Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic

Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna
English: State Anthem of the Latvian SSR

State anthem of Latvian SSR
Lyrics Fricis Rokpelnis and Jūlijs Vanags.
Music Anatols Liepiņš
Adopted 19 July 1945
Relinquished 15 February 1991
Audio sample
Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic
  • file
  • help

The State Anthem of the Latvian SSR[lower-alpha 1] was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic under the Soviet Union.

During Soviet occupational rule, the previous anthem, "Dievs, svētī Latviju!", composed by Kārlis Baumanis was illegal and the anthem was approved by the Supreme Soviet of the Latvian Soviet Socialist Republic on 19 July 1945. The original lyrics had references to Joseph Stalin until its replacement in 1977 when the references of him were removed. After Latvia regained independence in 1990, Dievs, svētī Latviju! was restored as its anthem on 15 February 1991.

Background

The decree on the Anthem of the Latvian SSR. The anthem was adopted on 19 July 1945.

The music was composed by Anatols Liepiņš, and the lyrics were written by Fricis Rokpelnis and Jūlijs Vanags.

Lyrics

1977–1991

Latvian version

Latvian Latvian Cyrillic (unproposed) IPA transcription English translation
First verse

Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām,
Te paaudžu paaudzēm laimīgam dzimt,
Te šalc mūsu jūra, te zied mūsu druvas,
Te skan mūsu pilsētas, Rīga te dimd.

Шаи земе висдарга мес брӣвӣбу гувам,
Те паауџу паауѕем лаимӣгам ѕимт,
Те шалц мӯсу јӯра, те зиед мӯсу друвас,
Те скан мӯсу пилсетас, Рӣга те димд.

[ʃai zɛmɛː vizdaːrgaː mɛːs briːviːbu guvaːm]
[tɛ paːud͡ʒu paːud͡zɛːm laimiːgam d͡zimt]
[tɛ ʃalt͡s muːsu juːra, tɛ ziɛd muːsu druvas]
[tɛ skan muːsu pilsɛːtas, riːga tɛ dimd]

In this land most dear we gained our freedom,
Generation upon generation blessed to be born here,
Here our sea sighs, here our fields blossom,
Here our cities ring out, here Riga resounds.

Chorus

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Падомју Латвија мӯжос лаи ѕӣво,
Спожа лаи Падомју ваинага мирѕ!

[padu̯ɔmju latvija muːʒu̯ɔs lai d͡ziːvu̯ɔ]
[spu̯ɔʒa lai padu̯ɔmju vainagaː mird͡z]

Let Soviet Latvia live for ever,
Let it shine bright in the Soviet crown!

Second verse

Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu,
Par gadsimtu cīņām ik vieta vēl teic.
Vien biedros ar diženās Krievzemes tautu
Mēs kļuvām par spēku, kas pretvaru veic.

Мес целамиес, верѕӣбас важас лаи рауту,
Пар гадсимту цӣњам ик виета вел теиц.
Виен биедрос ар диженас Криевземес тауту
Мес кљувам пар спеку, кас претвару веиц.

[mɛːs t͡sɛːlaːmiɛs, værd͡ziːbas vaʒas lai rautu]
[par gad͡zimtu t͡siːɲaːm ik viɛta vɛːl tɛit͡s]
[viɛn biɛdru̯ɔs ar diʒɛnaːs kriɛvzɛmɛs tautu]
[mɛːs kʎuvaːm par spɛːku, kas prɛtvaru vɛit͡s]

We rose to break chains of slavery,
About centuries' long struggles it is told in every place.
Only in fraternity with the great Russian nation
We became a power to wage revolution.

Chorus

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Падомју Латвија мӯжос лаи ѕӣво,
Спожа лаи Падомју ваинага̄ мирѕ!

[padu̯ɔmju latvija muːʒu̯ɔs lai d͡ziːvu̯ɔ]
[spu̯ɔʒa lai padu̯ɔmju vainagaː mird͡z]

Let Soviet Latvia live for ever,
Let it shine bright in the Soviet crown!

Third verse

Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu
Ar Oktobra karogu iesim mūždien.
Mēs sargāsim Padomju Tēvzemi savu
Līdz pēdējai asiņu lāsei ikviens.

Па Љењина цељу уз лаими ун славу
Ар Октобра карогу иесим мӯждиен.
Ме̄с сарга̄сим Падомју Те̄вземи саву
Лӣѕ пе̄де̄јаи асињу ла̄сеи иквиенс.

[pa ʎɛɲina t͡sɛʎu uz laimi un slavu]
[ar ɔktɔbra karu̯ɔgu jɛsim muːʒdiɛn]
[mɛːs sargaːsim padu̯ɔmju tɛːvzɛmi savu]
[liːd͡z pɛːdɛːjai asiɲu laːsɛi igviæns]

On Lenin's road to blessings and glory,
With the flag of October we will go on forever.
We will guard our Soviet Fatherland,
Everyone to the last drop of our blood.

Chorus (x2)

Padomju Latvija mūžos lai dzīvo,
Spoža lai Padomju vainagā mirdz!

Падомју Латвија мӯжос лаи ѕӣво,
Спожа лаи Падомју ваинага̄ мирѕ!

[padu̯ɔmju latvija muːʒu̯ɔs lai d͡ziːvu̯ɔ]
[spu̯ɔʒa lai padu̯ɔmju vainagaː mird͡z]

Let Soviet Latvia live for ever,
Let it shine bright in the Soviet crown!

Russian version (unofficial)

Cyrillic Latin English translation
First verse

Свободен навеки народ наш счастливый,
Путь светлый для всех поколений открыт.
Шумит наше море, цветут наши нивы,
В семье городов наша Рига гремит.

Svoboden naveki narod naš sčastlivyj,
Putj svetlyj dlja vseh pokolenij otkryt.
Šumit naše more, cvetut naši nivy,
V semje gorodov naša Riga gremit.

Free forever are our happy people,
A light path is open to all generations.
Rustles our sea, our fields bloom;
In the family of our cities Riga rattles.

Chorus

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Slavjsja, Sovetskaja Latvija naša,
Jarko v sozvezdii respublik sijaj!

Glory to our Soviet Latvia,
Shine brightly in the constellation of our republics!

Second verse

Не раз мы за волю ходили походом,
Бесправия цепи пытались разбить,
Лишь в дружбе незыблемой с русским народом
Смогли мы неправду и зло победить.

Ne raz my za volju hodili pohodom,
Bespravija celi pytalisj razbitj,
Lišj v družbe nezyblemoj s russkim narodom
Smogli my nepravdu i zlo pobeditj.

Many times we fought for freedom
Tried to break the chains of lawlessness,
Only in the unshakable friendship with the Russian people
We were able to defeat the evil and falsehood.

Chorus

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Slavjsja, Sovetskaja Latvija naša,
Jarko v sozvezdii respublik sijaj!

Glory to our Soviet Latvia,
Shine brightly in the constellation of our republics!

Third verse

Под знаменем Ленина к счастью и славе
Путем Октября мы победно идем.
Верны мы великой Советской державе
И кровь за нее, если надо, прольем!

Pod znamenem Lenina k sčastjju i slave
Putem Oktjabrja my pobedno idem.
Verny my velikoj Sovetskoj deržave
I krovj za neje, jesli nado, proljem!

Under the banner of Lenin to happiness and glory
By the Way of the October we are going triumphantly.
We are true of the great Soviet Power
And the blood for her, if necessary, we will shed!

Chorus (x2)

Славься, Советская Латвия наша,
Ярко в созвездии республик сияй!

Slavjsja, Sovetskaja Latvija naša,
Jarko v sozvezdii respublik sijaj!

Glory to our Soviet Latvia,
Shine brightly in the constellation of our republics!

1945–1977

The original version of the song is almost identical to the post-1977 version; instead of "Ar Oktobra karogu iesim mūždien" ("With the flag of October we will go on forever"), it is "Ar Staļinu sirdī uzvarām ko mēs ejam" ("And Stalin has found the way through the path").

Notes

  1. Latvian: Latvijas Padomju Sociālistiskās Republikas himna; Russian: Гимн Латви́йская Сове́тская Социалисти́ческая Респу́блика

References

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.