Proverbs from all Bolognese speaking parts of the world.
I
- Al mêdigh pietôus fa la piega verminôusa.
- Idiomatic translation: Mild physician – putrid wounds.
- Meaning: Telling harsh truths constructively (to yourself as well) and stern measures makes for a good figurative and literal cure.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 710. ISBN 0415096243.
L
- L'aquila en ciapa mòsch.
- English equivalent: Eagles don't catch flies.
- Meaning: "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
- Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013.
- Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6.
U
- Un poc d'zug è po bèll.
- English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
- "Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one."
- Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray (1891), Ch. 1.
- Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243.
See also
This article is issued from
Wikiquote.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.