不惑之年

Chinese

not; no confuse 's; him/her/it; this year
simp. and trad.
(不惑之年)

Etymology

From the Analects:

子曰:「三十四十不惑五十天命六十七十從心所欲踰矩。」 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
子曰:“三十四十不惑五十天命六十七十从心所欲踰矩。” [Classical Chinese, simp.]
From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
Zǐyuē: “Wú shí yǒu wǔ ér zhì yú xué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěr shùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù, bù yújǔ.” [Pinyin]
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.

Pronunciation


Idiom

不惑之年

  1. forty years old
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.