不恥下問

See also: 不耻下问

Chinese

not; no shame; disgrace to ask someone who is less learned or of lesser status than oneself
trad. (不恥下問) 下問
simp. (不耻下问) 下问

Etymology

The Analects:

子貢:「何以?」:「不恥下問。」 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
子贡:“何以?”:“不耻下问。” [Classical Chinese, simp.]
From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng wén zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hǎo xué, bù chǐ xià wèn, shì yǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin]
Zigong asked, “How did Kong The Learned come to be (posthumously) dubbed The Learned?”
Master (Confucius) said, “He was clever and loved to learn, he was not ashamed to ask his subordinates (if he did not know something). This is why he was dubbed The Learned.”

Pronunciation


Idiom

不恥下問

  1. to be not ashamed to learn from one's subordinates
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.