See also:
U+65E2, 既
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-65E2

[U+65E1]
CJK Unified Ideographs
[U+65E3]
U+FA42, 既
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-FA42

[U+FA41]
CJK Compatibility Ideographs
[U+FA43]

Translingual

Han character

(radical 71, +5, 9 strokes in Chinese, 10 strokes in Japanese and Korean, cangjie input 日戈一女山 (AIMVU), four-corner 71714, composition ⿲⿰𠄌)

References

  • KangXi: page 485, character 31
  • Dai Kanwa Jiten: character 13721
  • Dae Jaweon: page 848, character 3
  • Hanyu Da Zidian: volume 2, page 1148, character 1
  • Unihan data for U+65E2

Chinese

trad. /
simp.

Glyph origin

Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*kɯːds, *kɯds
*kɯːds
*kɯːds
*kɯːds, *qʰɯds
*kʰɯːds
*kʰɯːds
*krɯds
*ɡrɯds, *kɯds, *krɯd
*ɡrɯds, *ɡɯs
*ɡrɯds, *qʰɯds
*kɯds
*kɯds
*kɯds
*kʰɯds
*ɡrad
*kɯd

Ideogrammic compound (會意) :  (bowl of rice) +  (kneeling figure) – person kneeling at bowl of rice – sitting down to eat (rice already finished cooking), or turning away (already finished eating).

Note the stroke order in the right component 旡, which may not be clear in the compressed form of this character: the left vertical and second horizontal are one stroke with a corner, while the upper right vertical continues in a diagonal stroke to lower left.

Etymology

Maybe Sino-Tibetan (Schuessler, 2007). Exopassive (perfective) of (, “to finish”); possibly cognate to (, “to reach”), yet see there.

Löffler (1966) compares this to Mru ki (complete).

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (28)
Final () (20)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kɨiH/
Pan
Wuyun
/kɨiH/
Shao
Rongfen
/kiəiH/
Edwin
Pulleyblank
/kɨjH/
Li
Rong
/kiəiH/
Wang
Li
/kĭəiH/
Bernard
Karlgren
/ke̯iH/
Expected
Mandarin
Reflex
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ kjɨjH ›
Old
Chinese
/*[k]ə[t]-s/
English complete (v.)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5821
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kɯds/

Definitions

  1. already
  2. de facto
  3. since
    耶和華:「咒詛一切牲畜野獸更甚肚子行走終身。」 [MSC, trad.]
    耶和华:“咒诅一切牲畜野兽更甚肚子行走终身。” [MSC, simp.]
    From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 創世記 (Genesis) 3:14
    Yēhéhuá Shén duì shé shuō: “Nǐ zuò le zhè shì, jiù bì shòu zhòuzǔ, bǐ yīqiè de shēngchù yěshòu gèngshèn! Nǐ bì yòng dùzi xíngzǒu, zhōngshēn chī tǔ.” [Pinyin]
    And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life
  4. then

Compounds

  • 一如既往 (yīrújìwǎng)
  • 一言既出
  • 不咎既往
  • 不溯既往
  • 既不沙
  • 既來之,則安之既来之,则安之
  • 既判力
  • 既夕禮既夕礼
  • 既定 (jìdìng)
  • 既然 (jìrán)
  • 既生魄
  • 既笄
  • 既而 (jì'ér)
  • 既遂犯
  • 既醉
  • 東曦既駕东曦既驾
  • 蝕既蚀既
  • 食既

Japanese

Kanji

(common “Jōyō” kanji)

  1. previously
  2. already
  3. long ago

Readings


Korean

Hanja

(gi) (hangeul , revised gi, McCuneReischauer ki, Yale ki)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

Han character

(, , )

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.