Filipino language

Filipino (English: /ˌfɪlɪˈpn/ (listen);[3] Wikang Filipino [wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno]) is the national language (Wikang pambansa / Pambansang wika) of the Philippines. Filipino is also designated, along with English, as an official language of the country.[4] It is a standardized variety of the Tagalog language,[5] an Austronesian regional language that is widely spoken in the Philippines. As of 2007, Tagalog is the first language of 28 million people,[6] or about one-third of the Philippine population, while 45 million speak Tagalog as their second language.[1] Tagalog is among the 185 languages of the Philippines identified in the Ethnologue.[7] Officially, Filipino is defined by the Commission on the Filipino Language (Komisyon sa Wikang Filipino in Filipino or simply KWF) as "the native dialect, spoken and written, in Metro Manila, the National Capital Region, and in other urban centers of the archipelago."[8]

Filipino
Wikang Filipino
Pronunciation[wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno]
Native toPhilippines
Native speakers
45 million L2 users (2013)[1]
Austronesian
Latin (Filipino alphabet)
Philippine Braille
Official status
Official language in
 Philippines
 ASEAN
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-2fil
ISO 639-3fil
Glottologfili1244[2]
Linguasphere31-CKA-aa
  Countries with more than 500,000 speakers
  Countries with between 100,000–500,000 speakers
  Countries where it is spoken by minor communities

Filipino is officially taken to be a pluricentric language, as it is further enriched and developed by the other existing Philippine languages according to the mandate of the 1987 Constitution.[9] Indeed, there have been observed "emerging varieties of Filipino which deviate from the grammatical properties of Tagalog" in Cebu,[10] Davao City,[11] and Iloilo[12] which together with Metro Manila form the four largest metropolitan areas in the Philippines.

Background

The Philippines is a multilingual state with at least 175 living languages originating and spoken by various ethno-linguistic groups.[13] There was no one single common language across every cultural group in the Philippine archipelago when the Spanish arrived in the 16th century. The four major trade languages were Visayan, Kapampangan, Pangasinan, and Ilocano. As the Philippine languages are mostly closely related and therefore easy for Filipinos to learn, most speakers of smaller languages speak two or more of such regional languages.

The eventual capital established by the Spaniards in the Philippines was Manila, situated in a Tagalog-speaking region. The first dictionary of Tagalog, published as the Vocabulario de la lengua tagala, was written by the Franciscan Pedro de San Buenaventura,[14] and published in 1613 by the "Father of Filipino Printing" Tomas Pinpin in Pila, Laguna. A latter book of the same name was written by Czech Jesuit missionary Paul Klein (known locally as Pablo Clain) at the beginning of the 18th century. Klein spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He wrote a dictionary, which he later passed to Francisco Jansens and José Hernández.[15] Further compilation of his substantial work was prepared by Juan de Noceda and Pedro de Sanlúcar and published as Vocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly[16] re-edited, with the latest edition being published in 2013 in Manila.[17]

Spanish served in an official capacity as language of the government during the Spanish colonial period. During the American colonial period, English became an additional official language of the Philippines alongside Spanish.

Designation of a national language

While Spanish and English were considered "official languages" during the American colonial period, there existed no "national language" initially. Article XIII, section 3 of the 1935 constitution establishing the Commonwealth of the Philippines provided that:

The National Assembly shall take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. Until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages.

On November 13, 1936, the first National Assembly of the Philippine Commonwealth approved Commonwealth Act No. 184; creating the Institute of National Language (later the Surián ng Wikang Pambansâ or SWP) and tasking it with making a study and survey of each existing native language, hoping to choose which was to be the base for a standardized national language.[18] Later, President Manuel L. Quezon later appointed representatives for each major regional language to form the NLI. Led by Jaime C. De Veyra, who sat as the chair of the Institute and as the representative of Samar-Leyte-Visayans, the Institute's members were composed of Santiago A. Fonacier (representing the Ilokano-speaking regions), Filemon Sotto (the Cebu-Visayans), Casimiro Perfecto (the Bikolanos), Felix S. Sales Rodriguez (the Panay-Visayans), Hadji Butu (the languages of Filipino Muslims), and Cecilio Lopez (the Tagalogs).[19]

The Institute of National Language adopted a resolution on November 9, 1937 recommending Tagalog to be basis of the national language. On December 30, President Quezon issued Executive Order No. 134, s. 1937, approving the adoption of Tagalog as the language of the Philippines, and declared and proclaimed the national language so based on the Tagalog dialect as the national language of the Philippines. The order stated that it would take effect two years from its promulgation.[20] On December 31 of the same year, Quezon proclaimed Tagalog as the basis of the Wikang Pambansâ (National Language) giving the following factors:[19]

  1. Tagalog is widely spoken and is the most understood language in all the Philippine Regions.
  2. It is not divided into smaller daughter languages, as Visayan or Bikol are.
  3. Its literary tradition is the richest of all native Philippine languages, the most developed and extensive (mirroring that of the Tuscan language vis-à-vis Italian). More books are written in Tagalog than in any other autochthonous Philippine language but Spanish, but this is mainly by virtue of law and
  4. Tagalog has always been the language of Manila, the political and economic center of the Philippines during the Spanish and American eras.
  5. Spanish was the language of the 1896 Revolution and the Katipunan, but the revolution was led by people who also spoke Tagalog.

On June 7, 1940, the Philippine National Assembly passed Commonwealth Act No. 570 declaring that the Filipino national language would be considered an official language effective July 4, 1946[21] (coinciding with the country's expected date of independence from the United States). That same year, the Balarílà ng Wikang Pambansâ (English: Grammar of the National Language) of grammarian Lope K. Santos introduced the 20-letter Abakada alphabet which became the standard alphabet of the national language.[22] The alphabet was officially adopted by the Institute for the Tagalog-Based National Language.

Dissociation with Tagalog

In 1959, the language became known as Pilipino in an effort to dissociate it from the Tagalog ethnic group.[23] The changing of the name did not, however, result in universal acceptance among non-Tagalogs, especially Cebuanos who had previously not accepted the 1937 selection.[24]

The 1960s saw the rise of the purist movement where new words were being coined to replace loanwords. This era of "purism" by the SWP sparked criticisms by a number of persons. Two counter-movements emerged during this period of "purism": one campaigning against Tagalog and the other campaigning for more inclusiveness in the national language. In 1963, Negros Occidental congressman Innocencio V. Ferrer took a case reaching the Supreme Court questioning the constitutionality of the choice of Tagalog as the basis of the national language (a case ruled in favor of the national language in 1970). Accusing the national language as simply being Tagalog and lacking any substantial input from other Philippine languages, Congressman Geruncio Lacuesta eventually led a "Modernizing the Language Approach Movement" (MOLAM). Lacuesta hosted a number of "anti-purist" conferences and promoted a “Manila Lingua Franca” which would be more inclusive of loanwords of both foreign and local languages. Lacuesta managed to get nine congressmen to propose a bill aiming to abolish the SWP with an Akademia ng Wikang Filipino, to replace the balarila with a Gramatica ng Wikang Filipino, to replace the 20-letter Abakada with a 32-letter alphabet, and to prohibit the creation of neologisms and the respelling of loanwords. This movement quietened down following the death of Lacuesta.[25][24][26]

The national language issue was revived once more during the 1971 Constitutional Convention. While there was a sizable number of delegates in favor of retaining the Tagalog-based national language, majority of the delegates who were non-Tagalogs were even in favor of scrapping the idea of a "national language" altogether.[27] A compromise was reached and the wording on the 1973 constitution made no mention of dropping the national language Pilipino or made any mention of Tagalog. Instead, the 1973 Constitution, in both its original form and as amended in 1976, designated English and Pilipino as official languages and provided for development and formal adoption of a common national language, termed Filipino, to replace Pilipino. Neither the original nor the amended version specified either Tagalog or Pilipino as the basis for Filipino; Instead, tasking the National Assembly to:[28][29]

take steps toward the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.

In 1987, a new constitution designated Filipino as the national language and, along with English, as an official language.[30] That constitution included several provisions related to the Filipino language.[4]

Article XIV, Section 6, omits any mention of Tagalog as the basis for Filipino, and states that:[4]

as Filipino evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.

And also states in the article:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.

and:

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.

Section 17(d) of Executive Order 117 of January 30, 1987 renamed the Institute of National Language as Institute of Philippine Languages.[31] Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Filipino Language, or KWF), superseding the Institute of Philippine Languages. The KWF reports directly to the President and was tasked to undertake, coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages.[32] On May 13, 1992, the commission issued Resolution 92-1, specifying that Filipino is the

indigenous written and spoken language of Metro Manila and other urban centers in the Philippines used as the language of communication of ethnic groups.[33]

However, as with the 1973 and 1987 Constitutions, 92-1 neither went so far as to categorically identify nor dis-identify this language as Tagalog. Definite, absolute, and unambiguous interpretation of 92-1 is the prerogative of the Supreme Court in the absence of directives from the KWF, otherwise the sole legal arbiter of the Filipino language.

Filipino was presented and registered with the International Organization for Standardization (ISO), by Ateneo de Manila University student Martin Gomez, and was added to the ISO registry of languages on September 21, 2004 with it receiving the ISO 639-2 code fil.[34]

On 22 August 2007, it was reported that three Malolos City regional trial courts in Bulacan decided to use Filipino, instead of English, in order to promote the national language. Twelve stenographers from Branches 6, 80 and 81, as model courts, had undergone training at Marcelo H. del Pilar College of Law of Bulacan State University following a directive from the Supreme Court of the Philippines. De la Rama said it was the dream of Chief Justice Reynato Puno to implement the program in other areas such as Laguna, Cavite, Quezon, Nueva Ecija, Batangas, Rizal, and Metro Manila.[35]

Commemoration

Since 1997, a month-long celebration of the national language occurs during August, known in Filipino as Buwan ng Wika. Previously, this lasted only a week and was known as Linggo ng Wika. The celebration coincides with the month of birth of President Manuel L. Quezon, regarded as the "Ama ng Wikang Pambansa" (Father of the national language).

In 1946, Proclamation No. 35 of March 26 provided for a week-long celebration of the national language.[21] this celebration would last from March 27 until April 2 each year, the last day coinciding with birthday of the Filipino writer Francisco Baltazar, author of the Tagalog epic Florante at Laura.

In 1954, Proclamation No. 12 of March 26 provided that the week of celebration would be from March 29 to April 4 every year.[36] This proclamation was amended the following year by President Ramon Magsaysay by Proclamation No. 186 of September 23, moving the dates of celebration to August 13–19, every year.[37] Now coinciding with the birthday of President Manuel L. Quezon. The reason for the move being given that the original celebration was a period "outside of the school year, thereby precluding the participation of schools in its celebration".[37]

In 1988, President Corazon Aquino signed Proclamation No. 19, reaffirming the celebration every August 13 to 19. In 1997, the celebration was extended from a week to a month by Proclamation 1041 of July 15 signed by President Fidel V. Ramos.[38]

Filipino vs. Tagalog

While the official view (shared by the government, the Komisyon ng Wikang Filipino, and a number of educators) is that Filipino and Tagalog are considered separate languages, in practical terms, Filipino may be considered the official name of Tagalog, or even a synonym of it.[39] Today's Filipino language is best described as "Tagalog-based";[40] The language is usually called Tagalog within the Philippines and among Filipinos to differentiate it from other Philippine languages, but it has also come to be known as Filipino to differentiate it from the languages of other countries; the former implies a regional origin, the latter a national. This is similar to the use of names given to the Spanish language: Castilian tends to be used within Spain, and Spanish in international settings.[41]

Political designations aside, Tagalog and Filipino are linguistically the same; sharing, among other things, the same grammatical structure. On May 23, 2007, Ricardo Maria Nolasco, KWF chair and a linguistics expert, acknowledged in a keynote speech during the NAKEM Conference at the Mariano Marcos State University in Batac, Ilocos Norte, that Filipino was simply Tagalog in syntax and grammar, with as yet no grammatical element or lexicon coming from Ilokano, Cebuano, Hiligaynon, or any of the other Philippine languages. He said further that this is contrary to the intention of Republic Act No. 7104 that requires that the national language be developed and enriched by the lexicon of the country's other languages, something that the commission is working towards.[42][43] On 24 August 2007, Nolasco elaborated further on the relationship between Tagalog and Filipino in a separate article, as follows:

Are "Tagalog," "Pilipino" and "Filipino" different languages? No, they are mutually intelligible varieties, and therefore belong to one language. According to the KWF, Filipino is that speech variety spoken in Metro Manila and other urban centers where different ethnic groups meet. It is the most prestigious variety of Tagalog and the language used by the national mass media. The other yardstick for distinguishing a language from a dialect is: different grammar, different language. "Filipino", "Pilipino" and "Tagalog" share identical grammar. They have the same determiners (ang, ng and sa); the same personal pronouns (siya, ako, niya, kanila, etc.); the same demonstrative pronouns (ito, iyan, doon, etc.); the same linkers (na, at and ay); the same particles (na and pa); and the same verbal affixes -in, -an, i- and -um-. In short, same grammar, same language.[5]

In connection with the use of Filipino, or specifically the promotion of the national language, the related term Tagalista is frequently used. While the word Tagalista literally means "one who specializes in Tagalog language or culture" or a "Tagalog specialist", in the context of the debates on the national language and "Imperial Manila", the word Tagalista is used as a reference to "people who promote or would promote the primacy of Tagalog at the expense of [the] other [Philippine] indigenous tongues".[44]

Unicode

Tagalog-Numbers Unicode range: U+0000-U+007F U+1700–U+171F

C0 Controls and Basic Latin[1]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+000x  NUL   SOH   STX   ETX   EOT   ENQ   ACK   BEL    BS     HT     LF     VT     FF     CR     SO     SI  
U+001x  DLE   DC1   DC2   DC3   DC4   NAK   SYN   ETB   CAN    EM    SUB   ESC    FS     GS     RS     US  
U+002x   SP   ! " # $ % & ' ( ) * + , - . /
U+003x 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9  : ; < = > ?
U+004x @ A B C D E F G H I J K L M N O
U+005x P Q R S T U V W X Y Z [ \ ] ^ _
U+006x ` a b c d e f g h i j k l m n o
U+007x p q r s t u v w x y z { | } ~  DEL 
Notes
1.^ As of Unicode version 13.0
Tagalog[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+170x
U+171x
Notes
1.^ As of Unicode version 13.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

See also

  • Abakada alphabet
  • Philippine literature
  • Philippine studies
  • Filipino Sign Language
  • Filipino alphabet
  • Filipino orthography
  • Austronesian languages
  • Sa Aking Mga Kabata
  • Tagalog grammar
  • Tagalog phonology
  • Taglish
  • Hiligaynon
  • Chavacano
  • List of loanwords in Tagalog

References

Citations

  1. Filipino at Ethnologue (18th ed., 2015)
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Filipino". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. "English pronunciation of Filipino".
  4. Constitution of the Philippines 1987, Article XIV, Sections 6 and 7
  5. Nolasco, Ricardo Ma. (24 August 2007). "Filipino and Tagalog, Not So Simple". svillafania.philippinepen.ph. Retrieved 16 January 2019.
  6. "Världens 100 största språk 2007" [The World's 100 Largest Languages in 2007], Nationalencyklopedin, Nationalencyklopedin, 2007 Missing or empty |url= (help)
  7. "Philippines". Ethnologue.
  8. Pineda, Ponciano B.P.; Cubar, Ernesto H.; Buenaobra, Nita P.; Gonzalez, Andrew B.; Hornedo, Florentino H.; Sarile, Angela P.; Sibayan, Bonifacio P. (13 May 1992). "Resolusyon Blg 92-1" [Resolution No. 92-1]. Commission on the Filipino Language (in Tagalog). Retrieved 22 May 2014. Ito ay ang katutubong wika, pasalita at pasulat, sa Metro Manila, ang Pambansang Punong Rehiyon, at sa iba pang sentrong urban sa arkipelago, na ginagamit bilang.
  9. Commission on the Filipino Language Act 1991, Section 2
  10. Constantino, Pamela C. (22 August 2000). "Tagalog / Pilipino / Filipino: Do they differ?". Translated by Antonio Senga. Darwin, Northern Territory, Australia: Northern Territory University. Retrieved 22 May 2014.
  11. Rubrico, Jessie Grace U. (2012). "Indigenization of Filipino: The Case of the Davao City Variety". Language Links Foundation, Incorporated via academia.edu. Cite journal requires |journal= (help)
  12. Rubrico 2012, p. 1
  13. "Philippines". Ethnologue. Retrieved 2018-07-23.
  14. Ambeth Ocampo (August 1, 2014). "Vocabulario de la lengua tagala". Philippine Daily Inquirer.
  15. Juan José de Noceda, Pedro de Sanlúcar, Vocabulario de la lengua tagala, Manila 2013, pg iv, Komision sa Wikang Filipino
  16. Vocabulario de la lengua tagala at Google Books; Manila (1860).
  17. Juan José de Noceda, Pedro de Sanlúcar, Vocabulario de la lengua tagala, Manila 2013, Komision sa Wikang Filipino
  18. Commonwealth Act No. 184 (13 November 1936), AN ACT TO ESTABLISH A NATIONAL LANGUAGE INSTITUTE AND DEFINE ITS POWERS AND DUTIES
  19. Aspillera, P. (1981). Basic Tagalog. Manila: M. and Licudine Ent.
  20. Executive Order No. 134 (30 December 1937), PROCLAMING THE NATIONAL LANGUAGE OF THE PHILIPPINES BASED ON THE "TAGALOG" LANGUAGE
  21. "- Presidential Proclamations". elibrary.judiciary.gov.ph.
  22. "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Retrieved 2010-06-22.
  23. Andrew Gonzalez (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on June 16, 2007. Retrieved 2007-03-24.
  24. Andrew Gonzalez (1998), "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF), Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19 (5, 6): 487–488, doi:10.1080/01434639808666365, retrieved 2007-03-24.
  25. Frequently Asked Questions on the National Language (PDF). Komisyon sa Wikang Filipino.
  26. Tan, Michael L. "Behind Filipino (2)". inquirer.net.
  27. "What the PH constitutions say about the national language". Rappler.
  28. Constitution of the Philippines 1973
  29. Amended Constitution of the Philippines 1976
  30. Constitution of the Philippines 1987
  31. "- Executive Orders". elibrary.judiciary.gov.ph.
  32. Republic Act No. 7104 (14 August 1991), Commission on the Filipino Language Act, retrieved 5 November 2014
  33. "Resolusyon Blg. 92-1" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. 13 May 1992. Retrieved 2007-03-24.
  34. "Documentation for ISO 639 identifier: fil". Summer Institute of Linguistics. Retrieved 2007-07-24.
  35. "3 Bulacan courts to use Filipino in judicial proceedings". Globalnation.inquirer.net. August 22, 2007. Archived from the original on June 4, 2013. Retrieved 2012-04-22.
  36. "Proklama Blg. 12, March 26, 1954, lawphil.net".
  37. "Proclamation No. 186 of September 23, 1955, lawphil.net".
  38. "Proklamasyon Blg. 1041, s. 1997 - GOVPH".
  39. Wolff, J.U. (2010). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Elsevier. pp. 1035–1038. ISBN 978-0-08-087775-4.
  40. Paul Morrow (July 16, 2010). "The Filipino language that might have been". Pilipino Express. Retrieved July 18, 2012.
  41. José Ignacio Hualde; Antxon Olarrea; Erin O'Rourke (2012). The Handbook of Hispanic Linguistics. John Wiley & Sons. p. 49. ISBN 978-1-4051-9882-0.
  42. Inquirer (2007). "New center to document Philippine dialects". Asian Journal. Archived from the original on 2008-07-03. Retrieved 2007-06-30.
  43. "Wika / Maraming Wika, Matatag na Bansa - Chairman Nolasco". wika.pbworks.com. Retrieved 15 February 2018.
  44. Martinez, David (2004). A Country of Our Own: Partitioning the Philippines. Los Angeles, California: Bisaya Books. p. 202. ISBN 9780976061304.

Sources

  • Commission on the Filipino Language Act, 14 August 1991
  • "1973 Constitution of the Republic of the Philippines", Official Gazette, Government of the Philippines
  • "The Amended 1973 Constitution", Official Gazette, Government of the Philippines
  • Constitution of the Philippines, 2 February 1987
  • The Constitution of the Republic of the Philippines, Chanrobles Law Library, February 2, 1987, retrieved 2017-02-12
  • Tabbada, Emil V. (2005), Gripaldo, Rolando M.; McLean, George F. (eds.), "Filipino Cultural Traits: Claro R. Ceniza Lectures", Cultural Heritage and Contemporary Change, IIID, Southeast Asia, Washington, D.C.: The Council for Research in Values and Philosophy, 4, ISBN 1-56518-225-1
  • Kaplan, Robert B.; Baldauf, Richard B. Jr. (2003), Language and Language-in-Education Planning in the Pacific Basin, Dordrecht, Netherlands: Kluwer Academic Publishers, ISBN 1-4020-1062-1
  • Manipon, Rene Sanchez (January–February 2013), "The Filipíno Language" (PDF), Balanghay: The Philippine Factsheet, archived from the original (PDF) on 2013-10-12
  • Patke, Rajeev S.; Holden, Philip (2010), The Routledge Concise History of Southeast Asian Writing in English, Abingdon, Oxon, United Kingdom: Routledge, ISBN 978-0-203-87403-5
  • Paz, Leo; Juliano, Linda (2008), Hudson, Thom; Clark, Martyn (eds.), "Filipino (Tagalog) Language Placement Testing in Selected Programs in the United States", Case Studies in Foreign Language Placement: Practices and Possibilities, Honolulu, Hawaii: University of Hawaii, National Language Resource Center, pp. 7–16, ISBN 978-0-9800459-0-1
  • Rubrico, Jessie Grace U. (2012), Indigenization of Filipino: The Case of the Davao City Variety, Kuala Lumpur, Malaysia: University of Malaya

Sources

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.