Psalm 13

Psalm 13 is de dertiende psalm uit het boek Psalmen. Psalm 13 is een lied en een gebed dat gezongen werd in het heiligdom. In de Griekse Septuaginta-vertaling en in de Latijnse Vulgaat-vertaling van de Bijbel, is deze psalm, vanwege een andere nummering genummerd als Psalm 12. In het Latijn staat deze psalm bekend als "Usquequo Domine".

Psalm 13
AuteurMogelijk David
Oorspronkelijke taalHebreeuws
GenrePsalm
Portaal    Literatuur

Tekst

Hieronder volgt de tekst van psalm 13 uit de Herziene Statenvertaling:

  1. Een psalm van David, voor de koorleider.
  2. Hoelang nog, HEERE? Zult U mij voor altijd vergeten?
    Hoelang zult U Uw aangezicht nog voor mij verbergen
  3. Hoelang zal ik nog plannen maken in mijn ziel,
    verdriet hebben in mijn hart, dag na dag?
    Hoelang zal mijn vijand zich nog boven mij verheffen?
  4. Zie mij aan, verhoor mij, HEERE, mijn God!
    Verlicht mijn ogen, anders ontslaap ik in de dood,
  5. anders zegt mijn vijand: Ik heb hem overwonnen,
    en verheugen mijn tegenstanders zich, wanneer ik wankel.
  6. Ik echter vertrouw op Uw goedertierenheid,
    mijn hart zal zich verheugen in Uw heil,
    ik zal voor de HEERE zingen,
    omdat Hij goed voor mij geweest is.

Analyse

Vers 1:

Het is mogelijk dat psalm 13 door David is gedicht, maar het is ook goed mogelijk dat deze psalm later op zijn naam is gezet. Zoals bij veel psalmen wil 'van David' niet altijd zeggen dat hij 'van' David is. Vanuit het Hebreeuws is niet met 100% zekerheid te zeggen dat hier vertaald moet worden met 'Een psalm van David'. Het kan ook 'voor' of 'over' David zijn.[1]

Het opschrift 'voor de koorleider' komt voor in vijfenvijftig psalmen.[2] Vanwege het opschrift 'voor de koorleider' is het waarschijnlijk dat deze psalm gezongen werd in het heiligdom.

Vers 2:


Vers 3:

In de psalmen wordt ‘mijn ziel’ gebruikt als persoonlijk voornaamwoord. Het gaat de schrijver dus niet slechts om zijn geestelijke gesteldheid, maar om zijn volledige bestaan.

Vers 4:

In het gebed spreekt de dichter met de woorden 'HEER, mijn God' een belijdenis uit. Het woord ‘ontslapen’ is een eufemistisch woord voor: uit dit leven heengaan.

Vers 5:

Evenals het woord 'ontslapen' is ook 'wankelen' een eufemisme. Hiermee wordt namelijk ‘wankelen ten dode’ bedoeld.

Vers 6:

De klacht van de dichter is via het gebed uitgegroeid tot een blij vertrouwen.[3] Het woord ‘chesed’ dat door de Herziene Statenvertaling vertaald is met ‘goedertierenheid’ kan ook vertaald worden met ‘loyaliteit’ en ‘solidariteit’ of verbondstrouw. Gods goedertierenheid rust in Zijn verbond, de woorden 'verbond' en 'goedertierenheid' zijn in het Oude Testament onlosmakelijk met elkaar verbonden.

Muziek

Psalm 13 is meermaals in het Nederlands berijmd op de melodieën van het Geneefse Psalter (berijming van 1773, berijming van 1967, De Nieuwe Psalmberijming). In de bundel Opwekking is psalm 13 te vinden onder nummer 778. Dit is een vertaling van het Engelse lied 'How long, o Lord' van de Canadese zanger Brian Doerksen.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.