Hong Kong Government Cantonese Romanisation

The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation.[1]:iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not formally or publicly disclosed its method for determining the appropriate Romanisation in any given instance.

Method

Currently, government departments, particularly the Survey and Mapping Office of the Lands Department, consult the Chinese Language Department of the Civil Service Bureau before gazetting names and the latter vet proposed names using the Three Way Chinese Commercial/Telegraphic Code Book, originally published by the Royal Hong Kong Police Force Special Branch for internal government use in 1971. The code book system is devoid of any tone indications and, being grossly simplified, is susceptible to confusion.

Although the code book has only been available for several decades, the Romanisation approach for place names in Hong Kong has been broadly consistent since before 1888. This can be seen in maps of the period[2] and in the government's publication A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories of 1960.

Typical features

For place names, the type of the place in English (e.g., "Street" and "Road") are often used instead of a romanisation (which would have been "Kai" and "Lo" in the previous example), with just a handful of rare exceptions (for example, the "Fong" in "Lan Kwai Fong", which would have been a "Square" if a translation were used). "Wan" and "Bay", "Tsuen" (or "Chuen") and "Estate" (or "Village"), are, however, equally common. Some places, such as "Un Long", was later renamed as "Yuen Long" according to this standard, with the exception "Un Chau Estate" / "Un Chau Street Estate". Nonetheless, the names "Hong Kong" and "Kowloon" are not transliterated based on this system, as they were already named as such prior to the founding of the colony.

Spelling

All tones are omitted as are distinctions between aspirated and unaspirated stops. The distinctions between the long vowel [a] and the short vowel [ɐ] are omitted like Fat (發, [fat]) and Fat (佛, [fɐt]).

Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech.

Under the following table, geographical names are used to illustrate. (Biographical names are not used as people have the right to decide how their names be romanised, although the same rule usually applies.)

Consonants

Initials

IPA Yale HKG Example in Chinese
p p Sai Ying Pun 西營盤
p b p Po Lam 寶琳
t t Tuen Mun 屯門
t d t Tai O 大澳
k k Kai Tak 啟德
k g k Tai Kok Tsui 大角咀
kʰw kw kw Kwai Chung 葵涌
kw gw kw Cha Kwo Ling 茶果嶺
m m m Yau Ma Tei 油麻地
n n n Nam Cheong 南昌
ŋ ng ng Ngau Tau Kok 牛頭角
l l l Lam Tin 藍田
f f f Fo Tan 火炭
s s s So Kon Po 掃捍埔
sh Shau Kei Wan 筲箕灣
h h h Hang Hau 坑口
j y y Yau Tong 油塘
w w w Wong Tai Sin 黃大仙
tsʰ ch ch Heng Fa Chuen 杏花邨
ts Yau Yat Tsuen 又一村
ts j ts Tsim Sha Tsui 尖沙咀

Finals

IPA Yale HKG Example in Chinese
-p -p -p Ap Lei Chau 鴨脷洲
-t -t -t Tsat Tsz Mui 七姊妹
-k -k -k Shek O 石澳
-m -m -m Sham Shui Po 深水埗
-n -n -n Tsuen Wan 荃灣
-ng -ng Tsing Yi 青衣

Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

IPA Yale HKG Example in Chinese
aaaMa Tau Wai馬頭圍
ahWah Fu Estate華富邨
ɐ aaTsz Wan Shan慈雲山
oHung Hom紅磡
uSham Chun River深圳河
ɛː/eeeChe Kung Miu車公廟
iː/e iiLai Chi Kok荔枝角
zeSheung Sze Wan相思灣
zTung Tsz洞梓
eeTat Chee Avenue達之路
ɔː/ooWo Che禾輋
uː/o uuKwu Tung古洞
ooMei Foo美孚
œː eueuSheung Wan上環
eoNam Cheong Street南昌街
ɵeuuShun Lee Estate順利邨
yuyuYu Chau Street汝州街
uKau U Fong九如坊
ueYung Shue Wan榕樹灣
aːj aaiaiChai Wan柴灣
ɐj aiaiMai Po米埔
aːw aauauShau Kei Wan筲箕灣
ɐw auauSau Mau Ping秀茂坪
ej eieiLei Yue Mun鯉魚門
eeLee On利安
ayKam Hay Court錦禧苑
aiShui Hau Sai Ngan Ma水口四眼馬
iTo Li Terrace桃李台
iːwiuiuSiu Sai Wan小西灣
ɔːj oioiChoi Hung Estate彩虹邨
oyChoy Yee Bridge蔡意橋
uːjuiuiPui O貝澳
ɵjeuiuiMa Liu Shui馬料水
owouoTai Mo Shan大帽山
m
ŋ̩ngngNg Fan Chau五分州
  • ^ The standard pronunciation of 五 is [ŋ̩]. However, a more common pronunciation in Hong Kong is [m̩] and many [ŋ̩] words are merging with it. The only word that was originally pronounced as m̩ is "唔" (not) and it is not used in place names.

References

  1. Cowles, Roy T (1914). Cowles' Pocket Dictionary of Cantonese. Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
  2. "Map of Hong Kong with British Kowloon". Hongkong Almanack. 1888.

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.