slå någon på käften

slå någon på käften (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

slå nå·gon på käf·ten

Aussprache:

IPA: [ˈsloː `noːɡɔn pɔ ˈɕɛ̝ftən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] jemandem eins in die Fresse hauen, jemandem die Fresse polieren[1]; jemanden schlagen[2]; wörtlich: „jemanden auf den Kiefer schlagen“

Herkunft:

Käft  sv ist der Kiefer. Übertragen steht er für Maul, Klappe, Fresse, Schnauze.[1]

Sinnverwandte Wörter:

[1] ge någon en knäpp på näsan, ge någon ett kok stryk, ge någon på moppe, läxa upp någon, slå någon på truten, ta någon i hampan, ta någon i upptuktelse

Gegenwörter:

[1] få en näsbränna, få en näsknäpp, en åthutning, få på käften, få på moppe, få sin näpst, få ett kok stryk, smaka rottingen

Beispiele:

[1] Han kände ett starkt behov att slå karlen på käften men han höll sig tillbaka.
Er fühlte ein starkes Bedürfnis, dem Kerl die Fresse zu polieren, aber er hielt sich zurück.
[1] Vi var rädda att de alkoholiserade ungdomarna skulle slå någon på käften innan kvällen var förbi.
Wir hatten Angst, dass die alkoholisierten Jugendlichen jemandem die Fresse polieren würden ehe der Abend vorbei war.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:

[*] Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "käft", Seite 612
[*] Anders Fredrik Dalin: Ordbok öfver svenska språket. A.F. Dalin, Stockholm 1850–1853 (digitalisiert), „käft“.

Quellen:

  1. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "käft", Seite 299
  2. Übersetzung aus Svenska Akademiens Ordbok „käft
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.