U+6055, 恕
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6055

[U+6054]
CJK Unified Ideographs
[U+6056]

Translingual

Han character

(radical 61, +6, 10 strokes, cangjie input 女口心 (VRP), four-corner 46330, composition)

Derived characters

  • 𫉅

References

  • KangXi: page 384, character 17
  • Dai Kanwa Jiten: character 10560
  • Dae Jaweon: page 715, character 1
  • Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2293, character 9
  • Unihan data for U+6055

Chinese

simp. and trad.
variant forms

Glyph origin

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*rnaː
*rnaː
*rnaː
*rnaː, *na
*rnaː, *naː, *naːs
*rnaː, *na
*rnaːs, *nas, *snas, *nas
*rnaːw
*rnaːw
*n̥ʰaːŋʔ, *naː
*naː
*naː, *naːʔ
*naː
*naː
*naːʔ
*naːʔ
*naːʔ, *naːs
*na
*na
*naʔ, *nas
*naʔ
*hnjas
*nja, *njas
*nja, *njaʔ, *njas
*nja, *njas
*nja
*nja
*njaʔ
*njaʔ

Phono-semantic compound (形聲, OC *hnjas) : phonetic  (OC *nja, *njas) + semantic  (heart).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (26)
Final () (22)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɕɨʌH/
Pan
Wuyun
/ɕiɔH/
Shao
Rongfen
/ɕiɔH/
Edwin
Pulleyblank
/ɕɨə̆H/
Li
Rong
/ɕiɔH/
Wang
Li
/ɕĭoH/
Bernard
Karlgren
/ɕi̯woH/
Expected
Mandarin
Reflex
shù
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
shù
Middle
Chinese
‹ syoH ›
Old
Chinese
/*n̥a-s/
English indulgent

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 9622
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*hnjas/

Definitions

  1. golden rule; reciprocity
    子貢:「終身?」子曰:「。」 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
    子贡:“终身?”子曰:“。” [Classical Chinese, simp.]
    From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
    Zǐgòng wèn yuē: “Yǒu yī yán ér kě yǐ zhōngshēn xíng zhī zhě hū?” Zǐ yuē: “Qí shù hū! Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.” [Pinyin]
    Zi Gong asked, saying, "Is there one word which may serve as a rule of practice for all one's life?" The Master said, "Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others."
  2. to forgive; to pardon; to show mercy
    /    ráoshù   to forgive; to pardon

Compounds

References


Japanese

Kanji

(“Jinmeiyō” kanji used for names)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

  • On (unclassified): じょ (jo); しょ (sho)
  • Kun: ゆるす (yurusu)

Derived terms


Korean

Hanja

(seo) (hangeul , revised seo, McCuneReischauer sŏ, Yale se)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

(thứ)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.