Tirukkural translations

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar and dated around the 1st century BCE, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

Beginning of translations

The Kural text, considered to have been written in the 1st century BCE,[1] remained unknown to the outside world for close to one and a half millennia. The first translation of the Kural text appeared in Malayalam in 1595 CE under the title Tirukkural Bhasha by an unknown author. It was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time.[1] However, again, this unpublished manuscript remained obscure until it was first reported by the Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34.[2] It took another three centuries before any translation was published in Malayalam.

The Kural text has enjoyed a universal appeal right from antiquity owing to its secular and non-denominational nature that it suited the sensibilities of all.[3] The universality is such that, despite its having been written in the pre-Christian era, almost every religious group in India and across the world, including Christianity, has claimed the work for itself.[4] Owing to its ethical content, the Kural remained one of the most admired ancient Indian works among the Christian missionaries of the 16th and 17th centuries,[5] who arrived in India during the colonial era and found the Kural text containing many more ideals in addition to those that are similar to their own Christian ideals. This marked the beginning of wider translations of the Kural text.[6]

Beschi, the earliest known translator of the Kural text

In 1730, Constantius Joseph Beschi rendered the Kural text into Latin, introducing the work to the Europeans for the first time. However, only the first two books of the Kural text, namely, virtue and wealth, were translated by Beschi, who considered translating the book on love inappropriate for a Christian missionary. Around 1767, an unknown author made the first French translation, which went unnoticed.[6] The Danish Missionary August Friedrich Caemmerer translated it into German in 1803.[5][7] The first available French version, however, was the one made in 1848 by E. S. Ariel. Here again, only parts of the work was translated.[6] In 1856, Karl Graul translated the Kural into German, claiming that the Kural is closer to the Christian preaching and offers a model of Tamil worldview.[5] The German version was published both at London and Leipzig. In 1865, his Latin translation of the Kural text, along with commentaries in Simple Tamil, was posthumously published.[8]

The first English translation ever was attempted by N. E. Kindersley in 1794 when he translated a select couplets of the Kural. This was followed by another incomplete attempt by Francis Whyte Ellis in 1812, who translated only 120 couplets—69 in verse and 51 in prose.[9][10][11][12] William Henry Drew translated the first two parts in prose in 1840 and 1852, respectively. Along with Drew’s English prose translation, it contained the original Tamil text, the Tamil commentary by Parimelalhagar and Ramanuja Kavirayar's amplification of the commentary. Drew, however, translated only 630 couplets. The remaining portions were translated by John Lazarus, a native missionary, thus providing the first complete English translation. In 1886, George Uglow Pope published the first complete English translation by a single author, which brought the Kural text to a wide audience of the western world.[13]

By the turn of the twenty-first century, the Kural had already been translated to more than 37 world languages,[14] with at least 24 complete translations in English language alone, by both native and non-native scholars. By 2014, the Kural had been translated to more than 42 languages, with 57 versions available in English. Along with the Bible and the Quran, the Kural remains one of the most translated works in the world.[15]

Criticisms on translations

The couplets of the Kural are inherently complex by virtue of their dense meaning within their terse structure. Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form.[16] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their preconceived notions. The Latin translation by Father Beshi, for instance, contains several such mistranslations noticed by modern scholars. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders பிறவாழி as 'the sea of miserable life' and the phrase பிறவிப்பெருங்கடல் as 'sea of this birth' which has been translated by others as 'the sea of many births'. Beschi means thus 'those who swim the vast sea of miseries'. The concept of rebirth or many births for the same soul is contrary to Christian principle and belief".[6]

List of Translations

Below is a list of translations of the Kural:[17][18]

S.No.LanguageTranslator(s)Title of the TranslationPlace of PublicationYearCoverage and FormNotesTranslation for comparison:
Kural (verse) 251 (Chapter 26:1)
1ArabicMuhammad Yousuf KokanSacred Verses1976–1980Complete[19]كيف يكون احد رؤوفا ورحيما إن يأكل الحيوانات
لا زدياد شحمه ودسمه فى جثـتـه وجسمه
Amar HasanThirukkural2015Complete[20]
2BengaliNalini Mohan SanyalThirukkuralCalcutta1939Prose
E. C. SastriThirukkuralCalcutta1974Prose
N. Ramanuja DasThirukkural1993Prose
S. KrishnamoorthyThirukkuralCalcutta2001Verse
3BurmeseU. Myo ThantThirukkuralRangoon1964Complete—Prose
4ChineseCh'eng XiGula Zhenyan (古臘箴言)Hong Kong (Xianggang Daxue Chubanshe)1967如何真正实践慈悲谁吃动物肉养肥自己的血肉?
Yu HsiThirukkuralTaipei, Taiwan2014CompleteBook released by former President of India, A. P. J. Abdul Kalam[21]
5CzechKamil V. ZvelebilThirukural (Selections)Prague1952–1954Selections
6DutchD. KatThirukural (Selections)Netherlands1964Selections
7EnglishNathaniel Edward KindersleyTeroovalluvar Kurral or The Ocean of WisdomLondon (W. Bulmer and Co.)1794Selections—VerseNot translated.
Francis Whyte EllisThirukural on Virtue (in verse) with CommentaryMadras1812 (reprint 1955)Selections—MixedIncomplete translation—only 120 couplets translated, 69 in verse and 51 in proseNot translated
William Henry DrewThe Cural of Thiruvalluvar with Commentary of ParimelazhakarMadurai (American Mission Press)1840Partial—ProseTranslated only the first 630 coupletsHow can he be possessed of kindness, who, to increase his own flesh, eats the flesh of other (creatures)?
Charles E. GoverOdes from the Kural (Folksongs of South India)Madras (Higginbothams)1872Selections–VerseReprinted in 1981 by Gian Publications, Delhi
Edward Jewitt RobinsonTamil WisdomLondon (Paternoster Row)1873Partial—VerseTranslated only Books I and II (1080 couplets)What graciousness by those is shown
Who feed with others' flesh their own?
William Henry Drew, and John LazarusThirukural (in verses)Madras1885Partial—ProseLazarus revised Drew's work and translated the remaining portion (couplets 631 to 1330) in prose as done by Drew, thus making the incomplete work of Drew a complete one.How can he be possessed of kindness, who, to increase his own flesh, eats the flesh of other (creatures)?
George Uglow PopeA Collection of the English Translation of ThirukuralMadras1886Complete—VerseFirst complete translation in English by a single authorHow can the wont of 'kindly grace' to him be known,
Who other creatures' flesh consumes to feed his own?
T. ThirunavukarasuKural—A Selection of 366 Verses (A Gem for Each Day)Madras (SPCK Press)1915Selections—Prose
V. V. S. AiyarKural: Maxims of ThiruvalluvarMadras (Amudha Nilayam)[22]1916Complete–ProseHow can he feel pity, who eateth other flesh in order to fatten his own?
S. Sabaratna MudaliyarKuralMadras1920
A. MathavaiyahKural in English with Commentary in TamilMadras1926Selections—Verse
T. V. Parameswaran Aiyar108 Gems from the Sacred KuralKottayam1928
H. A. PopleyThe Sacred Kural (Selections in verses)Calcutta1931Selections—VerseHow can kindliness rule that man,
Who eateth other flesh to increase his own?
A. Ranganatha MuthaliarThirukural Moolamum Uraiyum with English TranslationMadras1933
C. RajagopalachariKural, the Great Book of ThiruvalluvarMadras1935Partial—Prose
M. S. Purnalingam PillaiThe Kural in EnglishTirunelveli (Sri Kanthimathi Vilasam Press)1942Complete–ProseHow can a man grace who eats the meat of other animal to fatten himself?
S. M. MichaelThe Sacred Aphorisms of Thiruvalluvar (in verse)Nagarcoil1946Complete—VerseWho eats flesh other his own to expand,
How can he grace command?
V. R. Ramachandra DikshitarThirukural in English with Roman TranslationMadras1949Complete—ProseHe who fattens on the flesh of animals, can he ever understand the rule of love?
M. R. Rajagopala AiyangarTirukkuralKumbakonam1950Complete–Prose
P. RajaThirukural (in verses)Kumbakonam1950
A. ChakravartiThirukural in English with CommentaryMadras1953Complete—ProseHow can a person cultivate the habit of universal benevolence if he for the purpose of fattening his own flesh (body) eats flesh of other animals?
I. D. ThangaswamiThirukural (Selections in Verse)Madras1954Selections—Verse
K. M. BalasubramaniamThirukural of ThiruvalluvarMadras1962Complete—VerseHow can the one who eats a flesh to have his own flesh swell
Possess a melting heart in which compassion could e'er dwell?
T. MuthuswamyThirukural in EnglishMadurai1965Partial—Prose
V. ChinnarajanThe Kural GemsUdumalpet1967Selections–Verse
C. R. Soundararajan1968Complete–Prose
Emmons E. WhiteThe Wisdom of IndiaNew York City (The Pater Pauper)1968Selections–VersePublished as The Wisdom of the Tamil People in 1976
Yogi Suddanantha BharathiThirukural with English CoupletsMadras1968Complete—VerseWhat graciousness can one command
Who feeds his flesh by flesh gourmand?
G. VanmikanathanThe Thirukural—A Unique Guide to Moral, Material and Spiritual ProsperityTrichy1969Complete—ProseHow will he exercise charity, who eats the flesh of another (creature) to fatten his own flesh?
Kasturi SrinivasanThirukural: An Ancient Tamil Classic (in couplets)Bombay1969Complete—VerseTo feed his flesh, who flesh consumes
What kindly grace, such man presumes?
A. Gajapathy NayagarThe Rosary of Gems of ThirukkuralMadras1969
Yogi Suddanantha BharathiThirukural Couplets with Clear Prose RenderingMadras1970Complete—Prose
T. N. S. RagavachariTeachings of Tiruvalluvar's KuralMadras (Health, June 1966 – October 1971)1971Complete–ProseReprinted in 1982
E. V. SinganTirukkuralSingapore (EVS Enterprises)1975Complete–ProseReprinted in 1982
S. N. SriramadesikanTirukkuralMadras (Gangai Puthaka Nilayam)1978Complete–ProseReprinted in 1991, 1994, and 2006How can a person be held to be compassionate when he slays animals and eat their flesh, for fattening his own body?
S. M. DiazAphorisms of Valluvar: Commentary and Comparative StudyMadras: International Society for the Investigation of Ancient Civilizations1982Complete—VerseIt is inconsistent with the way of living compassion,
To fatten oneself on the flesh of a fellow-creature.
P. S. SundaramTiruvalluvar: The KuralNew Delhi (Penguin Books India Limited)1987Complete–VerseReprinted in 1989, 1991, 1992, and 2000 by International Tamil Language Foundation, IllinoisHow can he be kindly
Who fattens himself on others' fat?
T. S. Ramalingam Pillai1987
K. R. Srinivasa IyengarTirukkuralCalcutta (M. P. Birla Foundation)1988Complete–Verse
M. Karunanidhi/K. ChellappanKural—Portraits: Dr. Kalaignar M. Karunanidhi’s Kuralovium, a Translation from Tamil by K. ChellappanAnnamalai Nagar: Annamalai University1989
M. Swaminathan1991
T. R. Kallapiran1995
D. V. G. RamarathinamTirukkural(Thiyaga Durgam)1995Complete–Prose
J. NarayanasamyTirukkuralCoimbatore1998Complete–MixedMore in prose than in verse. Reprinted in 1999.Hardly any mercy is left in the minds of those who build their bodies with the flesh of other beings.
K. Kalia PerumalWonders of TirukkuralThanjavur (Jayam Publications)1999Complete–Verse
C. B. Acharya1999
Satguru Sivaya Subramuniya SwamiThirukuralNew Delhi (Abhinav Publications)1979Partial—VerseTranslated only Books I and IIHow can he practice true compassion
Who eats the flesh of an animal to fatten his own flesh?
C. R. SundarBook Divine TirukkuralChennai (Vignesh Pathippakam)2001Complete–Verse
V. PadmanabhanThirukkural with English ExplanationChennai (Manimekalai Prasuram)2003Complete–ProseHow can you consider the person eating the flesh of other creatures to strengthen his own, as merciful?
O. R. KrishnaswamiThe Wisdom of Tirukkural—A Guide to LivingMumbai (Bharatiya Vidya Bhavan)2004Partial–ProseTranslated Books I and II only
M. D. JayabalanCheyyar (Mavanna Publications)2005Partial–VerseTranslated only 321 couplets
David Pratap SinghTirukkuralMadurai (Master Pathippakam)2006Complete–Verse
S. RatnakumarTirukkural: A Guide to Effective LivingSingapore (Tamils Representative Council)2006Complete–Prose
V. MuruganThirukkural in EnglishChennai (Arivu Pathippagam)2009Complete–VerseHow will compassion hold him under its reign
Who feeds on others' flesh to fatten his own?
M. RajaramThirukkural: Pearls of InspirationNew Delhi2009Complete—VerseHow could one ever be compassionate
If one fattens on animal meat?
Dr. Singaravelu SachithananthamThirukkural TrilingualMalaysia (Uma Publications)2013Complete—VerseHow would one, who kills the body of another being, and eats the meat of that being in order to enlarge one's own body, become one, who nurtures Arul ('compassion')?
S. P. GuruparanThirukkural: English TranslationChennai (Mayilavan Padhippagam)2014Complete—Verse(a) If one eats the flesh of another (creature) to fatten his body
How can he be a charitable person?
(b) To strengthen his body if another body is eaten by one
How can he be a compassionate one?!!
Gopalkrishna GandhiTiruvalluvar—The Tirukkural: A New English VersionNew Delhi (Aleph Classics)2015Complete—VerseHow can one not see the ugliness of eating meat?
How can one made of flesh another's flesh eat?
R. VenkatachalamThirukkural—Translation—Explanation: A Life Skills Coaching ApproachGurgaon (Partridge Publishing India)2015Complete—Verse
V. K. Parameswaran PillaiKuralMadras
8FijianS. L. BerwickNa. ThirukkuralaFiji1964
Paul GeraghtyTirukurali Na sere tabuFiji2008CompleteE rawa vakacava ni yalololoma e dua ni dau kania na lewenimanumanu me ikuri ni lewe ni yogona.
9FinnishPentti AaltoKural—The Ancient Tamil ClassicFinland1972
10FrenchAnonymousKural de Thiruvalluvar, SelectionsParis1767Selections
Monsieur ArielKural de Thiruvalluvar (Traduits du Tamoul)Paris1848Selections
M. LamairesseThirukural in FrenchPondicherry1867
G. Barrigue de FontaineuLe Livre de l'amour de ThiruvalluvaParis1889
Alain DaniélouThiruvallouvar KuralPondicherry1942
Gnanou DiagouThirukural in FrenchPondicherry1942Complete—ProseComment celui qui mange la chair d’un autre être animé,
pour engraisser la sienne, peut-il se laisser gagner par la miséricorde.
M. SangeeleeTiroukkoural(Editions de L'Ocean Indien)1988
François GrosLe Livre de l'AmourParis (Gallimard, Collection UNESCO)1992
Rama ValaydenPort Louis, Mauritius2007
11GermanAugust Friedrich CaemmererThirukural waith German TranslationLeipzig1803Wie kann er zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt,
um sein eigenes Fleisch zu mästen?
Friedrich RückertThirukural, SelectionsBerlin1847Selections
Karl GraulDer Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen.London and Leipzig1856CompletePublished as the third volume (220 pages) of the four-volume work Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia TamuliensiumWer, das eigne Fleisch zu mehren, fremdes Fleisch geniesst, — wie wird Der der Huld pflegen?
Fenz Albrecht and K. LalithambalThirukural von Thiruvalluvar aus dem TamilMadurai1877Ißt jemand Fleisch von anderen Kreaturen, um sein eigenes Fleisch zu vermehren – wie kann er Gnade erlangen?
Albert Schweitzer
12GreekΠώς μπορεί κάποιος, που τρώει τη σάρκα άλλων για να
φουσκώσει τη δική του σάρκα, να δείξει συμπόνοια;
13GujaratiNajuklal ChoksiThirukural1931
Kantilal L. KalaniThirukural in GujaratiBombay1971SelectTranslated only 852 couplets (from all chapters). Republished in 1985 by Sardar Patel University, Vallabh Vidhya Nagar.
P. C. KokilaThirukkural in GujarathiChennai (Central Institute of Classical Tamil)2015Complete[23]સ્વમાંસ પોષણ હેતુ જે અન્ય (પ્રાણી)ના માંસનું કરે ભક્ષણ
દયાભાવ કેમ કરી હોય તેના (મન) માં?
14HindiKhenand RakarThirukural, Parts 1 and 2Ajmer1924
Khan Chand Rahit1926
Govindaraj Shastri JainKural in Verse, First two partsNew Delhi1942
S. Sankar Raju NaiduTamil VedMadras (University of Madras Press)1958
B. D. JainThirukuralThirupananthal1961
M. G. VenkatakrishnanThirukuralTrichy1964CompleteRevised and enlarged edition published November 1998 by Sakthi Finance Ltd., Madrasमाँस-वृद्धि अपनी समझ, जो खाता पर माँस।
कैसे दयार्द्रता-सुगुण, रहता उसके पास॥
Uttar Ved1967
Rajan PillaiThirukuralLucknow1976
K. SeshadriThirukural in HindiLucknow1982
Satsai1982SelectionsTranslated 700 couplets
1989
15ItalianCome può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne
di un animale per ingrassare la sua propria carne?
16JapaneseShuzo MatsunagaThirukkuralOsaka1981 (August)[24]彼はいかに彼自身の肉を太らせるために動物の肉を食べる本当の同情を練習してもいいか。
Takanobu TakahashiThirukkural: Sacred Verses of Ancient TamilTokyo (Heibonsha)1999
17KannadaB. M. SrikanthaiahKural (Selections in verses)Bangalore1940Selections—Verse
L. GundappaThirukural Dharma Bhaga (Chapter on Virtue)Bangalore1955PartialPublished a complete translation in 1960 under the title Thirukural (3 parts).
L. GundappaThirukural (3 parts)Madras1960Complete
P. S. SrinivasThirukural with Original Couplets and Translations in KannadaMadurai1982Complete—Proseತನ್ನ ಮೈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೆಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೈಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಹೇಗೆ ತಾನೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಬಾಳಬಲ್ಲನು?
K. JayaramanThirukural with Original Couplets and Translations in KannadaMysore2001
S. SrinivasanTirukkural in KannadaChennai2014Complete—Verse[25]ತನ್ನೊಡಲ ಬೆಳೆಸಲು ಉಣಲು ಬೇರೆ ಬಾಡನು
ತನ್ನೊಳು ಕರುಣೆ ಬರುವದೆಂತು?
18KonkaniNarayana Purushothama MallayaThirukkural in KonkaniKochi (Konkani Bhasha Prachar Sabha)2002Complete—VerseBegan translating in 1987. Translation released on 23 June 2002.[26][27]अन्नदान करचाक तागेले मांस, कोण माम्स भक्षण कर्ता,।
कसले करुणायुक्त औदार्य, तसले मनुष्य अनुमान कर्ता?॥
19Korean그는 어떻게 그 자신의 살을 살찌기 위하여 동물의 살을 먹는
진실한 연민을 실행해서 좋은가?
ThirukkuralChennai2017Complete—ProsePublished by the International Institute of Tamil Studies동물의 고기를 먹어 스스로 살찌우는 사람은 타인에게 결코 친절할 수 없다.
20LatinConstanzo BeschiThirukural (Books I and II)London1730Partial—ProseQui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit quinam eum
viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur?
Karl GraulKural of Tiruvalluver. High-Tamil Text with Translation into Common Tamil and Latin, Notes and GlossaryTranquebar1865Published as the fourth volume (348 pages) of the four-volume work Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia TamuliensiumQui ut suam earnem augeat, alienas carnes comedit, quomodo is benevolentia utetur?
21MalayRamily Bin ThakirThirukural (in verses)Kuala Lumpur1964
Hussein IsmailThirukural Sastera Kalasik Tamil YangKuala Lumpur1967
G. SoosaiThirukkural dalam bahasa Melayu (Thirukkural Kitab Murni Tamil Nadu)Kuala Lumpur1978Reprinted in 1991Insan maging menikmati kekejaman
Tanpa belasan mengemukakan badan.
Dr. Singaravelu SachithananthamThirukkural TribahasaMalaysia (Uma Publications)2013Complete—VerseBagaimanakah orang, yang membunuh tubuh makhluk lain, dan makan daging makhluk itu untuk membesarkan badannya sendiri, akan menjadi orang, yang memelihara arul (belas kasihan)?
22MalayalamAzhakathu KurupThirukural in VersesTrivandrum1875Verse
A. Govinda PillaiThirukuralTrivandrum1899Translation currently unavailable
P. Damodaran PillaiThirukural ManikalTrivandrum1951
Sasthamangalam Ramakrishna PillaiRamakrishna Tirukkural1957Translation completed 1933 with comprehensive commentary and notes, but published September 1957 with abridged commentary
ParmeshramPartialTranslated only Books I and II
Vennikkulam Gopala KurupThirukuralKottayam (Writers Co-operative Society)1957Partial—VerseReprinted in 1960 with translations for Books I and II in verse
K. Chellan NadarThirukural TharmanaskantamParassala1962
Tiruvallam G. Bhaskaran NairBhasha Tirukkural (Dharmakandam)Trivandrum (Arul Nilayam)1962Partial
G. Balakrishnan NairKural with Commentary, Part ITrivandrum1963Partial
V. V. Abdulla SahibThirukkuralErode (Gupta Press)2002തൻ ദേഹം നിലനിർത്താനായ് മറുദേഹം ഭുജിപ്പവൻ
ജീവകാരുണ്യമുള്ളോനെന്നുരചെയ്യുവതെങ്ങനെ?
K. G. Chandrasekaran NairThirukkural (sampoornabhashyam)Thiruvananthapuram (All Kerala Tamizh Federation)2002ProsePublished by D. C. Books, Kottayam in 2003
Shailaja RavindranThirukkuralKottayam (D. C. Books)2007
S. Ramesan NairThirukkural Malayalam VivarthanamTrivandrum (Trust Publications)Translated into old Malayalam
M. R. R. VariarThirukkuralKozhikode (Poorna Publications)
23ManipuriSoibam Rebika DeviTirukkural in ManipuriChennai (Central Institute of Classical Tamil)2014Complete—Prose[28]মশাবূ থাক্ননবা অতোপ্ত্রা জীবগী শদোঙ চাবা মীওই অদুগী মথম্মোইদা করন্না মীনুংশি ফাওগদৌরিবানা?
24MarathiSane GurujiKavi Tiruvalluvar KuralPune (Continental Publishers)1930Complete–ProseFirst published 1930. Officially published 1948. Third edition in 1960 and fourth edition in 1975.[29][30]स्वतःची चरबी वाढावी म्हणून दुसन्या प्राण्यांचे जो मांस खातो; त्याला दया कशी बरे कधी वाटेल?
Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe(Thirukkural)Belgaum (Dhananjay Press)1930Partial–ProseTranslated only the first 89 chapters. First appeared in Lokamitra journal.[31]
25NorwegianKevin Raja Kowsihaa Gowsegan Gowrithasan KroghThiruvalluvar sin Thirukkural på NorskOslo2017Complete—Verse
26OdiaChittaranjan DasKural (Oriya)Bhubaneswar (Bharatiya Vidya Bhavan)1978
Kishrod Dash ChThirukuralu—In Oriya LanguageSambalpur1985Verse
Nityanada AcharyaTirukkural: Book of Sacred CoupletsBalangir (Agragami Karyalaya)1992PartialBooks I and II only
G. N. DasVidyapuriCuttack (Bidyapuri)1994Complete—Verse
Biswanath MisraTirukkuralBhubaneswar1996
27PunjabiRam Murti SharmaThirukural Dhamma Granth of the TamilsChandigarh1983
Tarlochan Singh BediTirukkural in PunjabiChennai (Central Institute of Classical Tamil)2012Complete—Verseਆਪਣਾ ਮਾਸ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਸ
ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਦਇਆ ਭਾਵਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ
28PolishUmadevi, Wandy DynowskiejTiruwalluwar: Tiru-KuralMadras (Biblioteka Polsko-Indyjska)1958Partial141 pages
Bohdan GębarskiTiruwalluwar "Tirukkural" ("Kural"). Święta księga południowych IndiiWrocław, Poland (Ossolineum)(Europa Publisher)1977Complete—Verse152 pages; published again in 1998.Pożeraczem żywego nie może być człowiek,
Co wyznaje zasady pokoju.
29PortugueseComo pode praticar o compassion verdadeiro que come a carne
de um animal para fatten sua própria carne?
30RajasthaniKamala GurgThirukural Needhi SastraJaipur1982
31RussianJ. J. Glazov and A. KrishnamurthiThirukural, a Book on Virtue, Politics and LoveMoscow1963
A. IbragimovThirukural in Couplets with IllustrationsMoscow1974
V. FurnikiThirukkuralMoscow1990Разве может испытывать чувства сострадания человек,
который поедает плоть других живых существ для увеличения своей плоти?
32SanskritS. N. SriramadesikanThirukural in Sanskrit SlokasMadras1961, 1968पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्।
तन्मांसभक्षणपर: स दयावान् कथं भवेत्॥
33SaurashtraS. S. RamSaurastra Thirukural Payiram—Pitika PragaranamMadurai1980Complete—VersePublished posthumouslyஅபுல்தனு ஹொட்3வன்அப்லான் ஆஸிது3ஸ்தன் கா2த்தெனு
கோனக ஸவ்கன் த3யொ
?
34SinhaleseGovokgada MisihamyThiruvalluvar's KuralColombo (Anula Publishers)1961Completeතම සිරුර වඩනුව – අන්සතූ සිරුරු කන්නා
කරුණාව සිත තූළ – ඇති කරන්නේ කවර අයුරුද?
Charles De SilvaSirigiya (Thirukural in Sinhalese)Colombo1964
35SpanishCómo puede él practicar la compasión verdadera que come la
carne de un animal para cebar su propia carne?
36SwedishYngve FrykholmTirukkural sydindisk levnadsvisdom, statskunskap och kärlekskonst sammanfattad i 1330 epigram av tamilskalden TiruvalluvarUddevalla1971Complete—ProseHur skall den kunna behärskas av godhet som äter andra varelsers kött för att hans eget kött må stärkas?
37TeluguVenkatrama SrividyanandaswamiTrivarga Dipika1877
Sakkam Narasimhalu NaiduTrivargamu1892
VenkatramNīti Mañcari
Lakshminarayana SastriKuralChittoor1906
P. Sriramulu ReddiTrivargamu1948
Jagannatha Sastri, MudiganthiThiruvalluva SookthaluWest Godavari1952
Challa Radhakrishna SarmaTamila Vedamu1954
JalayyaNitisudha1955
Sonti Sripati SastrySri Padula1966
GurucharanTirukkural1986Verseబలియ గోరి తాను బలిజేయు జీవుల
నట్టి కెట్టు లమరు తరుణ
JayaprakashTirukkural in TeluguChennai (Central Institute of Classical Tamil)2014తన శరీరంలోని కండలు పెంచుకోవడం కోసం వేరొక ప్రాణి శరీరాన్ని ఆహారంగా స్వీకరించేవారు ఏ విధంగా దయా స్వభావులవుతారు?
38UrduHasarat SurawathiKural in UrduNew Delhi (Sahitya Academy)1966Prose
Muhamad Yusuf KohanKural in Urdu and ArabicMadras1976
Mukhtar BadriLafz lafz goharChennai (Nazir Book Depot)2001Verse

See also

Notes

  1. Mukherjee, Sujit (1999). A Dictionary of Indian Literature: One: Beginnings–1850. 1 (1 ed.). Hyderabad: Orient Longman. pp. 392–393. ISBN 81-250-1453-5.
  2. George, K. M. (1973). Tirukkural and Malayalam. In: First All India Tirukkural Seminar Papers (N. Sanjeevi, ed.) (2nd ed.). University of Madras. pp. 44–49.
  3. Mohan Lal (1992). Encyclopaedia of Indian Literature: Sasay to Zorgot. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1221-3.CS1 maint: ref=harv (link)
  4. Kamil Zvelebil (1973). The smile of Murugan on Tamil literature of South India. BRILL. p. 156. ISBN 978-90-04-03591-1.
  5. Amaladass, Anand (2007). "Values in Leadership in the Tamil Tradition of Tirukkural Vs. Present-day Leadership Theories" (PDF). International Management Review. 3 (1): 9–16. Retrieved 20 November 2016.
  6. Ramasamy, V. (2001). On Translating Tirukkural (First ed.). Chennai: International Institute of Tamil Studies. pp. 28–47.
  7. Ebeling, Sascha (2010). Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India. Albany, New York: SUNY Press. p. 24. ISBN 978-1-4384-3199-4.
  8. Biographical Dictionary of Christian Missions, p. 257
  9. A stone inscription found on the walls of a well at the Periya palayathamman temple at Royapettai indicates Ellis' regard for Thiruvalluvar. It is one of the 27 wells dug on the orders of Ellis in 1818, when Madras suffered a severe drinking water shortage. In the long inscription Ellis praises Thiruvalluvar and uses a couplet from Thirukkural to explain his actions during the drought. When he was in charge of the Madras treasury and mint, he also issued a gold coin bearing Thiruvalluvar's image. The Tamil inscription on his grave makes note of his commentary of Thirukkural.Mahadevan, Iravatham. "The Golden coin depicting Thiruvalluvar −2". Varalaaru.com (in Tamil). Retrieved 25 June 2010.
  10. The original inscription in Tamil written in the Asiriyapa meter and first person perspective: (The Kural he quotes is in Italics)
    சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன்.
  11. Blackburn, Stuart (2006). Print, folklore, and nationalism in colonial South India. Orient Blackswan. pp. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
  12. Zvelebil, Kamil (1992). Companion studies to the history of Tamil literature. Brill. p. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
  13. Pope, GU (1886). Thirukkural English Translation and Commentary (PDF). W.H. Allen, & Co. p. 160.
  14. "Thirukkural translations in different languages of the world".
  15. "Thirukkural translations in different languages of the world". Retrieved 13 August 2016.
  16. Zvelebil, Kamil (1973). The Smile of Murugan of Tamil Literature of South India. P. 169. ISBN 9004035915. Retrieved 11 December 2010. ... It is almost impossible to truly appreciate the maxims of the Kural through a translation. Tirukkural must be read and re-read in Tamil.
  17. The Encyclopaedia of Tamil Literature. 1. Thiruvanmiyur, Chennai: Institute of Asian Studies.
  18. Zvelebil, K. V. (1975). Tamil Literature. Leiden/Cologne: E. J. Brill. ISBN 9004041907.
  19. Ashraf, N. V. K. ""تِروكـُّـرل" و "تِرووَلـّـووَر"". GeoCities. Retrieved 16 April 2017.
  20. "تروكرل المثنوي المقدس". الفارابي. دار الفارابي. 2015. Retrieved 24 December 2016.
  21. Rajaram, R. (19 June 2014). "Chinese translation of Tirukkural, Bharathi's poems ready". The Hindu. Chennai.
  22. Kovaimani and Nagarajan, 2013, p. 518.
  23. Press Information Bureau (16 January 2015). "PM releases Gujarati translation of Thirukkural, on 'Thiruvalluvar Day'". New Delhi: Government of India, Prime Minister's Office. Retrieved 22 November 2016.
  24. Kannadasan, Akila (24 June 2012). "Friendship that has withstood time". The Hindu. Coimbatore: Kasturi & Sons. Retrieved 4 January 2018.
  25. Srinivasan, S. (2014). Tirukkural in Kannada (in Tamil and Kannada). 1 (1 ed.). Chennai: Central Institute of Classical Tamil. pp. i–xxiv, 410 pages. ISBN 978-93-81744-05-5.
  26. "'Thirukkural' in Konkani". The Hindu. 24 June 2002. Retrieved 24 February 2015.
  27. The Times of India. 15 June 2002 http://timesofindia.indiatimes.com/city/Thirukkural-translated-into-Konkani/articleshow/13002899.cms. Retrieved 24 February 2015. Missing or empty |title= (help)
  28. "திருக்குறளை மணிப்பூர் மொழியில் மொழி பெயர்த்து வெளியிட்ட மணிப்பூர் மங்கை ரேபிகா தேவி". Valai Tamil.com (in Tamil). ValaiTamil.com. 15 March 2014. Retrieved 14 October 2017.
  29. Kovaimani and Nagarajan, 2013, pp. 518–520.
  30. Sanjeevi, 1973, pp. 50–55.
  31. Kovaimani and Nagarajan, 2013, p. 520.

References

  • Sanjeevi, N (1973). Marathi Translation of Tirukkural. In: First All India Tirukkural Seminar Papers (2nd ed.). Chennai: University of Madras. pp. 50–55.
  • M. G. Kovaimani and P. V. Nagarajan (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Tirukkural Research Papers] (in Tamil) (1 ed.). Tanjavur: Tamil University. ISBN 978-81-7090-435-9.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.