de melodieën van het Geneefse Psalter (berijming van 1773, berijming van 1967, De Nieuwe Psalmberijming). Marcel Koning en Luca Genta hebben voor de Nederlandse christelijke band Sela een deel van Psalm 130 - in de vertaling van de Nieuwe Bijbelvertaling - op melodie gezet. Het lied heet 'Verwachten'.
De psalm is vaak door componisten op muziek gezet, bijvoorbeeld door Josquin Desprez, Orlandus Lassus, Jan Pieterszoon Sweelinck, Johann Sebastian Bach, Felix Mendelssohn-Bartholdy, Franz Liszt (als 'instrumentale psalm'), Edward Elgar, Charles Hubert Parry, Mikalojus Konstantinas Čiurlionis, Marcel Dupré, Arnold Schönberg en Arvo Pärt. Ook de dramatische, postuum gepubliceerde brief van Oscar Wilde draagt deze titel.
Externe link
- (en) Psalm 130 op Biblija.net
Psalmen | |
---|---|
Telling volgens de Hebreeuwse Bijbel: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · (151) |