Psalmen 80

Psalm 80 (Griekse nummering Psalm 79) is de 80ste psalm uit het Bijbelboek Psalmen. De psalm wordt volgens de Bijbeltekst toegeschreven aan Asaf.

Psalm 80 in een boek met psalmenvertalingen in het Spaans door rabbijn Jacob Juda Leon, gedrukt in Amsterdam in 1671

De tekst

Hieronder volgt de tekst van psalm 80 uit de Herziene Statenvertaling:

  1. Voor de koorleider, op ‘De lelies’; een getuigenis, een psalm van Asaf.
  2. Herder van Israël, neem ter ore,
    U, Die Jozef als schapen leidt.
    U, Die troont tussen de cherubs,
    verschijn blinkend!
  3. Wek Uw macht op voor de ogen van Efraïm, Benjamin en Manasse
    en kom ons verlossen.
  4. O God, breng ons terug;
    doe Uw aangezicht lichten, dan zullen wij verlost worden.
  5. HEERE, God van de legermachten, hoelang zal Uw toorn branden
    tegen het gebed van Uw volk?
  6. U geeft hun tranenbrood te eten
    en laat hun tranen drinken uit een maatbeker.
  7. U hebt ons voor onze buren tot een bron van ruzie gemaakt,
    onze vijanden spotten onder elkaar.
  8. O God van de legermachten, breng ons terug;
    doe Uw aangezicht lichten, dan zullen wij verlost worden.
  9. U hebt een wijnstok uit Egypte uitgegraven,
    de heidenvolken verdreven en hém geplant.
  10. U hebt een plaats voor hem bereid
    en hem wortel doen schieten,<br /> zodat hij heel het land vulde.
  11. De bergen zijn met zijn schaduw bedekt geweest,
    zijn takken waren als machtige ceders.
  12. Hij breidde zijn ranken uit tot aan de zee,
    zijn jonge loten tot aan de rivier.
  13. Waarom hebt U een bres geslagen in zijn muren,
    zodat alle voorbijgangers op de weg hem leegplukken?
  14. Het zwijn uit het woud heeft hem losgewroet,
    het wild van het veld heeft hem afgegraasd.
  15. O God van de legermachten, keer toch terug;
    kijk neer uit de hemel en zie.<br /> Zie om naar deze wijnstok,
  16. de stam die Uw rechterhand geplant heeft,
    en dat om de Zoon, Die U voor Uzelf sterk gemaakt hebt.
  17. De wijnstok is met vuur verbrand, is afgekapt;
    Uw volk komt om door de bestraffing van Uw aangezicht.
  18. Laat Uw hand rusten op de Man van Uw rechterhand,
    op de Mensenzoon, Die U voor Uzelf sterk gemaakt hebt.
  19. Dan zullen wij ons niet van U afkeren;
    behoud ons in het leven, dan zullen wij Uw Naam aanroepen.
  20. HEERE, God van de legermachten, breng ons terug;
    doe Uw aangezicht lichten, dan zullen wij verlost worden.

Enkele interpretaties

De psalm behoort tot de klaagpsalmen. De dichter ervan klaagt en bidt.[1]

Volgens een joodse interpretatie [2] wordt het volk Israël in deze psalm gesymboliseerd door een wijnstok, die opgegeten wordt door een everzwijn. Dit zwijn zou dan staan voor de Romeinen. Het varken staat voor de twee kanten van de Romeinen. Het gedomesticeerde zwijn lijkt volgens de Rabbijnse interpretatie een rustig dier, maar dat is schijn, het is immers niet koosjer. De andere kant is de werkelijke aard van de Romeinen; die komt volgens deze interpretatie overeen met de aard van een wild dier.

Volgens een interpretatie van ds. J.A.S. Vegh[3] is de psalm gedicht na de dood van Salomo, waarna het rijk gesplitst werd in twee delen, het noordelijke Koninkrijk Israël en het zuidelijke Koninkrijk Juda. God zou op dat moment boos zijn op zijn volk, volgens deze interpretatie omdat het volk andere goden zou zijn gaan aanbidden. Deze reden voor de boosheid van god staat echter niet in de tekst van deze psalm. De dichter bidt tot god of hij het volk wil helpen.

Volgens een andere interpretatie, die van Jos Douma, heeft god het volk, in de psalm gesymboliseerd door een wijnstok, verlaten.[4] De dichter smeekt god volgens deze interpretatie om verlossing.

Gebruik

Jodendom

  • De psalm wordt gezongen op de derde dag van Pesach in sommige tradities.
  • De psalm wordt in sommige tradities gezongen op de tweede dag van Soekot.

Rooms-katholicisme

De psalm wordt ten gehore gebracht bij het getijdengebed, op donderdagochtend van week II.[5]

Wetenswaardigheden

De Franse componist Albert Roussel componeerde het stuk Psaume LXXX op de tekst van de Franse vertaling van Psalm 80 door Louis Segond.

Vertaling

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.