不恥下問
See also: 不耻下问
Chinese
not; no shame; disgrace to ask someone who is less learned or of lesser status than oneself trad. (不恥下問) 不 恥 下問 simp. (不耻下问) 不 耻 下问
Etymology
The Analects:
- 子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」 [Classical Chinese, trad.][▼ expand/hide]
- From: The Analects of Confucius, circa 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Zǐgòng wèn yuē: “Kǒng wén zǐ héyǐ wèi zhī wén yě?” Zǐ yuē: “Mǐn ér hǎo xué, bù chǐ xià wèn, shì yǐ wèi zhī wén yě.” [Pinyin]
- Zigong asked, “How did Kong The Learned come to be (posthumously) dubbed The Learned?”
Master (Confucius) said, “He was clever and loved to learn, he was not ashamed to ask his subordinates (if he did not know something). This is why he was dubbed The Learned.”
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。” [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.