Proverbs from all Bolognese speaking parts of the world.

I

  • Al mêdigh pietôus fa la piega verminôusa.
    • Idiomatic translation: Mild physician – putrid wounds.
    • Meaning: Telling harsh truths constructively (to yourself as well) and stern measures makes for a good figurative and literal cure.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 710. ISBN 0415096243. 

L

  • L'aquila en ciapa mòsch.
    • English equivalent: Eagles don't catch flies.
    • Meaning: "People of high rank are considered – or consider themselves – too important to deal with trivial things or lowly folk."
    • Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 25 August 2013. 
    • Strauss, Emanuel (1994). "230". Concise Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 216. ISBN 978-1-136-78978-6. 

U

  • Un poc d'zug è po bèll.
    • English equivalent: Leave a jest when it pleases you best.
    • "Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far the best ending for one."
    • Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray (1891), Ch. 1.
    • Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 863. ISBN 0415096243. 

See also

This article is issued from Wikiquote. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.