Proverbs from all Venetian speaking parts of the world.
A
- Amor novo va e vien, amor veccio se mantien.
- English equivalent: Of soup and love the first is the best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 825. ISBN 0415096243.
B
- Beato quelo che impara a spese dei altri.
- Translation: It is easiest to learn from another man's damage.
- English equivalent: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 619. ISBN 0415096243.
C
- Chi comincia mal, finisse pezo.
- English equivalent: A bad beginning makes a bad ending.
- Emanuel Strauss (1994). "1". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-136-78978-6.
E
- El pero casca poco lontan de l'arboro.
- English equivalent: The apple does not fall far from the tree.
- Meaning: “Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.”
- Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243.
F
- Far de nezessità virtù.
- English equivalent: Make a virtue out of necessity.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1079. ISBN 0415096243.
M
- Megio soli che mal compagnadi.
- Translation: It is better to be alone than to be in bad company.
- English equivalent: Better be alone than in bad company.
- Source for proverb: Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 572. ISBN 0415096243.
N
- No bisogna spuár nel piato che se ga de magnar.
- English equivalent: Cast no dirt into the well that gives you water.
- "People who can put themselves in the place of other people – who can understand the workings of their minds, need never worry about what the future has in store for them."
- Dale Carnegie, How To Win Friends And Influence People (1934)
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 634. ISBN 0415096243.
O
- Ogni scherzo curto xe belo, a longo andar el pol stufar.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243.
P
- Per gnente l'orbo no canta.
- English equivalent: You can't get something for nothing.
- Meaning: "Everything has to be paid for, directly or indirectly, in money or in kind."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 314. ISBN 978-0-8160-6673-5.
- Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 799. ISBN 0415096243.
- Prima de vender la pele bisogna copar l'orso.
- English equivalent: Don't sell the skin till you have caught the bear.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.
See also
This article is issued from
Wikiquote.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.