tôi
Vietnamese
Alternative forms
Pronunciation
- (Hà Nội) IPA(key): [toj˧˧]
- (Huế) IPA(key): [toj˧˧]
- (Hồ Chí Minh City) IPA(key): [toj˧˧]
Etymology 1
Related to Proto-Katuic *sool (“slave”) (whence Pacoh xoul (“slave”)). Cognate with Muong tôi (a humble first-person pronoun).
“Slave; servant” > “I”.
The development of first-person pronoun from humble nouns such as “slave; servant” is a pan-Sprachbund phenomenon in the Southeast and East Asian region. Per Nguyen (2000), the pronominal use of this word was not attested in poems by Nguyễn Trãi and Nguyễn Bỉnh Khiêm in the 15th–16th centuries, and was postulated to have appeared at the end of the 16th or the beginning of the 17th century. Its introduction as a humble first-person pronoun posed as a disturbance to the preexisting tao–mày system: it resulted in an asymmetry with an empty second-person addressee slot corresponding to the humble tôi (see the table below), and led to the use of an appropriate noun, usually a kinship term or status term, to respectfully address the other party, precipitating the now-widespread use of kinship terms as personal pronouns in Vietnamese.
First-person Second-person Third-person Horizontal pronouns
(no social hierarchy)tao mày nó, hắn Vertical pronouns
(with social hierarchy)tôi
For similar grammaticalisations of pronouns, compare tớ, and in other languages, compare:
Noun
tôi
- (archaic, historical) slave; domestic servant
- (archaic) servant of a monarch
- Synonym: tớ
- nghĩa vua tôi ― a good relationship between a king and his servants
- tôi trung
- a loyal servant
Derived terms
- bầy tôi
- bề tôi
- tôi con
- tôi đòi
- tôi mọi
- tôi ngươi
- tôi tớ
- vua tôi
Pronoun
tôi
- I; me
- 2012, Ruelle, Joe, Ngược chiều vun vút [Whooshing toward the Other Way], page 234:
-
Alternative forms
Usage notes
Tôi is a generic way to refer to oneself; however, Vietnamese speakers usually use a complex system of kinship terms to address each other. For example, anh is used to address an older brother, a husband, or a man slightly older than the speaker. The Wikipedia article on Vietnamese pronouns provides a detailed look at these terms. Because kinship terms require knowledge of the audience's age, gender and social status in relation to the speaker, it is not always practical to refer to someone using these pronouns; instead, the speaker can employ generic words such as tôi and ta, but note that these are considered stiff. Alternatively, the speaker may simply use his or her name (and that of the audience) when conversing.
Note also that, although tôi always refers to the speaker, kinship terms variously refer to the speaker or the audience, depending on context.
Synonyms
See the usage note below for details on how to use these words, most of which are not interchangeable:
Coordinate terms
See the usage note below for details on how to use these words, most of which are not interchangeable:
Etymology 2
Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 焠 (SV: thối).
Derived terms
- tôi luyện
- tôi rèn
References
- Nguyen Phu Phong (2000). Personal pronouns in Vietnamese and in Mường. The Fifth International Symposium on Languages and Linguistics, Ho Chi Minh City, (pp. 261–265). Vietnam National University, Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities.