柳下惠

Chinese

favor; kind act (from above)
simp. and trad.
(柳下惠)
柳下

Etymology

The Analects:

柳下惠士師三黜:「可以?」:「三黜何必父母?」 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
柳下惠士师三黜:“可以?”:“三黜何必父母?” [Classical Chinese, simp.]
From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
Liǔxiàhuì wéi shìshī, sānchù. Rén yuē: “Zǐ wèi kěyǐ qù hū?” Yuē: “Zhí dào ér shì rén, yān wǎng ér bù sānchù? Wǎng dào ér shì rén, hébì qù fùmǔ zhī bāng?” [Pinyin]
Hui of Liuxia was a judge who had been dismissed from office on a number of occasions. People said, "Can't you leave?" He said, "If I render service to people while on the straight (moral) path, how do you know that I will not be dismissed again after going somewhere else? If I render service to people while on a crooked (moral) path, why would I need to leave the homeland of my parents?"

Pronunciation


Proper noun

柳下惠

  1. Hui of Liuxia (720 BCE to 621 BCE)

Noun

柳下惠

  1. (figuratively) a faithful and upright person (usually refers to husbands)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.