一言以蔽之

Chinese

one sentence; something to say; brief remark
 
to use; according to; so as to; in order to; by; with; because; Israel (abbrev.)
 
to cover; to shield; to screen; to conceal
's; him/her/it; this
trad. (一言以蔽之) 一言
simp. #(一言以蔽之) 一言

Alternative forms

  • 一言蔽之

Pronunciation



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1 1/1
Initial () (34) (31) (36) (1) (23)
Final () (48) (65) (19) (35) (19)
Tone (調) Checked (Ø) Level (Ø) Rising (X) Departing (H) Level (Ø)
Openness (開合) Open Open Open Open Open
Division () III III III III III
Fanqie
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔiɪt̚/ /ŋɨɐn/ /jɨX/ /piᴇiH/ /t͡ɕɨ/
Pan
Wuyun
/ʔit̚/ /ŋiɐn/ /jɨX/ /piɛiH/ /t͡ɕɨ/
Shao
Rongfen
/ʔjet̚/ /ŋiɐn/ /ieX/ /pjæiH/ /t͡ɕie/
Edwin
Pulleyblank
/ʔit̚/ /ŋɨan/ /jɨX/ /piajH/ /cɨ/
Li
Rong
/ʔiĕt̚/ /ŋiɐn/ /iəX/ /piɛiH/ /t͡ɕiə/
Wang
Li
/ĭĕt̚/ /ŋĭɐn/ /jĭəX/ /pĭɛiH/ /t͡ɕĭə/
Bernard
Karlgren
/ʔi̯ĕt̚/ /ŋɨ̯ɐn/ /iX/ /pi̯ɛiH/ /t͡ɕi/
Expected
Mandarin
Reflex
yi yán zhī
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1 3/4 1/1 1/1 2/2
Modern
Beijing
(Pinyin)
yán zhī
Middle
Chinese
‹ ʔjit › ‹ ngjon › ‹ yiX › ‹ pjiejH › ‹ tsyi ›
Old
Chinese
/*ʔi[t]/ /*ŋa[n]/ /*ləʔ/ /*pe[t]-s/ /*tə/
English one speak; speech take, use cover (v.) (3p object pronoun; attributive particle)

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1 1/1 1/1 1/1 1/1
No. 14833 14271 14929 627 17188
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2 1 0 2 0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qliɡ/ /*ŋan/ /*lɯʔ/ /*peds/ /*tjɯ/

Idiom

一言以蔽之

  1. (literary) to summarize in a word; in a nutshell
    • 三百一言以蔽之思無邪 [Classical Chinese, trad.]
      三百一言以蔽之思无邪 [Classical Chinese, simp.]
      From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
      Zǐ yuē, Shī sānbǎi, yīyán yǐ bì zhī, yuē, sīwúxié. [Pinyin]
      The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence—'Having no depraved thoughts.'"
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.