月見里

Japanese

Kanji in this term
Grade: 1 Grade: 1 Grade: 2
Irregular

Etymology

Unknown. The kanji spelling appears to be ateji, which would normally be read as tsukimizato (“moon-view village”).

One possible derivation suggests that this comes from an old alternate name for the village of Yamanashi in Shizuoka Prefecture (spelled 山梨; annexed into the city of Fukuroi in 1963), such that the old spelling was used for the new name. However, this explanation is probably apocryphal.

An alternative explanation is that the spelling is an old pun. The area around Yamanashi village is relatively flat, and the story goes that the reading yama nashi originally meant (yama, mountains) + 無し (nashi, without, lacking, none). The spelling 月見里 apparently was in reference to the unobstructed view of the moon.[1] There is also a line from the epitaph of early Heian-period noh playwright Tachibana no Hayanari that uses this spelling and reading, and the sense of “unobstructed view of the moon”:

  •  (みやこ)をば/ (いま) (はる)かに/遠江 (とうとうみ)// (つき) (くま)なき/月見里 (やまなし) (のさと)
    miyako o ba / ima wa haruka ni / tōtōmi // tsuki no kuma naki / yamanashi no sato
    Leaving the city now far behind; the distant shallows // Yamanashi village, with nothing to shade the moon

Pronunciation

  • (Irregular reading)
    • IPA(key): [ja̠ma̠na̠ɕi]

Proper noun

月見里 (hiragana やまなし, rōmaji Yamanashi)

  1. A surname: Yamanashi

References

  1. 月見里は山梨の古名 (月見里 wa Yamanashi no Komei, “月見里 Is the Old Name for 山梨 [Yamanashi]”)”, in (Please provide the title of the work) (HTML, in Japanese), 山梨祭典委員会 (Yamanashi Saiten Iinkai, “Yamanashi Festivals Committee”), 2007-06-10, retrieved 2015-11-06
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.