List of loanwords in Tagalog

The Tagalog language has developed a unique vocabulary since its inception from its Austronesian roots. According to lexographer Jose Villa Panganiban, "of the 30,000 root words in the Tagalog language, there are close to 4,000 from Spanish, 3,000 from Malay, 2,000 from English, 2,000 from both Hokkien (Min Nan) and Yue Chinese dialects, 300 from Tamil and Sanskrit, 200 from Arabic, 10 percent of Tagalog is from Nahuatl origins,[1] and a few hundred altogether from other languages". Linguists say that borrowings from Malay and Chamorro cannot be ascertained at this time, as words from the Old Austronesian language and those from Malay and Chamorro are still ambiguous and too similar to be distinguished.

Spanish

The Filipino language incorporated Spanish loanwords as a result of 333 years of contact with the Spanish language. In their review of a Pilipino-English dictionary, Llamzon and Thorpe (1972) point out that 40% of word roots are of Spanish origin.[2] An example is the sentence below in which Spanish–derived words are in italics (original in parentheses):

Tagalog: "Puwede (Puede) ba akong umupo sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) habang nasa biyahe (viaje) tayo sa eroplano (aeroplano)?"
Translation in English: ("May I sit on the chair near the window during our voyage in the aeroplane?")

The adoption of the Abakada alphabet in 1940[3] changed the spelling of most of the Spanish loanwords present in the Filipino language. The loanwords derived from the Spanish language have their original spellings indigenized according to the rules of the Abakada alphabet. Examples include agila (from Sp. águila), alkalde (from Sp. alcalde), bakuna (from Sp. vacuna), banyo (from Sp. baño), baso (from Sp. vaso), biktima (from Sp. víctima), bintana (from Sp. ventana), bisita (from Sp. visita), biyahe (from Sp. viaje), braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante (from Sp. estudiante), heneral (from Sp. general), hustisya (from Sp. justicia), kama (from Sp. cama), kambyo (from Sp. cambio de marcha), keso (from Sp. queso), kutsara (from Sp. cuchara), kwarto (from Sp. cuarto), kwento (from Sp. cuento), lababo (from Sp. lavabo), mensahe (from Sp. mensaje), meryenda (from Sp. merienda), mikrobyo (from Sp. microbio), niyebe (from Sp. nieve), panyo (from Sp. paño), pila (from Sp. fila), plema (from Sp. flema), presyo (from Sp. precio), prinsesa (from Sp. princesa), reseta (from Sp. receta médica), reyna (from Sp. reina), serbisyo (from Sp. servicio), sinturon (from Sp. cinturón), teklado (from Sp. teclado), telebisyon (from Sp. televisión), tinidor (from Sp. tenedor), trabaho (from Sp. trabajo), tuwalya (from Sp. toalla) and yelo (from Sp. hielo).[4][5][6]

Other loanwords derived from the Spanish language underwent spelling and pronunciation changes. Vowel changes can be observed to some of the Spanish words upon adoption into the Filipino language. For example, an /i/ to /a/ vowel shift can be observed in the Filipino word paminta, which came from the Spanish word pimienta.[4] A rare vowel change from /e/ to /u/ can be observed in the words unano (from Sp. enano) and umpisa (from Sp. empezar). Other words derived from Spanish underwent vowel deletion upon adoption into the Filipino language, such as the words pusta (from Sp. apostar), tarantado (from Sp. atarantado), kursonada (from Sp. corazonada), Pasko (from Sp. Pascua) and labi (from Sp. labio).[4] Consonant shifts can also be observed to some of the Spanish words upon their adoption into the Filipino language. The [r] to [l] consonant shift can be observed in the following words: albularyo (witch doctor or folk healer, from Sp. herbolario), alma (from Sp. armar), almusal (from Sp. almorzar), asukal (from Sp. azúcar), balbas (from Sp. barba), bandila (from. Sp. bandera), dasal (from Sp. rezar), hibla (thread or strand, from Sp. hebra), hilo (dizzy, from Sp. giro), hulmá (to mould, from Sp. ahormar), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), litratista (photographer, from Sp. retratista), litrato (photograph, portrait or picture; from Sp. retrato), multo (from Sp. muerto), nunal (from Sp. lunar), pastol (from Sp. pastor) and pasyal (from Sp. pasear). The loss of the /l/ phoneme can be observed in the Filipino word kutson derived from the Spanish colchón. The loss of the /t/ phoneme can be observed in the Filipino words talino[7] (intelligence or wisdom, from Sp. talento) and tina[8] (dye, from Sp. tinta). Some Spanish-derived words have also undergone consonant or syllable deletion upon introduction to Tagalog like in the case of limos (from Sp. limosna), masyado (from Sp. demasiado), posas (from Sp. esposas), restawran (from Sp. restaurante), riles (rail, railway or railroad; from Sp. carriles), sindi (from Sp. third-person singular present tense conjugation of the verb encender) and sintonado (from Sp. desentonado).[5]

The Spanish digraph [ll] is pronounced by the Spaniards as /j/ during the Renaissance era and this reflected on the pronunciation and the spelling of Spanish-derived loanwords in Tagalog introduced before the 19th century, where the digraph [ll] becomes [y] in Tagalog.[9] Such is the case of the words barya (from Sp. barilla), kabayo (from Sp. caballo), kutamaya (from. Sp. cota de malla), lauya (a stew of meat and vegetables, from Sp. la olla), sibuyas (from Sp. cebollas) and tabliya or tablea (from Sp. tablilla de chocolate). Spanish loanwords in which the digraph [ll] is pronounced as /lj/ in Tagalog were probably introduced (or reintroduced) during the 19th century by educated Peninsulares.[9] Examples include apelyido (from Sp. apellido), balyena (from Sp. ballena), kalye (from Sp. calle), kutsilyo (from Sp. cuchillo), makinilya (from Sp. maquinilla de escribir), sepilyo (from Sp. cepillo de dientes), silya (from Sp. silla) and sigarilyo (from Sp. cigarrillo).[9] There are also instances of the Spanish digraph [ll] being transformed into [l] upon adoption by Tagalog. Such is the case of the following words: kulani (lymph node, from Sp. collarín[10]), kursilista (from Sp. cursillista) and uling (coal, soot or charcoal; from Sp. hollín[11]).

Others have morphed like 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Tag.: '–nin'), which has inconspicuously developed into another pure Tagalog–sounding word. Another one is maamong kordero (from Sp. amo & cordero). Combined together, it conveys the description of a meek, tame, harmless human with Tagalog adjective prefix and suffix added. The compound word batya't palo–palo, a must word in the laundry business where many Spanish words proliferate. The words were taken from the Spanish batea for "washing tub" and palo for "stick" or "beater", something a typical Filipino might think had no Spanish provenance at all. Others are umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).

Some have acquired an entirely new meaning, such as kursonada (corazonada, originally meaning '"hunch"), which means "object of desire"; sospechoso is the "suspicious person" and not the "suspect" as in the original; insekto ("insecto"), which still means "insect" but also refers to a "pesty clownish person"; or even sige (sigue), a Spanish word for "continue" or "follow", which is now widely understood to mean "all right" or "go ahead".

Others use Spanish prefixes and/or suffixes, combined from Tagalog or other languages, without which the word can not be completed and convey its meaning. For example, pakialamero (from Tag. pakialam, "to meddle" and the Sp. suffix –ero, masculine subject); same as majongero ("mahjong", a Chinese word and the Sp. suffix –ero). Daisysiete is a corruption and portmanteau of the English "daisy" and the Spanish diecisiete ("seventeen"), now meaning a sweet and sexually desirable underaged (below 18, hence the number) female. Bastusing katawán (Sp.: basto & Tag.: katawan) is an example of a two-word term for a bombshell body

Even after the Spanish era, Tagalog is still being influenced by Spanish as new words are coined, albeit along its own terms, viz., alaskadór ("Alaska" + Sp. suffix '–ador'); barkada (from Sp.: barca,"boat" to "clique"); bérde ("verde"="green", nuanced to "toilet humour" or "blue joke"); which are not readily understood in Spain or any Latin American country. In a strange twist, even if Filipinos have a chance to Tagalized words using foreign words, currently Englishtheir most accessible influencethey coin words in a uniquely Hispanizing way i.e. "boksingero" (from Eng. "boxing") instead of using the Spanish "boxeador". Or "basketbolista" (from Eng. "basketball"), instead of borrowing from Spanish "baloncesto" to make it say "baloncestista" or "baloncestador" (although basketball "básquetbol" in many Latin American countries).

Here are some examples of Spanish–derived Tagalog words in the following format: Word (Etymology – Original Definition/s if different from Nuanced Definition. = Derivative Definition if Compound Words) – Nuanced Definition. Shared Definition precedes Nuanced Definition if both exist.

Tagalog Spanish Meaning Native equivalent(s)
Abante Avante Ahead; Forward Pasulóng, Pausad
Abelyana[12] Avellana Common hazel (Corylus avellana)
Abiso Aviso Warning Babalâ
Ahedres Ajedrez Chess
Ahente Agente Agent Kinatawán
Alemanya Alemania Germany
Algodon Algodon Cotton; False trevally (Lactarius lactarius)[13] Bulak (cotton); Pagapa (Lactarius lactarius)
Amarilyo Amarillo Yellow Dilaw
Antena Antena Antenna
Aparadór Aparador Closet
Asoge Azogue Mercury (Hg)
Asul Azul Blue Bughaw
Asupre Azufre Sulfur (S) Sangyawa
Atenas Atenas Athens
Baryo Barrio Village Barangay, Bukid, Nayon
Baso Vaso Drinking glass
Basura Basura Garbage, Trash, Waste Kalat, Dumi
Bentilador Ventilador Electric fan
Bisagra Bisagra Hinge (door)
Bisikleta Bicicleta Bicycle
Bruha Bruja Witch; Woman with unpleasant personality Mangkukulam
Bulsá Bolsa Pocket
Busina Bocina Car horn
Britanya Britania Britain
Datos Datos Datum/Data
Departamento Departamento Department Kagawarán
Dinero Dinero Money Pera, salapi
Diskaril Descarrilar To derail
Diyos Dios God Panginoon
Duwende Duende Elf, goblin
Dyaryo Diario Newspaper Pahayagan
Ebanghelyo Evangelio Gospel Mabuting Balita
Edad Edad Age Gulang
Ekolohiya Ecologia Ecology
Ekonomiya Economia Economy Kabuhayan, Pagtitipid, Katipirán
Ekwador Ecuador Equator
Elyo Helio Helium (He)
Embahada Embajada Embassy Pasuguan
Embahador Embajador Ambassador
Ensalada Ensalada Salad
Eroplano Aeroplano Airplane
Espanyol/Español Español Spanish
Espongha Esponja Sponge
Estados Unidos Estados Unidos United States
Estadístika Estadística Statistics
Estúpido Estúpido Stupid Tanga
Garahe Garaje Garage Taguán (lit. "hiding place")
Gasolina Gasolina Gasoline
Gastos Gastos Expenses
Gitara Guitarra Guitar
Gobyerno Gobierno Government Pamahalaan
Gwapo/Guwapo Guapo Handsome Makisig, Magandang lalaki
Giyera Guerra War Digmaan
Hapón Japón Japan
Haponés Japonés Japanese
Hardin Jardín Garden Halamanan
Hardinero Jardinero Gardener
Hepe Jefe Chief of police
Heringgilya Jeringuilla Syringe
Idroheno Hidrógeno Hydrogen (H)
Industriya Industria Industry
Ingles Inglés English
Inglatera Inglaterra England
Intindí Entiende Understand Unawà
Kalabasa Calabaza Squash (Cucurbita maxima)
Kaloriya Caloría Calorie (unit of energy or heat)
Kamelyo Camello Camel
Kampeon Campeón Champion
Kandidato Candidato Candidate
Kapasidad Capacidad Capacity Kakayahán
Kapilya Capilla Chapel
Keso Queso Cheese
Kerosina Querosina Kerosene
Kloro Cloro Chlorine (Cl)
Kobalto Cobalto Cobalt (Co)
Koléhiyo Colegio College Dalubhasaan
Kolesterol Colesterol Cholesterol
Konstitusyón Constitución Constitution Saligang Batás (lit. "basic/foundational law")
Kontrabando Contrabando Contraband, Smuggled Goods
Konsepto Concepto Concept Dalumat
Kordero Cordero Lamb Batang tupa
Kotse/Awto Coche/Auto Car/Auto Sasakyán (lit. the more general "vehicle")
Kulebra Culebra Shingles
Kumusta ¿Cómo está? How is/are? (interrogative word used as a substitute for an adjective of quality)[14]
Kuweba Cueva Cave Yungib
Kuwenta Cuenta Bill Bayarin
Lapis Lápiz Pencil
Libra Libra Pound (unit of measurement)
Linggwistika Lingüística Linguistics
Loko Loco Crazy Balíw, sira-ulo
Lugar Lugar Place Poók
Luhò Lujo Luxury Rangyâ, Karangyaan
Maleta Maleta Suitcase, luggage
Mani Maní Peanut
Mantikà Manteca Cooking oil
Mantsa Mancha Stain
Margarina Margarina Margarine
Matemátika Matemática Mathematics
Matemátiko Matemático Mathematician
Memorya Memoria Memory Alaala, Gunita
Militar Militar Military Hukbo, Sandatahan
Minuto Minuto Minute (unit of time)
Miyembro Miembro Member Kasapi, Kagawad
Monarkiya Monarquía Monarchy Kaharián (lit. "kingdom")
Motorsiklo Motocicleta Motorcycle
Musika Música Music Tugtugin
Mustasa Mostaza Mustard
Nasyonalista Nacionalista Nationalist Makabayan, Makabansâ
Obispo Obispo Bishop
Oksiheno Oxígeno Oxygen (O)
Olanda Holanda Netherlands
Onsa Onza Ounce (unit of measurement)
Opisyal Oficial Official
Otél Hotel Hotel
Pabrika Fábrica Factory Pagawaan
Pamilya Familia Family
Panderetas Panderetas Tambourine
Pantalon Pantalón Pants, trousers
Papél Papel Paper
Paról Farol Star-shaped Christmas lantern
Pasaporte Pasaporte Passport
Pelikula/Penikula Película Movie
Pilduras Pildora Medicinal pill
Pilipinas Filipinas Philippines
Piso Peso Philippine Peso
Porke Porque Because Kasi
Probinsiya/Probinsya Provincia Province Lalawigan
Presidente Presidente President Pangulo
Presko Fresco Fresh Sariwa
Protina Proteina Protein
Pulgada Pulgada Inch (unit of measurement)
Pulisya Policía Police
Pwede/Puwede Puede Can, Could, May, Might Kaya, Maaarì (denotes permission. i.e., more like "may")
Pwera/Puwera[15] Fuera Except (preposition) Maliban sa, Maliban kay
Radyo Radio Radio
Realidad Realidad Reality Katunayan, Katotohanan
Reló, Relos, Rilos Reloj Clock (or any instrument used to track time) Orasán
Repúblika República Republic
Sabadista Sabadista Member of the Seventh-Day Adventist Church
Sapatos Zapatos Shoes
Sardinas Sardinas Sardines (any fish belonging to the family Clupeidae)
Sarado Cerrado Closed Nakapinid
Selyo Sello Seal (the Tagalog "selyo" usually refers to postage stamp) Tatak (also means "brand", "label" and "mark")
Sentimyento (or "senti") Sentimiento To be sentimental
Senyales Señales Signs Tanda
Sikolohiya Psicologia Psychology
Sim Zinc Zinc (Zn)
Simple Simple Simple Payak
Siyudad Ciudad City Lungsod
Sundalo Soldado Soldier Kawal
Sustansya Sustancia Food nutrient
Sustento Sustento Financial support
Sweldo/Suweldo Sueldo Salary Sahod
Tableta Tableta Tablet
Tangke Tanque Tank
Tarheta Tarjeta Card
Tasa Taza Mug, Cup
Teklado Teclado Keyboard Tipaan (usu. for computers)
Tela Tela Cloth, Fabric
Telebisyón Televisión Television
Telepono Teléfono Telephone
Tiya Tía Aunt
Tiyo Tío Uncle
Tsino Chino Chinese Intsík (mildly derogatory), Tsekwa (Filipino slang)
Tsinelas Chinelas Slippers, flip-flops (contrast with bakya which refers to wooden clogs)
Tsismis Chismes Gossip Satsát (also "chatter")
Tumbaga Tumbaga Gold-copper alloy
Unibersidad Universidad University Pamantasan
Welga Huelga Industrial strike
Yelo Hielo Ice
Yeso Yeso Chalk Tisa
Yodo Yodo Iodine (I)

Note that the first syllable of loanwords from Spanish that start with /aw/ are also sometimes pronounced and spelled /o/ (e.g. 'otonomiya' rather than 'awtonomiya') due to the predominance of pronunciation of loanwords from English.

Latin/Spanish

Tagalog Spanish Latin Meaning Native equivalent
Agila Águila Aquila Eagle Banoy
Ahensya Agéncia Agēns Agency Sangáy, Sukursal
Ambisyoso Ambicioso Ambitiose Ambitious Mapaghangád, Mapangarap
Andar Andar Ambiō To turn on or to start an engine (usually of the car)
Arina Harina Farīna Flour
Arko Arco Arcus Arch Balantók
Armás Armas Arma Arms (Weapon) Sandata
Asno Asno Asinus Donkey
Baka Vaca Vacca Cow
Bakasyón Vacación Vacatio Vacation Magliwaliw (meaning "to do a leisure trip")
Barko Barco Barca Ship Layag
Basura Basura Verrō Garbage/Trash/Waste Kalat, Dumi
Berde Verde Viridis Green Luntian
Bulkán Volcán Vulcānus Volcano
Diperensya Diferencia Differentia Difference Pagkakaibá
Direktor Director Directus Director Tagapangasiwa
Diyós Dios Deus God Bathalâ (via Sanskrit), Panginoón ("Lord") or Maykapal ("Creator")
Ebanghelyo Evangelio Ēvangelium Gospel
Edad Edad Aetate Age Gulang
Edukasyón Educación Ēducātiō Education Pag-aaral
Ehersisyo Ejercicio Exerceō Exercise Galaw, Kilos
Espanya España Hispānia Spain
Estudyante Estudiante Studēns Student Mag-aarál
Pwersa/Puwersa Fuerza Fortis Force Lakás (also translated as "strength", "energy", "vigor", etc.)
Hustisya Justicia Iūstitia Justice Katárungan
Impluwensya/Impluwensiya Influencia Potentiam Influence Lakas, Kapangyarihan
Impyerno/Impiyerno Infierno Infernum Hell
Inutil Inútil Inūtilis Useless, Worthless
Kabalyero Caballero Caballārius Knight
Kabayo Caballo Caballus Horse
Kalbo Calvo Calvus Bald Upaw, Panot, Walang Buhok
Kampana Campana Campana Bell Batingáw (also refers to a gong or any instrument that makes a distinctive sound when stroke)
Kandila Candela Candēla Candle
Karne Carne Carō Meat Lamán ("flesh")
Kasál Casar Casa Marry Pag-iisang-dibdib
Keso Queso Cāseus Cheese
Kutis Cutis Cutis Skin Balat
Kwadrado/Kuwadrado Cuadrado Quadrātus Square Parisukat
Labi Labio Labium Lip
Lenggwahe/Lengguwahe Lenguaje Lingua Language Wika
Libro Libro Librum Book Aklat
Mansanas Manzana Māla Apple (Malus domestica)
Merkado Mercado Mercatus Market/merchant Pamilihan, palengke
Mundó Múndo Mundus World Daigdíg, Sanlibutan
Multa Multa Multa Fine(monetary sum as a penalty)
Museo Museo Museum Museum Tanghalan
Negosyo Negocio Negōtium Business Pangangalakal
Número Número Numerus Number Bilang
Oras Horas Hōra Time, Hour Panahón ("time")
Ordinaryo Ordinario Ordinarius Ordinary Karaniwan
Ospitál Hospital Hospitālis Hospital Pagamútan
Padre Padre Pater Priest Pari
Peligro Peligro Periculum Danger Panganib
Pistá/Piyesta Fiesta Fēstum Feast Kaarawán (lit. "anniversary"; colloquially used mostly for "birthday" from the longer "Kaarawán ng kapanganakan"), Pagdiriwang (Celebration)
Reyna Reina Rēgīna Queen
Sabón Jabón Sāpō Soap
Sebo Sebo Sēbum Grease, Oil, Fat, Lard, Tallow Taba
Selebrasyon Celebracion Celebratio Celebration Pagdiriwang, Pagdaraos, Diwang
Sementeryo Cementerio Caemeterium Cemetery Libingan
Serbesa Cerveza Cervisia Beer
Sereso Cerezo Cerasus Cherry
Saserdote Sacerdote Sacerdōs Priest Pari
Silya Silla Sella Chair Upuan (lit. more general "seat")
Simbolo Simbolo Symbolum Symbol Sagisag
Sinturón Cinturón Cingulum Belt
Siyensya/Siyensiya Ciencia Scientia Science Aghám (via Sanskrit "Agama")
Swerte/Suwerte Suerte Sors Good fortune, good luck Mapalad
Transportasyón Transportación Comportatio Transportation Sasakyan
Triánggulo Triángulo Triangulum Triangle Tilasitha; Tatsulok
Trigo Trigo Trīticum Wheat
Ubas Uvas Uva Grapes
Unibersidad Universidad Ūniversitās University Pamantasan
Yero Hierro Ferrum Iron (the element or material) Bakal

Greek/Spanish

Tagalog Spanish Greek symbol Greek equivalent Meaning Native equivalent
Angklá Ancla ἄγκυρα Ánkura Anchor Sinipete
Anghel Ángel Αγγελος Ángelos Angel/Messenger Anghel/Sugo
Balyena Ballena φάλλαινα Phállaina Whale Tandayag
Bibliya Biblia βίβλος Bíblos Bible Banal na Kasulatan
Biblyioteka Biblioteca βιβλιοθήκη bibilotheka Library Aklatan
Biyolohiya Biología βίος and λογία bíos and logía Biology
Bodega Bodega ἀποθήκη apothḗkē Storehouse Kamalig, Pintungan
Katoliko Católico καθολικός Katholikós Catholic ('Universal/General')
Kristo Cristo Χριστός Khristós Christ ('The Anointed One'/
'The Messiah')
Kristyano/Kristiyano Cristiano Χριστιανός Khristianós Christian
Eksena Escena σκηνή Skēnḗ Scene Tagpô
Eskuwela/Eskwela Escuela σχολεῖον Skholeîon School Páaralán
Obispo Obispo επίσκοπος Epískopos Bishop
Makina Máquina μηχανή Makhina Machine, Pulley
Parokya Parroquia παροικία Paroikía Community
Selos Celos Ζῆλος Zêlos Jealousy Paninibugho
Teknolohiyá Tecnología τεχνολογία tekhnología Technology

Hebrew/Spanish

Tagalog Spanish Hebrew symbol Hebrew equivalent Meaning
Hesus Jesús יֵשׁוּעַ Yēšū́aʿ Jesus
Paskó Pascua פסח Pesakh Christmas

Tagalog words derived from pluralized Spanish nouns

Some of the Spanish loanwords in Tagalog appear in their pluralized form, marked with -s or -es. However, in Tagalog, such words are not considered as plural and when they are pluralized in Tagalog, they need to be pluralized in the way that Tagalog pluralizes native words, i.e., by placing the pluralization marker mga before the word [16]. For example, the word butones (meaning button used in clothing, from Sp. botones) is considered singular in Tagalog and its plural form is mga butones.

Tagalog WordSapnish-Derived WordMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AlahasAlhaja (plural form: alhajas)Jewel; JewelryJewel; Jewelry
AratilesDátil (plural form: dátiles)Date (Phoenix dactilyfera)Calabur or Panama cherry (Muntingia calabura)
ArmasArma (plural form: armas)Weapon; ArmWeapon; Arm
BalbasBarba (plural form: barbas)Beard (facial hair)Beard (facial hair)
BanyosBaño (plural form: baños)Bath; BathroomSponge bath
BayabasGuayaba (plural form: guayabas)Guava (Psidium guajava)Guava (Psidium guajava)
BesesVez (plural form: veces)Time (repetition)Time (repetition)
BosesVoz (plural form: voces)VoiceVoice
Butones (var. bitones) Botón (plural form: botones)Button (clothing)Button (clothing)
DatosDato (plural form: datos)Fact; Detail; Piece of Information; DataDatum/Data
GarbansosGarbanzo (plural form: garbanzosChickpea (Cicer arietinum)Chickpea (Cicer arietinum)
GastosGasto (plural form: gastos)Cost; Expense; SpendingCost; Expense; Spending
GisantesGuisante (plural form: guisantes)Pea (Pisum sativum)Pea (Pisum sativum)
GuwantesGuante (plural form: guantes)GloveGlove
Kalatas[17]Carta (plural form: cartas)Letter; Chart; CharterPaper; White Paper; Letter; Written Message
KamatisTomate (plural form: tomates)Tomato (Lycopersicum esculentum)Tomato (Lycopersicum esculentum)
KasilyasCasilla (plural form: casillas)Cubicle; BoothToilet
KastanyasCastaña (plural form: castañas)Chestnut (Castanea spp.)Chestnut (Castanea spp.)
Kustilyas (var. kostilyas)Costilla (plural form: costillas)RibRib
KuwitisCohete (plural form: cohetes)RocketFireworks
LabanosRabano (plural form: rabanos)Radish (Raphanus sativus)Radish (Raphanus sativus)
LansonesLanzón[18] (plural form: lanzones)Phil. Sp. term for Lansium domesticumLangsat or lanzones (Lansium domesticum)
LetsugasLechuga (plural form: lechugas)Lettuce (Lactuca sativa)Lettuce (Lactuca sativa)
ManggasManga (plural form: mangas)Sleeve (clothing)Sleeve (clothing)
MansanasManzana (plural form: manzanas)Apple (Malus domestica)Apple (Malus domestica)
MedyasMedia (plural form: medias)SockSock
OrasHora (plural form: horas)Hour (unit of time)Hour (unit of time); Time
PanderetasPandereta (plural form: panderetas)TambourineTambourine
Palanas[17]Plana (plural form: planas)Plain (geography)Flat area along a river
PapelesPapel (plural form: papeles)PaperDocument
PatatasPatata (plural form: patatas)Potato (Solanum tuberosum)Potato (Solanum tuberosum)
Pares (var. paris)Par (plural form: pares)PairPair; Similar
PasasPasa (plural form: pasas)RaisinRaisin
PastilyasPastilla (plural form: pastillas)Pill; Tablet; CandySweet milk candy (see Pastillas)
PerasPera (plural form: peras)Pear (Pyrus spp.)Pear (Pyrus spp.)
PerlasPerla (plural form: perlas)PearlPearl
PildurasPildora (plural form: pildoras)Pill; TabletMedicinal pill
PosasEsposa (plural form: esposas)HandcuffsHandcuffs
PresasPresa (plural form: presas)Strawberry (Fragaria x ananassa)Strawberry (Fragaria x ananassa)
PrutasFruta (plural form: frutas)FruitFruit
PulbosPolvo (plural form: polvos)Dust; powderPowder
PulserasPulsera (plural form: pulseras)BraceletBracelet
PuntosPunto (plural form: puntos)Dot; Period; Point (sports)Score; Point
RehasReja (plural form: rejas)Bar; RailingBar; Railing
RilesCarril (plural form: carriles)Lane; TrackRail; Railroad; Railway
RosasRosa (plural form: rosas)Rose (Rosa spp.)Rose (Rosa spp.); Pink (color)
SapatosZapato (plural form: zapatos)ShoeShoe
SardinasSardina (plural form: sardinas)Sardine (Clupeidae)Sardine (Clupeidae)
SenyalesSeñal (plural form: señales)Sign; SignalSign
SenyasSeña (plural form: señas)Sign; SignalSign; Signal
SibuyasCebolla (plural form: cebollas)Onion (Allium cepa)Onion (Allium cepa)
SigarilyasSeguidilla[19] (plural form: seguidillas)Phil. Sp. term for Psophocarpus tetragonolobusWinged bean (Psophocarpus tetragonolobus)
SilahisCelaje (plural form: celajes)Cloudscape; Skylight (architecture)Sunray; Bisexual person[20] (slang)
SingkamasJícama (plural form: jícamas)Mexican turnip (Pachyrhizus erosus)Mexican turnip (Pachyrhizus erosus)
SintasCinta (plural form: cintas)Ribbon; Tape; LaceShoelace
SintomasSíntoma (plural form: síntomas)SymptomSymptom
SopasSopa (plural form: sopas)SoupSoup
SorbetesSorbete (plural form: sorbetes)SorbetIce cream
TsinelasChinela (plural form: chinelas)Slipper; flip-flopSlipper; Flip-flop
TsismisChisme (plural form: chismes)GossipGossip
UbasUva (plural form: uvas)Grape (Vitis spp.)Grape (Vitis spp.)
UhalesOjal (plural form: ojales)ButtonholeButtonhole
UhasHoja (plural form: hojas)LeafSheet metal

Tagalog words derived from Spanish verbs

Several Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Most of them are in their infinitive form characterized by the deletion of their final /r/, like for example in the case of the Tagalog intindi (to understand) derived from the Spanish verb entender[21]. This feature is also found in Chavacano verbs which have a Spanish origin and it can be argued that an already restructured form of Spanish (Chavacano or a pidgin) was the origin of these Tagalog words[22]. A list of these loanwords can be viewed below.

Alternatively, upon adoption into Tagalog, the final /r/ of the Spanish verbs in their infinitive form becomes /l/. Such is the case of the following loanwords: almusal (to have breakfast, from Sp. almorzar), dasal (from Sp. rezar), kasal (from Sp. casar), kumpisal (from Sp. confesar), minindal (from Sp. merendar), pasyal (from Sp. pasear) and sugal (from Sp. jugar). In some cases, the Tagalog form is phonetically unassimilated like in the case of andar (to set in action or motion; from Sp. andar).

Conjugated Spanish verbs are also adopted into Tagalog. Examples include: kúha (from Sp. coger), pára (from Sp. parar), pása (from Sp. pasar), puwede (from Sp. poder), tíra (from Sp. tirar) and sige (from Sp. seguir). Imbiyerna (meaning to annoy or to irritate someone) is derived from the Spanish verb infernar (meaning to irritate or to provoke) and was allegedly coined by Ricardo "Rikki" Dalu, originally to describe the hellish feeling and the frustration he experienced when attending Spanish classes[23]. In some cases, the conjugated verbs are combined with another word to form Tagalog morphemes like in the case of the following words: asikaso (from the combination of Sp. hacer and Sp. caso), balewala or baliwala (from the combination of Sp. valer and Tag. wala), etsapwera (from the combination of Sp. echar and Sp. fuera) and kumusta (from the combination of Sp. cómo and Sp. estar).

Tagalog VerbSpanish VerbMeaning in SpanishMeaning in Tagalog
AkusáAcusarTo accuseTo accuse
AlsáAlzarTo lift; to raise; to erectTo rise in rebellion
AnalisáAnalizarTo analyzeTo analyze
ApeláApelarTo appealTo appeal
AprobáAprobarTo approveTo approve
ApuráApurarTo finish; to rush (Lat. Am.)To hurry
Arkilá (var. alkilá)AlquilarTo rent; to rent outTo rent; to rent out
AsintáAsentarTo set up; to secure; to lay downTo aim at
AturgáOtorgarTo grant; to bestow; to conferTo take on responsibility
BaráBarrarTo cover in mudTo block; to clog
BatíBatirTo beat; to whisk; to whipTo beat; to whisk; to whip; to masturbate (vulgar)
BeripikáVerificarTo verifyTo verify
BulkanisáVulcanizarTo vulcanizeTo vulcanize
BuráBorrarTo eraseTo erase
BurdáBordarTo embroiderTo embroider
DeklaráDeclararTo declareTo declare
DetermináDeterminarTo determineTo determine
DiktáDictarTo dictateTo dictate
DimitíDimitirTo resignTo resign
DirihíDirigirTo manage; to be in charge ofTo manage; to be in charge of
DisaprobáDisaprobarTo disapproveTo disapprove
DisarmáDesarmarTo disarmTo disarm
DisimpektáDesinfectarTo disinfectTo disinfect
DisimuláDisimularTo conceal; to cover upTo conceal; to cover up
DiskargáDescargarTo unload; to discharge; to downloadTo unload
DiskitáDesquitarTo make up forTo take it out on
DiskubréDescubrirTo discoverTo discover
DismayáDesmayarTo become disheartened; to become demoralizedTo become disheartened; to become demoralized
DistrungkáDestroncarTo hack awayTo forcefully open a door, a lock, etc.
GalbanisáGalvanizarTo galvanizeTo galvanize
GisáGuisarTo stewTo stir fry in oil, usually with garlic and onions
HulmáAhormarTo shape; to mouldTo shape; to mould
HusgáJuzgarTo judgeTo judge
ImbestigáInvestigarTo investigateTo investigate
ImbitáInvitarTo inviteTo invite
IntindíEntenderTo understandTo understand
ItsáEcharTo throwTo throw
KalkuláCalcularTo calculateTo calculate
KanseláCancelarTo cancelTo cancel
KantáCantarTo singTo sing
KargáCargarTo load; to charge; to fillTo load; to charge; to fill
KodipikáCodificarTo codify; to encodeTo codify; to encode
KondenáCondenarTo condemnTo condemn
KonserbáConservarTo conserveTo conserve
KonsideráConsiderarTo considerTo consider
KublíCubrirTo cover; to cover upTo hide from sight
KuláColarTo strain; to bleachTo bleach
KultíCurtirTo tanTo treat leather or other materials with tanning agents (e.g. tannin)
KumbidáConvidarTo inviteTo invite
KumbinsíConvencirTo convinceTo convince
KumparáCompararTo compareTo compare
KumpirmáConfirmarTo confirmTo confirm
KumpiskáConfiscarTo confiscate; to seizeTo confiscate; to seize
KumpuníComponerTo make up; to compose; to repairTo repair
LabáLavarTo washTo wash
LegalisáLegalizarTo legalizeTo legalize
LiberalisáLiberalizarTo liberalizeTo liberalize
ManipuláManipularTo manipulateTo manipulate
MarkáMarcarTo markTo mark
NomináNominarTo nominateTo nominate
ObligáObligarTo force; to obligeTo force; to oblige
ObserbáObservarTo observeTo observe
OperáOperarTo operateTo surgically operate
Otorisá (var. awtorisá)AutorizarTo authorizeTo authorize
PalsipikáFalsificarTo falsifyTo falsify
PalyáFallarTo fail; to break down and stop workingTo fail; to break down and stop working
PasáPasarTo pass; to happen; to go throughTo pass an academic course, an examination, an interview, etc.
PintáPintarTo paintTo paint
PirmáFirmarTo signTo sign
PormalisáFormalizarTo formalizeTo formalize
PreparáPrepararTo prepareTo prepare
PreserbáPreservarTo preserveTo preserve
ProklamáProclamarTo proclaimTo proclaim
PundíFundirTo melt; to mergeTo burn out
PuntáApuntarTo aim; to point out; to write downTo go to
PurgáPurgarTo purgeTo cleanse; to take a purgative or laxative
PursigíPerseguirTo pursue; to follow; to chase; to persecuteTo persevere
RatipikáRatificarTo ratifyTo ratify
RebokáRevocarTo revokeTo revoke
RekomendáRecomendarTo recommendTo recommend
RepináRefinarTo refineTo refine
SangkutsáSancochar or SalcocharTo boil with water and saltTo pre-cook food with spices and aromatics
SalbáSalvarTo saveTo save
SaráCerrarTo closeTo close
SilbíServirTo serveTo serve
SindíEncenderTo ignite; to turn on; to switch onTo ignite; to turn on; to switch on
SulsíZurcirTo sew; to mendTo sew; to mend
SumitéSometerTo subdue; to subjugate; to submitTo submit; to put forward
SuspindíSuspendirTo suspendTo suspend
TahíTejerTo sew; to mendTo sew; to mend
Tantsá (var. tantiyá)TantearTo feel; to weigh up; to estimateTo estimate
TarantáAtarantarTo stun; to daze; to stupifyTo confuse; to baffle; to bewilder
TasáTajarTo chop; to cut; to sliceTo sharpen
TimpláTemplarTo cool down; to moderateTo blend; to mix; to prepare drinks, medicine, chemical solutions, etc.
TumbáTumbarTo knock downTo knock down
TustáTostarTo toastTo toast
UmpisáEmpezarTo begin; to startTo begin; to start

English

English has been used in everyday Tagalog conversation. This kind of conversation is called Taglish. English words borrowed by Tagalog are mostly modern and technical terms, but English words are also used for short usage (many Tagalog words translated from English are very long) or to avoid literal translation and repetition of the same particular Tagalog word. English makes the second largest vocabulary of Tagalog after Spanish. In written language, English words in a Tagalog sentence are written as they are, but they are sometimes written in Tagalog phonetic spelling. Here are some examples:

Tagalog English Traditional Word(s)
Adik Drug addict Durugista
Adyenda Agenda
Bag Bag Supot
Bakwit Evacuate Lumikas
Barbikyu Barbecue
Basketbol Basketball
Beysbol Baseball
Bilyar Billiard
Biskwit Biscuit
Bistek Beef steak
Bodabíl Vaudeville
Boksing Boxing
Bolpen Ballpoint pen
Drayber Driver Tsuper
Dyaket Jacket
Dyakpat Jackpot
Dyip/Dyipni Jeep/Jeepney
Dyus Juice Katas
Gadyet Gadget
Gradweyt Graduate Nakapagtapos ng pag-aaral
Hayskul High school Paaralang sekundarya
Helikopter Helicopter
Interbyu Interview Panayam, Entrebista
Internet Internet
Iskedyul Schedule Talaorasan
Iskolar Scholar
Iskor Score Puntos (Sp. Punto)
Iskul School Paaralan
Iskrip Script
Iskrin Screen Tábing
Iskuter Scooter
Iskuwater/Iskwater Squatter
Ispayral Spiral Balisungsong
Ispiker Speaker (person) Tagapagsalita, Tagatalumpati, Mananalumpati
Isponsor Sponsor Tagatangkilik
Isport Sport Palaro, Palakasan, Paligsahan (also translates as "contest" or "tournament")
Isprey Spray Wisik
Istandard Standard Pamantayan, Panukatan
Kabinet Cabinet Aparador (Sp.)
Kalkyuleytor Calculator Kalkulador (Sp.)
Kambas Canvass
Kapirayt Copyright Karapatang-ari
Karot Carrot Asinorya, Asanorya
Kemikál Chemical
Kendi Candy Minatamis (Eng. "sweets")
Ketsap Ketchup Sarsa
Keyk Cake
Kompyuter Computer
Korek Correct Ayos, Tama, Tumpak
Kyut Cute Lindo(m) & Linda(f) (Sp.)
Lider Leader Pinuno
Lobat[24] Low battery
Madyik Magic Salamangka
Magasin Magazine
Miskol[24] Missed call
Miting Meeting Pulong
Nars Nurse
Okey OK, Okay Sige
Plastik Plastic
Pulis Police
Rali Rally
Sanwits Sandwich
Tambay Stand by
Tenis Tennis
Titser Teacher Guro (Sansk. "guru"), Maestro(m) & Maestra(f)(Sp.)
Tisyu Tissue
Traysikel Tricycle Trisiklo
Trey Tray
Wais Wise Mautak, Maabilidad

Malay

Many Malay loanwords entered the Tagalog vocabulary during pre-colonial times as Old Malay became the lingua franca of trade, commerce and diplomatic relations during the pre-colonial era of Philippine history as evidenced by the Laguna Copperplate Inscription of 900 AD and accounts of Pigafetta at the time of the Spanish arrival in the country five centuries later.

TagalogEtymologyMeaning in Tagalog
Balaklaot[25]barat laut (Malay, meaning northwest)Northwestern winds
Batubalani[26]batu (Malay and Tagalog, meaning stone) + berani (Malay, meaning brave)Magnetite; Magnet stone
Bibingka[27]kuih bingka (Malay, referring to tapioca or cassava cake)Rice cake with coconut milk
Binibini[28]bini (Malay, meaning wife)Miss; Young lady
Bunso[29]bongsu (Malay, meaning youngest-born)Youngest child
Dalamhatidalam (Malay, meaning within) + hati (Malay, meaning liver)Grief
Dalub-aghamjuru (Malay, meaning expert) + agham (Tagalog, meaning science)Science expert; Scientist
Dalubgurojuru (Malay, meaning expert) + guru (Malay, meaning teacher)Professor emeritus
Dalubhasajuru (Malay, meaning expert) + bahasa (Malay, meaning language)Expert (in general)
Dalubsiningjuru (Malay, meaning expert) + sining (Tagalog, meaning art)Art critic; Art expert
Dalubturojuru (Malay, meaning expert) + turo (Tagalog, meaning to teach)Teaching expert
Dalubwikajuru (Malay, meaning expert) + wika (Tagalog, meaning language)Linguist
Hatol[30]atur (Malay, meaning order or arrangementSentence pronounced by a judge in court
Kanan[31]kanan (Malay, meaning right)Right
Kulambo[32]kelambu (Malay, meaning mosquito net)Mosquito net
Lunggatilung (Tagalog root word meaning grief[33]) + hati (Malay, meaning liver)Eagerness; Ambition
Luwalhatiluwal (Tagalog, meaning outside) + hati (Malay, meaning liver)Inner peace
Uluhatiulo (Tagalog, meaning head) + hati (Malay, meaning liver)Remembrance; Reminiscence
Pighatipedih (Malay, meaning pain) + hati (Malay, meaning liver)Affliction; Anguish; Woe
Pirali[34]pijar (Malay, meaning borax)Calcium carbonate
Salaghatisalag or salak (Tagalog, meaning full and levelled) + hati (Malay, meaning liver)Displeasure; Resentment
Tanghalitengah (Malay, meaning half) + hari (Malay, meaning day)Noon; Midday
Tiyanak[35]puntianak (Malay, referring to a vampire, ghost or reanimated body supposed to suck blood)Vampiric creature that imitates the form of a child
Usap[36]ucap (Malay, meaning utterance)Conversation

Sanskrit

As in most Austronesian languages, the Sanskrit vocabulary incorporated into Tagalog are mostly borrowed indirectly via Malay or Javanese.[37] Examples include:

Tagalog Sanskrit Meaning in Tagalog
Agham Āgama (आगम), meaning acquisition of knowledge, science Science
Antala Antara (अन्तर), meaning duration, gap Delay
Asal Ācāra (आचार), meaning manner of action, conduct, behavior Behaviour; Character
Bagyo Vāyu (वायु), meaning wind Typhoon
Bahala Bhara (भार), meaning burden, load, weight, heavy work To manage; to take care of; to take charge
Balita Vārtā (वार्ता), meaning account, report News
Bansa Vaṃśa (वंश), meaning bamboo cane, genealogy, dynasty, race, Country
Banyaga Vaṇijaka (वणिजक), meaning merchant, trader Foreigner
Basa Vaca (वच), meaning voice, speech To read
Bathalà Batthara (भट्टार), meaning noble lord, venerable Supreme Being; God
Bihasa Abhyasa (अभ्यास), meaning habit Accustomed
Budhi Bodhi (बोधि), meaning understanding Conscience
Dala Dhara (धर), meaning bearing, supporting To carry; to bring
Dawa[38] Yava (यव), meaning Hordeum vulgare Panicum miliaceum
Daya Dvaya (द्वय), meaning twofold nature, falsehood Cheating; Deception
Dila Lidha (लीढ), meaning licked, tasted, eaten Tongue
Diwa Jīva (जीव), meaning the principle of life, vital breath Spirit; Soul
Diwata Devata (देवता), meaning divinity Fairy, Goddess, Nymph
Dukha Dukkha (दुःख),meaning sorrow, misery, hardship Poverty
Dusa Doṣa (दोष), meaning harm, damage, bad consequence Suffering
Dusta Dūṣita (दूषित), meaning defiled, violated, injured Ignominiously insulted
Gadya Gaja (गज), meaning elephant Elephant
Guro Guru (गुरु), meaning master, teacher Mentor; Teacher
Halaga Argha (अर्घ), meaning value Price; Value
Halata Arthaya (अर्थय), meaning perceive Noticeable; Perceptible; Obvious
Kasubha Kusumbha (कुसुम्भ), meaning Carthamus tinctorius Carthamus tinctorius
Kastuli Kastūrī (कस्तूरी), meaning Abelmoschus moschatus Abelmoschus moschatus
Katha Kathā (कथा), meaning a feigned story, fable Literary composition; Fiction; Invention
Kalapati; Palapati Pārāpataḥ (पारापत), meaning pigeon Pigeon
Kuba Kubja (कुब्ज), meaning hunchback Hunchback
Kuta Kota (कोट), meaning fort, stronghold Fort
Ladya Raja (राज), meaning king, chief, sovereign Raja
Lagundi Nirgundi (निर्गुण्डि), meaning Vitex negundo Vitex negundo
Laho Rāhu (राहु), meaning eclipse Eclipse,; to vanish
Lasa Rasa (रस), meaning taste, savour Taste
Lathala Yantrālaya (यन्त्रालय), meaning printing office, press To print
Likha Lekhā (लेखा), meaning drawing, figure To create
Lisa Likṣā (लिक्षा), meaning egg of a louse Egg of a louse
Madla Mandala (मण्डल), meaning circle, multitude The general public
Maharlika Maharddhika (महर्द्धिक), meaning prosperous Nobility; Prehispanic Tagalog social class composed of freedmen
Mukha Mukha (मुख), meaning face Face
Mula Mula (मूल), meaning basis, foundation, origin, beginning From; since; origin
Mutya Mutya (मुत्य), meaning pearl Amulet; Charm; Jewel; Pearl
Palakol Paraśu (परशु), meaning axe Axe
Palibhasa Paribhasa (परिभाषा), meaning speech, censure, reproof Irony; Sarcasm; Criticism
Pana Bana (बाण), meaning arrow Arrow
Parusa Pūruṣaghna (पूरुषघ्न), meaning slaying men Punishment
Patola Patola (पटोल), meaning Trichosanthes dioica Luffa acutangula
Puti Puti (पूति), meaning purity, purification White
Saksí Sākṣin (साक्षिन्), meaning eye-witness Witness
Sakuna Zakuna (शकुन), meaning a bird of omen Disaster
Salamuha Samuha (समूह), meaning gathering, crowd To mingle with people
Salanta Randa (रण्ड), meaning maimed, crippled Infirm
Salita Carita (चरित), meaning behaviour, acts, deeds, adventures To speak; to talk; word
Samantala Samantara (समान्तर), meaning parallel Meanwhile
Sampalataya Sampratyaya (सम्प्रत्यय), meaning trust, confidence Faith
Sigla Sīghra (शीघ्र), meaning swift, quick, speedy Enthusiasm; Vitality
Suka Cukra (चुक्र), meaning vinegar Vinegar
Sutla Sūtra (सूत्र), meaning thread, string, wire Silk
Tala Tāra (तार), meaning star Star
Tama Uttama (उत्तम), meaning uppermost, most elevated, best, excellent Correct
Tanikala Sṛṅkhala (शृङ्खल), meaning chain Chain
Tingga Tivra (तीव्र), meaning tin, iron, steel Tin
Tsampaka Campaka (चम्पक), meaning Magnolia champaca Magnolia champaca
Upang Upa (उप), meaning towards, near to So as to, in order to

Tamil

Examples:

Tagalog Tamil Meaning
Bagayவகை (Vakai)Thing
Kamayகை (Kai)Hand
Manggaமாங்காய் (Māngāi)Mango
Malunggayமுருங்கை (Murungai)Moringa
Patunganபெட்டகம் (Pettagham)Place to store things
Pudyaபூஜை (Pūjai)Pooja
Putoபிட்டு (Puttu)Rice cake
Sadyaசதி (Sathi)Intentional

Arabic and Persian

Examples:

Tagalog Arabic Meaning
AlamAlhamKnowledge, Understanding
HiyaHayaaTo feel shame, Blush
HukomHukumJudge
SalamatSlamahThanks

Chinese

Many of the Chinese loanwords in Tagalog are derived from Hokkien, the Southern Chinese variety spoken in the Philippines. Most of the 163 Hokkien-derived terms collected and analyzed by Gloria Chan-Yap are fairly recent and do not appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog[39]. Many of the Hokkien-derived loanwords like pancit[40] entered the Tagalog vocabulary during the Spanish colonial era when the Philippines experienced an increased influx of Chinese immigrants (mostly from the provinces of Fujian and Guangdong in Southern China[41]) as Manila became an international entrepôt with the flourishing of the Manila-Acapulco Galleon Trade[42][43]. Attractive economic opportunities boosted Chinese immigration to Spanish Manila and the new Chinese settlers brought with them their skills, culinary traditions and language, with the latter then influencing the native languages of the Philippines in the form of loanwords, most of which are related to cookery[44][45]. On the other hand, only few of the Chinese loanwords are derived from Mandarin and not from Hokkien, such as apyan (opium, from Chinese 鴉片/yāpiàn), betsin (monosodium glutamate, from Chinese 味精/wèi-jīng), ginto (gold, from Chinese 金條/jīn-tiáo), pisaw (small knife, from Chinese 匕首/bǐ-shǒu) and sampan (Chinese junk, from Chinese 舢板/shān-bǎn)[39].

TagalogHokkien (H) and Mandarin (M)Meaning in Hokkien or MandarinMeaning in Tagalog
Apyan鴉片/yāpiàn (M)OpiumOpium
Ate阿姊/á–cì (H)Appellation for elder sisterAppellation for elder sister
Bakya木屐/ba̍k-kia̍h (H)Wooden clogsWooden clogs
Bataw扁豆/pà-taŭ (H)Hyacinth bean (Lablab purpureus)Hyacinth bean (Lablab purpureus)
Batsoy肉水/bà-cuì (H)Dish with loin of pork as main ingredientBatchoy
Bihon米粉/bî-hún (H)Rice vermicelliRice vermicelli
Biko米糕/bí-kō (H)Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Bimpo[46]面布/bīn-pǒ (H)Face towelFace towel
Betsin味精/wèi-jīng (M)Monosodium glutamateMonosodium glutamate
Buwisit[47]無衣食/bō-uî-sít (H)Without clothes or foodNuisance
Diko二哥/dī-kô (H)Appellation for second eldest brotherAppellation for second eldest brother
Ditse二姊/dī–cì (H)Appellation for second eldest sisterAppellation for second eldest sister
Ginto[48]金條/jīn-tiáo (M)Gold barGold (Au)
Hikaw耳鉤/hī–kaû (H)EarringsEarrings
Hopya好餅/hō-pià (H)Sweet mung bean cakeSweet mung bean cake
Hukbo服務/hôk-bū (H)ServiceArmy
Husi富絲/hù-si (H)Quality cottonCloth made from pineapple fibre
Huwepe火把/huè-pĕ (H)TorchTorch
Huweteng花檔/huê-tĕng (H)JuetengJueteng
Ingkong阿公/án-kông (H)GrandfatherGrandfather
Kintsay芹菜/khîn-chaĭ (H)Celery (Apium graveolens)Celery (Apium graveolens)
Kutsay韭菜/khû-chaĭ (H)Chinese chives (Allium ramosum)Chinese chives (Allium ramosum)
Kusot鋸屑/ (H)SawdustSawdust
Kuya哥亜/kò–ă (H)Appellation for elder brotherAppellation for elder brother
Lawin老鷹/laū-yêng (H)Any bird belonging to Accipitridae or FalconidaeAny bird belonging to Accipitridae or Falconidae
Lithaw[49]犁頭/lé-thaú (H)PloughPloughshare
Lumpia潤餅/lûn-pià (H)Fried or fresh spring rollsFried or fresh spring rolls
Mami肉麵/mà-mĭ (H)Meat and noodles in soupMeat and noodles in soup
Pansit便食/piān-ê-sít (H)Dish that is conveniently cooked i.e. noodle dishPancit
Pakyaw縛繳/pák-kiaù (H)Wholesale buyingWholesale buying
Petsay[50]白菜/pē-chaĭ (H)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)Napa cabbage (Brassica rapa subsp. pekinensis)
Pesa白煠魚/pē-sà-hí (H)Plain boiled fishPlain boiled fish
Pinse硼砂/piên-sē (H)BoraxBorax
Pisaw 匕首/bǐ-shǒu (M)DaggerSmall knife
Puntaw糞斗/pùn-taù (H)DustpanDustpan
Puthaw[51]斧頭/pú-thâu (H)AxeHatchet; Small axe
Sampan舢板/shān-bǎn (M)Chinese boat; Chinese junkChinese boat; Chinese junk
Sangko三哥/sâ-kô (H)Appellation for third eldest brotherAppellation for third eldest brother
Sanse三姊/sâ–cì (H)Appellation for third eldest sisterAppellation for third eldest sister
Sitaw青豆/chî-taŭ (H)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)Chinese long bean (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis)
Siyansi煎匙/chian-sî (H)Kitchen turnerKitchen turner
Siyokoy水鬼/cuí-kuì (H)Water spirit; Water devilMerman
Siyomay燒賣/siō-maĭ (H)Steamed dumplingSteamed dumpling
Siyopaw燒包/siō-paŭ (H)Meat-filled steamed bunMeat-filled steamed bun
Sotanghon苏冬粉/suā-tâng-hùn (H)Cellophane noodlesCellophane noodles
Suki主客/chù–khè (H)Important costumerRegular customer; Patron
Sungki[46]伸牙/chûn-khì (H)Protruding toothBuck tooth
Susi鎖匙/só–sî (H)KeyKey
Suwahe沙蝦/suā-hé (H)Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)Greasyback shrimp (Metapenaeus ensis)
Taho豆花/taū-hû (H)TofuTaho
Tahure (var. tahuri)豆花/taū-hû (H)TofuFermented tofu in soy sauce
Tanglaw燈籠/tiêng-laú (H)Lamp; LanternLight
Tanso銅索/táng-sò (H)Copper wireCopper (Cu), Bronze
Tawsi豆豉/tāu-si (H)Beans preserved in soy sauceBeans preserved in soy sauce
Timsim 灯心/tiêng-sîm (H)LampwickLampwick
Tinghoy燈火/tiêng-huè (H)Wick lampWick lamp in glass filled with oil
Tikoy甜粿/tî–kè (H)Sweetened rice cakeSweetened rice cake
Tokwa豆干/taū-kuâ (H)TofuTofu
Totso豆油醋魚/taū-iū-chò-hí (H)Fish cooked in soy sauce and vinegarSautéed fish with tahure
Toyo豆油/tāu–iû (H)Soy sauceSoy sauce
Tsaa茶/chá (M)TeaTea
Upo瓠瓜/ō-pú (H)Bottle gourd (Lagenaria siceraria)Bottle gourd (Lagenaria siceraria)
Utaw黑豆/ō-taŭ (H)Soybean (Glycine max)Soybean (Glycine max)
Wansoy (var. unsoy, yansoy)芫荽/iān-suî (H)Cilantro (Coriandrum sativum)Cilantro (Coriandrum sativum)

Japanese

There are very few Tagalog words that are derived from Japanese[52]. Many of them are introduced as recently as the twentieth century like tansan[53] (bottle cap, from the Japanese 炭酸 which originally means refers to soda and carbonated drinks) and karaoke (from the Japanese カラオケ, literally means "empty orchestra") although there are very few Japanese words that appear in the earliest Spanish dictionaries of Tagalog such as katana (Japanese sword, from the Japanese かたな with the same meaning).

TagalogJapaneseMeaning in JapaneseMeaning in Tagalog
Dorobo泥棒 (dorobo)Thief; BurglarThief; Burglar
Jak-en-poy[54]じゃん拳ぽん (jankenpon)Rock-paper-scissors gameRock-paper-scissors game
Kampay乾杯 (kanpai)Toast; Drink (in celebration or in honor of something)​Cheers!
Karaokeカラオケ (karaoke)KaraokeKaraoke
Karate空手 (karate)KarateKarate
Katanaかたな (katana)Japanese swordJapanese sword
Katol蚊取線香 (katorisenko)Mosquito coilMosquito coil
Kimona着物 (kimono)Traditional Japanese clothingTraditional Philippine blouse made of piña jusi
Tansan炭酸 (tansan)Carbonated waterBottle cap
Tsunami津波 (tsunami)Tidal waveTidal wave

Nahuatl

Tagalog gained Nahuatl words through Spanish from the Galleon trade with Mexico during the Hispanic era.[55]

Here are some examples:

Tagalog Word Nahuatl Root Word Spanish Word Meaning and Further Comments
Abokado Ahuacatl Aguacate Persea americana
Akapulko, Kapurko Acatl ("cane") + poloa ("large") + co ("place") Acapulco Senna alata
Alpasotis, Pasotis Epatl + Tzotl Epazote Chenopodium ambrosioides
Atsuete, Atsuwete, Atswete Achiotl Achiote Bixa orellana and the red-orange condiment and food coloring derived from its seeds.
Guwatsinanggo Cuauchilnacatl Guachinango Astute
Kakaw Cacáhuatl Cacao Theobroma cacao
Kakawati, Kakawate Cacáhuatl Cacahuete Gliricidia sepium
Kalatsutsi Cacálotl + Xóchitl ("flower) Cacalosúchil Plumeria rubra
Kamatis Tomatl Tomate Solanum lycopersicum
Kamatsile Cuamóchitl Guamúchil Pithecellobium dulce
Kamote Camotli Camote Ipomoea batatas
Koyote Coyotl Coyote Coyote
Kulitis Quilitl Quelite Amaranthus viridis
Mekate Mecatl Mecate Rope or cord made out of abaca
Mehiko Mexitli Mexico Mexico
Nanay[56] Nantli Nana Mother
Paruparo[57][55] Papalotl Papalote Butterfly
Pitaka Petlacalli Petaca Coin purse
Sakate Zacatl Zacate Hay or grass for fodder
Sangkaka Chiancaca Chancaca Taffy (candy)
Sapote Tzapotl Zapote Pouteria sapota
Sayote Chayotli Chayote Sechium edule
Sili Chīlli Chile Chili pepper
Singkamas Xicamatl Jicama Pachyrhizus erosus
Sisiwa Chichiua Chichigua Wet nurse
Tamales Tamalli Tamal Rice-based tamales wrapped in banana leaves or corn husks
Tatay[56] Tahtli Tata Father
Tisa Tizatl Tiza Chalk
Tiyangge Tianquiztli Tianguis Seasonal markets
Tsiklet Chictli Chicle Chewing gum
Tsiko Tzicozapotl Chicozapote Manilkara zapota
Tsokolate Xocolatl Chocolate Chocolate
Tukayo, Katukayo Tocayotia Tocayo Namesake

See also

References

  1. "Mexico, our older sister". Manila Bulletin News. Retrieved 2018-04-13.
  2. Thompson, Roger M. (2003). Filipino, English and Taglish - Language switching from multiple perspectives.
  3. "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Retrieved 2010-06-22.
  4. 1 2 3 Forastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero.
  5. 1 2 Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia. La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos.
  6. Alcantara y Antonio, Teresita. Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Diliman, Quezon City : Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. ISBN 9718781773.
  7. Lopez, Cecilio (1 January 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 481. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  8. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - d". www.trussel2.com. Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta ‘dye’.
  9. 1 2 3 Potet, Jean-Paul G. Tagalog Borrowings and Cognates. lulu.com. ISBN 1326615793.
  10. Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. pp. 318–319. ISBN 9781326615796.
  11. Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko. Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. p. 86. ISBN 9789718781777.
  12. K, Lim T. (2012). Edible Medicinal and Non-Medicinal Plants: Volume 1, Fruits. Springer Science & Business Media. p. 472. ISBN 9789048186617.
  13. "Common Names Summary - Lactarius lactarius". www.fishbase.de. Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.
  14. Schachter, Paul; Otanes, Fe T. (1983). Tagalog Reference Grammar (in Tagalog). University of California Press. p. 514. ISBN 9780520049437.
  15. Vos, Frederik and Fiona De. "Tagalog Pwera sa, Maliban sa". learningtagalog.com.
  16. Bundang, Rebekah (1997). "Spanish Loanwords in Tagalog". p. 10.
  17. 1 2 Potet, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog. Lulu.com. p. 204. ISBN 9781291457261.
  18. Blanco, Manuel (1837). Flora de Filipinas: según el sistema sexual de Linneo (in Spanish). en la imprenta de Sto. Thomas, por Candido Lopez. p. 326. El fruto del lanzón cultivado, no deja ser sabroso: su corteza despide una leche pegajosa, y las semillas son verdes y amargas. Es conocido de todos en las Islas; pero ignoro si la palabra lanzones ó lansones es extranjera ó del país: ella tiene semejanza con lasona, que es cebolla
  19. Penido, Miguel Colmeiro y (1871). Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales ó notables del antiguo y nuevo mundo, con la correspondencia científica y la indicacion abreviada de los unos é igualmente de la familia á que pertenece cada planta (in Spanish). G. Alhambra. p. 173.
  20. Garcia, J. Neil C (2008). Philippine gay culture: binabae to bakla, silahis to MSM. University of the Philippines Press. p. 134. ISBN 9789715425773. It roughly translates to "bisexual", although as with bakla, the cultural marker of this particular variety of sexual being is mostly not sexuality per se, but predictably enough, gender: the silahis is a male who looks every bit like a "real man" - he may even be married and with a family - but who, in all this time, would rather swish and wear skirts and scream "like a woman".
  21. Lopez, Cecilio (1 January 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
  22. Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 209. ISBN 9783110207231.
  23. Cariño, Linda Grace. "How Swardspeak was born, truly-ly! | Philstar.com". philstar.com.
  24. 1 2 Sawikaan 2007: Mga Salita ng Taon. 2008. ISBN 9789715425834.
  25. Baklanova, Ekaterina (20 March 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 42. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X.
  26. POTET, Jean-Paul G. (2018). Ancient Beliefs and Customs of the Tagalogs. Lulu.com. p. 214. ISBN 9780244348731.
  27. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing, most likely from Malay. Under this hypothesis the consistent partial reduplication in Philippine forms is unexplained, but no borrowing hypothesis in the other direction appears plausible.
  28. Hall, D. G. E; Cowan, C. D; Wolters, O. W (1976). Southeast Asian history and historiography: essays presented to D.G.E. Hall. Cornell University Press. p. 353. ISBN 0801408415.
  29. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay.
  30. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - o". www.trussel2.com.
  31. Baklanova, Ekaterina (20 March 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura. 0 (28): 37. doi:10.13185/KK2017.02803. ISSN 1656-152X. Mal. /kanan/ (< *ka-wanan) [Wolff 1976]
  32. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff (1938) reconstructed *kulambu ‘curtain’.
  33. POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 88. ISBN 9781326615796.
  34. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - m". www.trussel2.com. Also Balinese pijar ‘borax, solder’. Borrowing from Malay.
  35. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - g". www.trussel2.com. The forms cited here are conspicuous for their multiple phonological irregularities and apparent morphological reanalyses. This strongly suggests that the form has been borrowed, probably from Malay. According to Alton L. Becker (p.c.) a similar folk belief is found in Burma. If true it is tempting to hypothesize that the puntianak belief was ultimately borrowed by speakers of an early form of Malay from a mainland Southeast Asian source and subsequently disseminated through much of island Southeast Asia.
  36. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - c". www.trussel2.com. Borrowing from Malay. Dempwolff's (1934-38) inclusion of Fijian vosa 'speak, talk' under a reconstruction *ucap 'speak, converse with' appears unjustified.
  37. Haspelmath, Martin. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN 3110218437.
  38. Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. pp. 73, 191. ISBN 9781326615796.
  39. 1 2 POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 334. ISBN 9781326615796.
  40. Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 217. ISBN 9780313376269. Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.
  41. Pacho, Arturo (1986). "The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions". Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia. 1 (1): 76.
  42. Wickberg, Edgar (1962). "Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850-1898" (PDF). Pacific Affairs. 35 (3): 275–285. It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area - a number many times that of the Spanish settler.
  43. Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas. AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64.
  44. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN 9780858832251. The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most homogeneous of the loanwords.
  45. Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig City. p. 42. ISBN 9712714268.
  46. 1 2 Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 130. ISBN 9780858832251.
  47. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 133. ISBN 9780858832251.
  48. Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society. Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN 9715501354.
  49. Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond. NUS Press. p. 129. ISBN 9789971695484.
  50. Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 136. ISBN 9780858832251.
  51. "ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - a". www.trussel2.com. Borrowing of Hokkien pú-thâu ‘axe’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.
  52. POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Lulu.com. p. 343. ISBN 9781326615796.
  53. Ocampo, Ambeth R. "Making useless information useful". The trade and cultural exchange between the Philippines and Japan runs deep. In prewar Manila, Tansan was a popular brand of fizzy water (“tansan” in Japanese refers to carbonated mineral water). It was sold with the distinct metal bottle caps that have since been called tansan by Filipinos.
  54. Ocampo, Ambeth R. "Japan under our skin". The childhood game “jak en poy,” with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese “janken pon.”
  55. 1 2 Albalá, Paloma (2003). "Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines". Philippine Studies. 51 (1): 125–146. JSTOR 42633639.
  56. 1 2 León-Portilla, Miguel (1960). "Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas". Estudios de cultura Náhuatl (in Spanish) (2): 135–138. ISSN 0071-1675.
  57. Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st ed.). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN 840008635X.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.