Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic
English: State Anthem of the Latvian SSR | |
---|---|
| |
State anthem of | |
Lyrics | Fricis Rokpelnis and Jūlijs Vanags. |
Music | Anatols Liepiņš |
Adopted | 19 July 1945 |
Relinquished | 15 February 1991 |
Audio sample | |
Anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic
| |
The State Anthem of the Latvian SSR[lower-alpha 1] was the anthem of the Latvian Soviet Socialist Republic under the Soviet Union.
During Soviet occupational rule, the previous anthem, "Dievs, svētī Latviju!", composed by Kārlis Baumanis was illegal and the anthem was approved by the Supreme Soviet of the Latvian Soviet Socialist Republic on 19 July 1945. The original lyrics had references to Joseph Stalin until its replacement in 1977 when the references of him were removed. After Latvia regained independence in 1990, Dievs, svētī Latviju! was restored as its anthem on 15 February 1991.
Background
The music was composed by Anatols Liepiņš, and the lyrics were written by Fricis Rokpelnis and Jūlijs Vanags.
Lyrics
1977–1991
Latvian version
Latvian | Latvian Cyrillic (unproposed) | IPA transcription | English translation |
---|---|---|---|
First verse | |||
Šai zemē visdārgā mēs brīvību guvām, |
Шаи земе висдарга мес брӣвӣбу гувам, |
[ʃai zɛmɛː vizdaːrgaː mɛːs briːviːbu guvaːm] |
In this land most dear we gained our freedom, |
Chorus | |||
Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, |
Падомју Латвија мӯжос лаи ѕӣво, |
[padu̯ɔmju latvija muːʒu̯ɔs lai d͡ziːvu̯ɔ] |
Let Soviet Latvia live for ever, |
Second verse | |||
Mēs cēlāmies, verdzības važas lai rautu, |
Мес целамиес, верѕӣбас важас лаи рауту, |
[mɛːs t͡sɛːlaːmiɛs, værd͡ziːbas vaʒas lai rautu] |
We rose to break chains of slavery, |
Chorus | |||
Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, |
Падомју Латвија мӯжос лаи ѕӣво, |
[padu̯ɔmju latvija muːʒu̯ɔs lai d͡ziːvu̯ɔ] |
Let Soviet Latvia live for ever, |
Third verse | |||
Pa Ļeņina ceļu uz laimi un slavu |
Па Љењина цељу уз лаими ун славу |
[pa ʎɛɲina t͡sɛʎu uz laimi un slavu] |
On Lenin's road to blessings and glory, |
Chorus (x2) | |||
Padomju Latvija mūžos lai dzīvo, |
Падомју Латвија мӯжос лаи ѕӣво, |
[padu̯ɔmju latvija muːʒu̯ɔs lai d͡ziːvu̯ɔ] |
Let Soviet Latvia live for ever, |
Russian version (unofficial)
Cyrillic | Latin | English translation | |
---|---|---|---|
First verse | |||
Свободен навеки народ наш счастливый, |
Svoboden naveki narod naš sčastlivyj, |
Free forever are our happy people, | |
Chorus | |||
Славься, Советская Латвия наша, |
Slavjsja, Sovetskaja Latvija naša, |
Glory to our Soviet Latvia, | |
Second verse | |||
Не раз мы за волю ходили походом, |
Ne raz my za volju hodili pohodom, |
Many times we fought for freedom | |
Chorus | |||
Славься, Советская Латвия наша, |
Slavjsja, Sovetskaja Latvija naša, |
Glory to our Soviet Latvia, | |
Third verse | |||
Под знаменем Ленина к счастью и славе |
Pod znamenem Lenina k sčastjju i slave |
Under the banner of Lenin to happiness and glory | |
Chorus (x2) | |||
Славься, Советская Латвия наша, |
Slavjsja, Sovetskaja Latvija naša, |
Glory to our Soviet Latvia, |
1945–1977
The original version of the song is almost identical to the post-1977 version; instead of "Ar Oktobra karogu iesim mūždien" ("With the flag of October we will go on forever"), it is "Ar Staļinu sirdī uzvarām ko mēs ejam" ("And Stalin has found the way through the path").