Lost in Translation (film)

Lost in Translation is a 2003 American romantic comedy-drama film[note 1] written and directed by Sofia Coppola. Bill Murray stars as Bob Harris, a fading American movie star who is having a midlife crisis when he travels to Tokyo to promote Suntory whiskey. There, he befriends another estranged American named Charlotte, a young college graduate played by Scarlett Johansson. Giovanni Ribisi and Anna Faris also feature. The film explores themes of alienation and disconnection against a backdrop of cultural displacement in Japan. Further analysis by critics and scholars has focused on the film's defiance of mainstream narrative conventions and its atypical depiction of romance.

Lost in Translation
Theatrical release poster
Directed bySofia Coppola
Produced by
Written bySofia Coppola
Starring
Music bySee Soundtrack
CinematographyLance Acord
Edited bySarah Flack
Production
companies
Distributed by
Release date
  • August 29, 2003 (2003-08-29) (Telluride Film Festival)
  • September 12, 2003 (2003-09-12) (United States)
  • April 17, 2004 (2004-04-17) (Japan)
Running time
102 minutes[1]
Country
LanguageEnglish[1]
Budget$4 million[3]
Box office$118.7 million[3]

Coppola started writing the film after spending time in Tokyo and becoming fond of the city. She began forming a story about two characters experiencing a kind of "romantic melancholy" in the Park Hyatt Tokyo, where she had stayed while promoting her first feature, The Virgin Suicides. Coppola envisioned Murray playing the role of Bob Harris from the beginning and tried to recruit him for up to a year, relentlessly sending him telephone messages and letters. While Murray eventually agreed to play the part, he did not sign a contract; Coppola spent a quarter of the film's $4 million budget without knowing if he would appear in Tokyo for shooting. When Murray finally arrived, Coppola described it as "a huge relief".

Principal photography began on September 29, 2002 and lasted 27 days. Filming was marked by a "run-and-gun" approach with a small crew and minimal equipment, and with a sparse script, Coppola often allowed a significant amount of improvisation during filming. The film's director of photography, Lance Acord, used available light as often as possible and many actual places of business and public areas in Tokyo were used as locations for shooting. After 10 weeks of editing, the production sold distribution rights for the United States and Canada to Focus Features, and the company began promoting the film using an "indie-style" marketing campaign.

The film premiered on August 29, 2003 at the Telluride Film Festival and was viewed as a critical and commercial success. Critics praised the performances of Murray and Johansson, as well as the writing and direction of Coppola; limited criticism was given to the film's depiction of Japan. Lost in Translation was nominated for four Academy Awards, including Best Picture, Best Director for Coppola, Best Actor for Murray, and Coppola won for Best Original Screenplay. Other accolades won include three Golden Globe Awards and three British Academy Film Awards.

Plot

Bob Harris is a fading American movie star who arrives in Tokyo to appear in lucrative advertisements for Suntory whiskey. He is staying at the upscale Park Hyatt Tokyo and is suffering from strains in his 25-year marriage and a midlife crisis. Charlotte, another American staying at the hotel, is a young college graduate who is accompanying her husband while he works as a celebrity photographer in Japan. Charlotte is feeling similarly disoriented as she questions her recent marriage and is unsure about her future.

Bob and Charlotte grapple with additional feelings of jet lag and culture shock in Tokyo and frequently happen upon each other in the hotel. After several chance encounters, Charlotte invites Bob into the city to meet some local friends. The two bond through a fun night in Tokyo, where they experience the city nightlife together. In the days that follow, Bob and Charlotte spend more time together and their friendship strengthens. One night, while each are unable to sleep, the two share an intimate conversation about Charlotte's personal uncertainties and their married lives.

On the penultimate night of his stay, Bob spends the night with a lounge singer from the hotel bar. Charlotte hears the woman in Bob's room the next morning, leading to tension between Bob and Charlotte during lunch together later that day. The pair encounter each other again in the evening, when Bob reveals that he will be leaving Tokyo the following day. Bob and Charlotte reconcile and express how they will miss each other, making a final visit to the hotel bar.

The following morning, when Bob is leaving the hotel, he and Charlotte share sincere but unsatisfactory goodbyes. As Bob takes a taxi ride to the airport, he sees Charlotte on a crowded street, stops the car, and walks to her. He then embraces Charlotte and whispers something in her ear. The two share a kiss, say goodbye, and Bob departs.

Cast

  • Bill Murray as Bob Harris, a fading movie star
  • Scarlett Johansson as Charlotte, a recent college graduate
  • Giovanni Ribisi as John, Charlotte's husband, a celebrity photographer
  • Anna Faris as Kelly, a Hollywood actress
  • Fumihiro Hayashi as Charlie, Charlotte's friend
  • Catherine Lambert as a lounge singer[note 2]

Analysis

Themes

"He was trapped. ... When you go to a foreign country, truly foreign, there is a major shock of consciousness that comes on you when you see that, 'Oh God, it's just me here.' There's nobody, no neighbors, no friends, no phone calls—just room service."

—Bill Murray, speaking about Bob Harris[5]

The film's writer-director, Sofia Coppola, has described Lost in Translation as a story about "things being disconnected and looking for moments of connection".[6] In a cultural sense, Bob and Charlotte are disoriented by feelings of jet lag and culture shock as a result of foreign travel to Japan. Bob is bewildered by his interactions with a Japanese commercial director who he cannot understand, realizing that the meaning of his communication is "lost in translation" by an interpreter.[7][note 3] Moreover, both are sleepless from a change in time zone, choosing to cope with their wakefulness by making late-night visits to the hotel bar. Such feelings provoke a sense of estrangement from their environment, but they also exacerbate deeper experiences of alienation and disconnection in their lives.[9] Bob and Charlotte are both in troubled marriages and facing similar crises of identity; Charlotte is unsure of what to do with her life and questions what role she should embrace in the world, while Bob is invariably reminded of his fading stature as a movie star and feels disassociated from the identity of which he is already defined.[10]

Such experiences are heightened by the characters' contact with the city environment of Tokyo; Bob feels alienated by seeing his likeness used in an advertisement while he is driven from the airport to his hotel, and the colorful cityscape is rendered as a frenetic environment of which he is overwhelmed.[11][note 4] Charlotte feels adrift as she attempts to find meaning while wandering Tokyo,[12] and she feels isolated as she peers over the city from her hotel room window.[13] The Park Hyatt Tokyo offers hermetic qualities that insulate the characters from the city and is the site Bob chooses to seek refuge from his ails.[14] These shared impressions of alienation create common ground for Bob and Charlotte to cultivate a personal connection.[9] When Charlotte invites Bob to experience the Tokyo nightlife, she reduces his sense of distance from the city[9] and the two develop a connection based on small moments together. In the short days they have between them, each realize they are not alone in seeking a sense of something deeper in their lives.[15] Coppola, speaking about the brief nature of their encounter, remarked, "For everyone, there are those moments when you have great days with someone you wouldn't expect to. Then you have to go back to your real lives, but it makes an impression on you. It's what makes it so great and enjoyable."[16]

Professor Geoff King of Brunel University London comments that the experiences of the central characters are one factor that lends Lost in Translation to varied interpretations by scholars.[17] One such reading is made by University of Vermont professor Todd McGowan, who interprets the film from a Lacanian psychoanalytic perspective, arguing that the film encourages the embrace of "absence" in one's life and relationships.[18] He describes Coppola's depiction of Tokyo "as a city bubbling over with excess", which offers an empty promise of gratification.[19] In his view, both Bob and Charlotte recognize that they cannot find meaning in Tokyo's attractions, so they bond over their shared sense of emptiness in them.[19] Another reading is posited from a feminist perspective by Lucy Bolton of Queen Mary University of London, who contends that Lost in Translation evokes the thought of feminist Luce Irigaray by highlighting issues of young womanhood. She argues that the film provides a complex portrait of Charlotte's female subjectivity and an optimistic rendering of the character's pursuit for individual expression.[20]

Narrative

Lost in Translation has been broadly examined in terms of its narrative structure, with commentators noting its slightness of plot action as compared with films in the Hollywood mainstream. Narrative events are mostly focused on the development of Bob and Charlotte's relationship,[21] with little "external" obstacles or plot events that impact the central characters.[22] King notes, "More time is taken to evoke [their] impressions, feelings, and experiences",[23] which represents "a shift in the hierarchical arrangement of [film elements]" that prioritize character experiences over plot.[24] Professor Steve Vineberg argues that "the links of the story are indeed there, only they're not typical cause-and-effect connections. They're formed by the emotions that gather at the end of one episode and pour into the next".[25] King maintains that while the plot does progress according to a basic linear causality,[21] "If the episodic quality often seems to the fore, this is partly a matter of the pacing of individual sequences that are very often leisurely and dedicated to the establishment or development of mood and atmospherics".[23] Coppola said she wanted the story to emphasize the qualities of an intimate moment, and she did not want to impose grandiose narrative devices on the characters such as "a war keeping them apart".[26][note 5]

Coppola said of the film's opening shot, "I don't have a really good reason for it. ... It's just how I wanted to start the movie. I liked having a hint of the character—a sweet, young girl waiting around in her hotel room—and then go into the story."[27][note 6]

The film's opening shot has been another point of discussion among critics and scholars. The shot, which for 36 seconds features the backside of Charlotte lying down in transparent pink panties, is based on the photorealist paintings of John Kacere[30] and has often been compared to the opening image of Brigitte Bardot in the 1963 film, Contempt. While some have described it in terms of foreshadowing of a romance between Bob and Charlotte,[note 7] Wendy Haslem of the University of Melbourne argues that "Coppola's intention with this opening shot appears to be to defy taboos and to undermine expectations surrounding what might be considered the 'money shot' in more traditionally exploitative cinema."[9] Correspondingly, professor Maria San Filippo maintains that "[Coppola] doesn't seem to be making a statement at all beyond a sort of endorsement of beauty for beauty's sake."[31] King notes that the shot contains both "subtle" and "obvious" appeal in its combination of aesthetic and erotic qualities, which signifies Lost in Translation's position between mainstream and independent film.[32] Todd Kennedy of Nicholls State University interprets the shot in terms of feminist Laura Mulvey's conception of the "male gaze", arguing that the shot "lasts so long as to become awkward—forcing the audience to become aware of (and potentially even question) their participation in the gaze."[33]

Lost in Translation has also been noted for defying the conventions of mainstream romantic films. Haslem writes that the classic romantic comedy assures that the couple has a future, but Coppola defies expectations by refusing to unite the central characters.[9] She points to elements such as Bob and Charlotte's lack of sexual consummation as one factor that obscures whether their pairing is more romantic or platonic. Writing about the concluding sequence in which the characters make their final goodbyes, Haslem argues, "Conventionally in mainstream cinema, the kiss ... signifies resolution by reinforcing the myth of romantic love. But in this new wave of contemporary anti-romance romance, the kiss signifies ambiguity."[9] Nicholas Y.B. Wong of The Education University of Hong Kong contends that the film's lack of "heart-melting connections and melodramatic (re)unions between characters" represents a postmodern portrait of love, writing that Lost in Translation is "about non-love, the predominance of affairs and the complexities of intimacy. Characters vacillate between falling in love and out of love. They are neither committed to someone nor emotionally unattached."[11] Coppola said Bob and Charlotte's relationship is "supposed to be romantic but on the edge. ... [A] little bit more than friends but not an actual romance. ... To me, it's pretty un-sexual between them—innocent and romantic, and a friendship."[34]

Production

Writing

Coppola promoting Lost in Translation in 2003

After dropping out of college in her early twenties,[35] Coppola spent many years traveling to Tokyo, trying out a variety of jobs in fashion and photography.[36] Unsure of what to do for a career, she described this period as a "kind of crisis"[35] in which she meandered around the city contemplating her future.[27] She came to feel fond of Tokyo, noting an otherworldly quality brought on as a foreigner grappling with feelings of jet lag in an unfamiliar setting.[37] After many years, she settled on a career in filmmaking and returned to the city, staying at the Park Hyatt Tokyo to promote her first feature, The Virgin Suicides.[16][note 8]

After returning home from this press tour, Coppola began writing Lost in Translation.[6] She described the story as "very personal" from the beginning, having been influenced by her background in Tokyo and resolving to write a story set there.[27][note 9] She then began forming a story about two characters experiencing a kind of "romantic melancholy" in the Park Hyatt Tokyo.[39] Coppola was long attracted to the neon signs of the city and envisaged Tokyo taking on a "dreamy feeling" in the film.[36] She recruited her friend Brian Reitzell, who ultimately served as the film's music producer, to create dream-pop compilation mixes that she listened to while writing to help establish this mood.[40]

Coppola did not initially write the screenplay in traditional script form, citing the difficulty of mapping out a full plot.[39] Instead, she opted to write "little paragraphs" largely based on disparate impressions and experiences of her life in Tokyo, which she then adapted to a script.[39] Among the first images included was her friend Fumihiro Hayashi's karaoke rendition of God Save the Queen, which he ultimately sung in the film after Coppola had seen him perform the song earlier.[27] After writing the first 20 pages with help from her brother, Roman Coppola, she returned to Tokyo for further inspiration.[6] There, she videotaped anything she could use as a further writing aid.[34]

Coppola envisioned Murray playing the role of Bob from the beginning, wanting to show off "his more sensitive side"[34] and feeling amused by the image of him dressed in a kimono.[16] She described her mental pictures of Murray as a significant source of inspiration for the story.[4] For the character of Charlotte, Coppola drew from her own feelings of early-twenties disorientation, citing the strain in her relationship with her then-husband Spike Jonze as an influence for the relationship between Charlotte and John.[41] She also drew inspiration from J. D. Salinger's character Franny in Franny and Zooey, finding appeal in "the idea of a preppy girl having a breakdown".[35]

As she developed the relationship between Bob and Charlotte, Coppola was compelled by the juxtaposition of the characters having similar internal crises at different stages of their lives.[42] She cited the dynamic between Humphrey Bogart and Lauren Bacall in The Big Sleep as a source of inspiration for their relationship.[6] Coppola reported doing little re-writing of the script,[15] which took six months to complete[6] and culminated in 75 pages, much shorter than the average feature film script.[43][note 10] Despite worrying that the screenplay was too short and "indulgent" for including assortments of her personal experiences,[35] she resolved to begin production of the film.

Development

Murray in 2014 and Johansson in 2008

Coppola wrote Lost in Translation with Murray in mind and said she would not have made the film without him.[30] Murray, who had a reputation as a recluse who was difficult to contact, had an 800 number for prospective clients interested in casting him.[44] Coppola relentlessly pursued him, sending telephone messages and letters for months.[42] She also sought people in her professional network that might help her make contact.[29] She recruited screenwriter Mitch Glazer, who was a longtime friend of Murray's, to accept an early version of the script and try to persuade him.[41] Glazer was impressed with the story and said he called Murray frequently, telling him, "You need to read this",[44] but Murray would not provide an answer.[41] After up to a year of cajoling, Murray finally agreed to meet with Coppola at a restaurant to discuss the film.[41] Murray then accepted the role, saying "she spent a lot of time getting me to be the guy. In the end, I felt I couldn't let her down."[29]

Despite Murray's agreement, Coppola had to take him at his word, as he did not sign a formal contract.[6] She described this as "nerve-wracking", wondering if he would show up for filming in Tokyo.[6] She discussed the issue with director Wes Anderson, who had previously worked with Murray and encouraged her, saying, "If he says he's going to do it, he'll show up."[6] For Murray's co-star, Coppola liked Johansson's performance in Manny & Lo, remembering her "as a cute little girl with that husky voice".[16] She then invited Johansson to a restaurant to discuss the role.[45] Initially worried that the 17-year-old Johansson might be too young to play a character in her twenties, Coppola concluded that she appeared older and could convincingly play the part.[46] Johansson accepted the role without an audition.[28]

Feeling a sense of personal investment in the project, Coppola wanted to maintain final cut privilege and feared that a distribution deal with a North American studio would threaten her influence.[6] It was also unlikely that a studio would provide such backing, given the short length of the screenplay and Murray's lack of formal involvement.[47] Instead, she and her agent opted to sell foreign distribution rights to an assortment of companies to fund production costs of $4 million.[6] She struck a deal first with Japan's Tohokushinsha Film, then to distributors in France and Italy, and finally to the international arm of Focus Features for the remaining foreign market.[6] By piecing together the funding from multiple distributors, Coppola reduced the influence of any single financier.[47] Still not knowing if Murray would show up in Tokyo, Coppola spent $1 million of the budget,[6] knowing that his absence would doom the production. When he finally arrived days before filming, she described it as "a huge relief".[48]

Filming

Shibuya Crossing at night. The production often used bystanders as extras during shooting.

Principal photography began on September 29, 2002,[49] and lasted 27 days.[16] With a tight schedule and a limited $4 million budget, filming was done six days per week and was marked by a "run-and-gun" approach in which Coppola was keen to stay mobile with a small crew and minimal equipment.[34] She conducted few rehearsals and kept a flexible schedule, sometimes scrapping filming plans to shoot something she noticed on location if she thought it better served the story.[8][note 11] Since the screenplay was sparse, missing details were often addressed during shooting, and Coppola allowed a significant amount of improvisation in dialogue, especially from Murray.[15] One example includes the scene in which Bob is being photographed for Suntory whiskey; Coppola whispered names in the photographer's ear—such as "Roger Moore"—and Murray improvised reactions, not knowing what he would hear.[4][note 12]

While key crew members were Americans that Coppola invited to Tokyo, most of the crew was hired locally.[8] This proved to be challenging for the production, as most of the Japanese crew could not communicate with Coppola in English, so both sides relied on translations from a bilingual assistant director and a gaffer.[34] The production encountered frequent delays while translations took place and suffered from occasional cultural misunderstandings; in one example, Coppola described a shoot in a restaurant that ran 10–15 minutes late, something she said was normal on an American shoot,[16] but it prompted the restaurant owner to feel disrespected and disconnect the crew's lights, forcing the film's Japanese location manager to resign.[6] Despite this, Coppola said she worked to adapt to a Japanese style of filmmaking, not wanting to impose an approach that her crew was not used to.[34]

Coppola worked closely to visualize the film with her director of photography, Lance Acord. She showed him and other key crew members a book of photographs she created that represented the visual style she wanted to convey in the film.[15] To evoke a sense of isolation in Bob, Coppola and Acord used stationary shots in the hotel and avoided conspicuous camera movements.[50] They also had numerous discussions about shooting on video, but they ultimately decided that film better suited the romantic undertones of the story.[34] Coppola remarked, "Film gives a little bit of a distance, which feels more like a memory to me. Video is more present tense".[34] Acord believed that new film stocks would reduce the need for excessive lighting, ultimately using Kodak Vision 500T 5263 35 mm stock for night exteriors and Kodak Vision 320T 5277 stock in daylight.[51] Most of the film was shot on an Aaton 35-III while a smaller Moviecam Compact was used in confined locations.[51]

With high-speed film stocks, Acord chose to utilize available light as often as possible,[52] only supplementing with artificial lights when necessary.[51] He reported "never really" rigging lights for night exteriors, relying on the natural light on Tokyo's city streets.[51] For interior sequences in the Park Hyatt Tokyo, he relied mostly on the hotel's practical lighting sources, shooting at a wide open f-stop and heavily cutting the light to eliminate reflections in the hotel window.[53] Acord said he heard objections about lighting from some of the Japanese electricians, who were unaccustomed to relying so much on available light and were concerned that the exposure would not be sufficient.[54] Acord, assured that the film stocks would hold up against lower lighting, ultimately shot much of the film two stops underexposed, rating the stock at ISO 1200.[52]

Many of the shooting locations were actual places of business and public areas at the time of filming, including New York Bar in the Park Hyatt Tokyo and Shibuya Crossing in Tokyo. On public streets and subways, the production did not secure filming permits[30] and relied on city bystanders as extras;[34] Coppola described the shooting as "documentary-style"[16] and was worried at times about getting stopped by police, so she kept a minimal crew.[34] In the hotel, the production was not allowed to shoot in public areas until 1 or 2 a.m. to avoid disturbing guests.[55] In the film's concluding sequence in which Bob and Charlotte make their final goodbyes, Coppola reported being unhappy with the dialogue she had scripted, so Murray improvised the whisper in Johansson's ear.[15] Too quiet to be understandable, Coppola considered dubbing audio in the scene, but she ultimately decided it was better that it "stays between the two of them".[15] After production concluded, Coppola supervised 10 weeks of editing by Sarah Flack in New York City.[56]

Soundtrack

The film's soundtrack was released by Emperor Norton Records on September 9, 2003.[57] It contains 15 tracks, largely from the shoegaze and dream pop genres of indie and alternative rock. The soundtrack was supervised by Brian Reitzell and contains songs from artists and groups including Death in Vegas, Phoenix, Squarepusher, Sébastien Tellier, Happy End, and The Jesus and Mary Chain with "Just Like Honey". It also contains the song "Sometimes" by My Bloody Valentine, and four original tracks written for Lost in Translation by the former band's frontman, Kevin Shields.[58] Other tracks produced for the film include two co-written by Reitzell and Roger J. Manning Jr., and one by Air.[58] Songs featured in the film that are not in the soundtrack include karaoke performances of Elvis Costello's cover of "(What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Understanding" and The Pretenders' "Brass in Pocket". A further performance by Murray of Roxy Music's "More Than This" is included as a bonus track.[note 13]

During the screenwriting stage, Coppola spoke to Reitzell about the "moody" and "melancholic" qualities she wanted the music to convey in the film, as well as what Reitzell understood to be the "strange, floating, jet-lagged weirdness" that would define the central characters.[40] Coppola said she wanted the soundtrack "to be less like a score" and more like the dream-pop mixes Reitzell made to assist her writing of the film.[16] While Shields had released little music since the release of Loveless in 1991,[59] at Reitzell's suggestion, he and Coppola enlisted him to help write original music for the film;[60] Reitzell believed Shields "could capture that droning, swaying, beautiful kind of feeling that we wanted."[40] He then joined Shields in London for some two months[61] of overnight recording sessions, and they used the screenplay and dailies from production as inspiration while they worked on songs for the film.[40] Shields commented on the challenge he felt in songwriting for a movie, saying "I was barely aware of the language of music that’s not essentially just for your ears. ... In the end, just the physical movement of the film, that was a delicacy. And I suppose that's why I ended up doing stuff that was so delicate."[58]

King argues that music often plays the most significant role in setting mood and tone in the film, writing that it is substantial "in evoking the dreamy, narcotised, semi-detached impressions of jet-lag" as well as broader feelings of alienation and disconnection, "making what is probably the largest single contribution to the widespread understanding of the film as a 'mood piece'."[62] He points to the use of "Girls" by Death in Vegas, featured in the early sequence in which Bob is driven from the airport to the hotel, arguing that it "plays a role equal to if not dominating that of the visuals ..., creating a drifting, ethereal and somewhat dreamy quality that precisely captures the impressions of temporal and spatial disjunction".[63] He also points to the use of "cool and distant" tracks like "Tommib", used in the extended sequence featuring Charlotte observing Tokyo while seated in her hotel room window, as playing a significant role in establishing feelings of isolation and disorientation in the character.[64] In King's view, some sequences feature combinations of music and visuals so as to function as "audio-visual set pieces", which offer distinct points of appeal in the film for its target audience.[65]

Release

Marketing

The production did not sell distribution rights for the United States and Canada until Coppola and Flack finished editing the film.[43] In February 2003, it screened a finished version for top executives at the domestic arm of Focus Features,[43] the company to which it had already sold most of the foreign distribution. The prior contract proved to be significant for Focus, as it received privileged access to the film while competing buyers complained that they were restricted to the viewing of a three minute trailer in the Focus offices at the American Film Market.[66] The production initially offered the domestic distribution rights for $5 million, but Coppola decided to sell it to Focus for $4 million, citing her appreciation for the international deals the company had secured for the film.[43]

Once Focus was involved, it began promoting the film by employing a conventional "indie-style" marketing campaign.[67] The strategy involved generating positive word of mouth for the film well before its September 2003 release.[68] It arranged advance press screenings throughout the summer of 2003 and combined this with a magazine publicity campaign.[68][note 14] Posters and trailers emphasized the recognizable star presence of Murray, highlighting his performance in the film's comic sequences, which favored wider audience appeal.[69] Immediately prior to the film's release, Focus placed Lost in Translation in film festivals and hosted "intimate media screenings" that included question-and-answer panels with Coppola and Murray.[43] Many of these marketing tacks were designed to promote the film at minimal cost, a departure from more costly strategies often employed in the Hollywood mainstream, such as major television advertising.[67]

Theatrical run

Lost in Translation had its premiere on August 29, 2003, at the Telluride Film Festival in the United States.[70] Two days later, it appeared at the Venice Film Festival in Italy, and on September 5, 2003, it was shown at the Toronto International Film Festival in Canada.[70] It opened to the public in limited release on September 12, 2003, at 23 theaters in major cities in the United States, including New York City, Los Angeles, and San Francisco.[71] The film had already generated speculation about Oscar contention from advance screenings and was noted for opening several weeks earlier than expected for an indie vying for awards—a risk being that opening too early might cause the film to be forgotten by the time nominations were made for major prizes like the Academy Awards.[68][72] Focus Features co-presidents James Schamus and David Linde commented that the company chose an early release date on the basis of factors including the film's quality and early marketing campaign, as well as a lack of competition from other films.[68] The strategy was intended to give Lost in Translation more time to command the marketplace.[73]

Graph showing the estimated number of theaters in which Lost in Translation played in the United States, Canada, and Puerto Rico in 2003–2004.[3] Focus Features expanded its theater presence in January after it received nominations for the 76th Academy Awards.

The film grossed $925,087 in its opening weekend and was expanded the next week from 23 theaters to 183[68] in the top 25 markets of the country.[71] There, it grossed more than $2.62 million over the weekend[74] and nearly paid off the total budget of the film. It entered wide release on October 3,[note 15] its fourth weekend, and a week later reached a high of seven in the box office chart in an estimated 882 theaters, the highest theater count over its run.[75] The film had grossed an estimated to-date total of $18,465,000 through October 13,[75] and was noted by The Hollywood Reporter to have been performing well even "in smaller and medium sized markets where audiences don't always respond to this type of upscale material."[68] Following this performance, Lost in Translation saw a gradual decline in theater presence progressing into the new year,[75] and then it was expanded again after the film received nominations for the 76th Academy Awards.[76] The film was widened from a late December low of 117 theaters to an estimated 632 at the end of January, ultimately ending its run in the United States and Canada on March 25 and earning $44,585,453.[75] Its international release earned $74,100,000 for a worldwide total of $118,685,453.[75]

Home media

The DVD of Lost in Translation was released on February 3, 2004[77] and includes deleted scenes, a behind-the-scenes featurette, a conversation about the film featuring Murray and Coppola, and a music video for "City Girl", one of the original songs composed for the film by Kevin Shields. Wanting to capitalize on the publicity surrounding Lost in Translation's presence at the Academy Awards, Focus Features made the unusual move to release the film on home media while it was still screening in theaters, immediately after its Oscar nominations were announced.[76] The strategy was seen as risky, as the industry was generally concerned that theatrical revenues could be harmed by early home video release.[76] Lost in Translation ultimately earned nearly $5 million from its first five days of video rentals and sold one million retail copies during its first week of release.[78] Early returns showed it was the second-best selling DVD during this period[78] while the film screened in 600 theaters and box office revenues dropped 19% from the previous week, which Variety described as "relatively modest".[79] Focus credited the performance to positive word of mouth and cited the marketing for the film on both mediums as helpful for whichever platform consumers chose to consume it.[79] Lost in Translation was later released on the now-obsolete HD DVD format on May 29, 2007[80] and on Blu-ray on December 7, 2010.[81]

Reception

Critical response

Lost in Translation received widespread critical acclaim, particularly for Murray's performance and for Coppola's direction and screenplay.[82] On Rotten Tomatoes, the film has an approval rating of 95% based on 230 reviews, with an average rating of 8.39/10.[83] The site's critical consensus reads, "Effectively balancing humor and subtle pathos, Sofia Coppola crafts a moving, melancholy story that serves as a showcase for both Bill Murray and Scarlett Johansson."[83] On Metacritic, which assigns a normalized rating to reviews, the film has an average score of 89 out of 100 based on 44 reviews, indicating "universal acclaim".[84]

Critics widely praised Murray's performance as Bob, commending his handling of a more serious role that was combined with the comic persona for which he was already broadly known. Writing for Slate, David Edelstein argued that it was "the Bill Murray performance we've been waiting for", adding that "his two halves have never come together as they do here, in a way that connects that hilarious detachment with the deep and abiding sense of isolation that must have spawned it."[85] Lisa Schwarzbaum of Entertainment Weekly regarded Murray's performance as Oscar-worthy and lauded it as his "most vulnerable and unmannered" to date; she praised his treatment of a more delicate role as well as his improvisations in the film's comic sequences.[86] The New York Times critic Elvis Mitchell had similar praise, calling Lost in Translation "Mr. Murray's movie" and remarking that the actor "supplies the kind of performance that seems so fully realized and effortless that it can easily be mistaken for not acting at all."[87][note 16]

Coppola received a similar level of acclaim for her screenplay and direction. Kenneth Turan of the Los Angeles Times commented that Lost in Translation was "tart and sweet, unmistakably funny and exceptionally well observed—[which] marks ... Coppola as a mature talent with a distinctive sensibility and the means to express it."[88] Much of the praise was directed specifically at her attention to qualities of subtlety and atmosphere; David Rooney of Variety praised the film as "a mood piece", adding that its "deft balance of humor and poignancy makes it both a pleasurable and melancholy experience."[89] Likewise, Salon critic Stephanie Zacharek lauded Coppola as a "stealth dramatist" whose understated narrative style made for an artful depiction of emotion; she praised Lost in Translation as an intimate story that marks Coppola as an exceptional filmmaker.[90]

Praise was also reserved for Johansson's performance as Charlotte; Rooney commented that she "gives a smartly restrained performance as an observant, questioning woman with a rich interior life"[89] and Turan added that Johansson "makes what could have been an overly familiar characterization come completely alive."[88] Lost in Translation was listed as a best film of the year by more than 235 critics[91] and has appeared on other "best of" lists in the years after its release. Paste ranked it number seven on its list of "The 50 Best Movies of the 2000s",[92] Entertainment Weekly ranked it number nine on its list of the decade's top ten,[93] and the film was ranked number 22 on a 2016 list of the BBC's 100 Greatest Films of the 21st Century, based on a poll of 177 critics.[94]

Criticism

While not a topic of most reviews, Lost in Translation received some criticism for its depiction of Japan, including charges of Orientalist racial stereotyping.[95] E. Koohan Paik argued that the film's comedy "is rooted entirely in the 'otherness' of the Japanese people", and that the story fails to offer balanced characterizations of the Japanese, adding that "it is ... the shirking of responsibility to depict them as full human beings, either negative or positive, which constitutes discrimination, or racism."[96] Similarly, Kiku Day charged in The Guardian that "[t]here is no scene where the Japanese are afforded a shred of dignity. The viewer is sledgehammered into laughing at these small, yellow people and their funny ways".[97] Prior to the film's release in Japan, local distributors were reported to have concern about how it would be received there,[98] and the film was ultimately met with criticism in some Japanese reviews; among them, critic Yoshiro Tsuchiya of Yomiuri Shimbun wrote that Coppola's representation of Japan was "outrageously biased and banal".[99] Perceptions of stereotyping also led to a campaign against the film by an Asian American organization that urged members of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences to vote against it at the 76th Academy Awards.[100]

Professor Homay King of Bryn Mawr College argues that while the film ultimately does little to counter Orientalist stereotypes, it fails to establish the perspective from which such representations are made, writing that "the film [does not] sufficiently clarify that its real subject is not Tokyo itself, but Western perceptions of Tokyo. ... When Japan appears superficial, inappropriately erotic, or unintelligible, we are never completely sure whether this vision belongs to Coppola, to her characters, or simply to a Hollywood cinematic imaginary".[101] Moreover, Geoff King maintains that while depictions such as Charlotte's alienation from experiences like ikebana are evidence of the film's abstention from an Orientalist "mythology of Japanese tradition as source of solace", the film often situates Japan as a source of "difference" for the characters by relying on crude jokes and stereotypes of the Japanese as "crazy" or "extreme".[102] Coppola reported being surprised by such criticisms, saying, "I think if everything's based on truth you can make fun, have a little laugh, but also be respectful of a culture. I just love Tokyo and I'm not mean-spirited".[37]

Accolades

Lost in Translation received awards and nominations in a variety of categories, particularly for Coppola's direction and screenwriting, as well as the performances of Murray and Johansson. At the 76th Academy Awards, it won Best Original Screenplay (Coppola) and the film received three further nominations for Best Picture, Best Director (Coppola), and Best Actor (Murray).[103] The film garnered three Golden Globe Awards from five nominations: Best Motion Picture – Musical or Comedy, Best Actor – Motion Picture Musical or Comedy, and Best Screenplay.[104] At the 57th British Academy Film Awards, Lost in Translation won three awards: Best Actor in a Leading Role, Best Actress in a Leading Role (Johansson), and Best Editing.[105]

Lost in Translation also received awards from various foreign award ceremonies, film festivals, and critics' organizations. These include Best American Film at the Bodil Awards,[106] Best Foreign Film at the César Awards,[107] and Best Foreign Film at the Film Critics Circle of Australia,[108] French Syndicate of Cinema Critics,[109] and Deutscher Filmpreis,[110] as well as the Nastro d'Argento for Best Foreign Director.[109] The film also won the Independent Spirit Award for Best Film,[111] Best Film – Comedy or Musical at the Satellite Awards,[112] and two prizes at the Venice International Film Festival.[109] From critics' organizations, Lost in Translation received awards in the Best Film category from the San Francisco Film Critics Circle,[113] the Toronto Film Critics Association,[114] and the Vancouver Film Critics Circle.[115]

References

Annotations

  1. The film has been noted for its resistance to any singular genre classification. While it has been labeled in terms such as "romantic comedy", the film has been identified for integrating elements from multiple genres, including romance, comedy, and drama. For one discussion of Lost in Translation's position between genres, see King 2010, pp. 60–75.
  2. Lambert was an actual performer in the bar at the Park Hyatt Tokyo. Like her performance on screen, Coppola saw her sing "Scarborough Fair" at the hotel a year before filming and later induced a manager to help identify her so Coppola could invite her to appear in the film.[4]
  3. This scene is an homage to a Suntory commercial Coppola's father, Francis Ford Coppola, shot with Akira Kurosawa in the 1970s.[8] Coppola said that like Bob, Murray did not understand what the man playing the director was saying. She remarked that "I like the fact that the American actors don't really know what's going on, just like the characters."[7]
  4. Some commentators have described Tokyo itself as a third major character in the film. For examples, see San Filippo 2003, p. 28, and Plate 2004, para. 4.
  5. Coppola has acknowledged her appreciation for "meandering mood pieces" and cited influences for Lost in Translation from films such as L'Avventura, In the Mood for Love, and La Dolce Vita.[15][4] The latter is briefly featured by Coppola in a scene in which Bob and Charlotte are watching the film on television while drinking sake.
  6. Johansson was initially apprehensive about wearing sheer panties for the shot, but she conceded after Coppola showed her what they looked like by modelling them personally.[28] Johansson said she would not have worn them if the film's director was a man.[29]
  7. For example, see Smith, Paul Julian (2004). "Tokyo Drifters". Sight & Sound. Vol. 14 no. 1. p. 13. ISSN 0037-4806.
  8. Coppola has spoken favorably about her personal experiences staying at the hotel. She has described the locale as a "silent floating island" within the "chaotic" city environment of Tokyo.[34] In Mitchell 2004, she named it one of her "favorite places in the world".[16]
  9. After its release, Coppola called Lost in Translation a "valentine" to Tokyo[38] and cited a desire to portray what she liked about the city as one reason for making the film.[34]
  10. A feature film script is typically 90–120 pages.
  11. One example includes the sequence featuring Charlotte walking through Shibuya Crossing. When Coppola noticed that rain had made the area look hazy and atmospheric, she scrapped filming plans in a nearby arcade to shoot the sequence.[6]
  12. Other examples of significant improvisation during shooting include the scenes that occur in the karaoke box[6] and sushi restaurant.[16]
  13. "(What's So Funny 'Bout) Peace, Love, and Understanding" was chosen for Bob to highlight his position in an older generation, "Brass in Pocket" was chosen for Charlotte to show her playful side, and "More Than This" was chosen extemporaneously by Coppola and Murray during shooting, after the two discovered they had a mutual affinity for Roxy Music.[15]
  14. For one example of a magazine article cited by Focus as being part of this campaign, see Hirschberg 2003.[68]
  15. "Wide release" is defined here as crossing the 600-theater threshold.
  16. In the bonus features of the film's 2004 DVD, Murray called Lost in Translation his favorite film that he has appeared in.

Footnotes

  1. "Lost in Translation". British Board of Film Classification. Retrieved May 15, 2020. Note: Select the "Details" and "Feature" tabs.
  2. "Lost in Translation (2003)". American Film Institute. Retrieved June 8, 2020. Note: Select the "Details" tab.
  3. "Lost in Translation". Box Office Mojo. Retrieved June 1, 2020.
  4. Allen, Greg. "Mafia Princess: An Interview with Sofia Coppola". Archived from the original on October 12, 2003. Retrieved May 3, 2020.
  5. Murray, Rebecca. "Interview with Bill Murray". About. Archived from the original on October 24, 2005. Retrieved June 1, 2020.
  6. Thompson, Anne (Fall 2003). "Tokyo Story". Filmmaker. ISSN 1063-8954. Retrieved May 3, 2020.
  7. Rich, Motoko (September 21, 2003). "What Else Was Lost In Translation". The New York Times. Retrieved June 1, 2020.
  8. Grove, Martin A. (August 15, 2003). "Word is terrific for Coppola's 'Translation'". The Hollywood Reporter.
  9. Haslem, Wendy (April 2004). "Neon Gothic: Lost in Translation". Senses of Cinema (31). ISSN 1443-4059. Retrieved June 1, 2020.
  10. Rogers 2018, p. 73.
  11. Wong 2009, p. 133.
  12. Plate 2004, para. 3.
  13. King 2010, p. 104.
  14. Cardullo 2004, p. 464.
  15. Chumo, Peter N. II (January–February 2004). "Honoring the Little Moments: Lost in Translation". Creative Screenwriting. Vol. 11 no. 1. ISSN 1084-8665. Retrieved May 7, 2020.
  16. Mitchell, Wendy (February 4, 2004). "Sofia Coppola Talks About 'Lost In Translation,' Her Love Story That's Not 'Nerdy'". IndieWire. Retrieved May 3, 2020.
  17. King 2010, p. 127.
  18. McGowan 2007, p. 62.
  19. McGowan 2007, p. 54.
  20. Bolton 2011, pp. 126–127.
  21. King 2010, p. 76.
  22. King 2010, p. 82.
  23. King 2010, p. 80.
  24. King 2010, pp. 81–82.
  25. Vineberg, Steve (October 17, 2003). "Jet lag". The Christian Century. Vol. 120 no. 21. p. 60. ISSN 0009-5281. Retrieved June 1, 2020.
  26. Interview 2003, p. 56.
  27. Diaconescu, Sorina (September 7, 2003). "An upstart, casual but confident". Los Angeles Times. Retrieved May 3, 2020.
  28. Vernon, Polly (December 28, 2003). "Scarlett fever". The Guardian. Retrieved May 3, 2020.
  29. Hirschberg, Lynn (August 31, 2003). "The Coppola Smart Mob". The New York Times Magazine. ISSN 0028-7822. Retrieved May 3, 2020.
  30. Stern, Marlow (September 12, 2013). "Sofia Coppola Discusses 'Lost in Translation' on Its 10th Anniversary". The Daily Beast. Retrieved May 7, 2020.
  31. San Filippo 2003, p. 26.
  32. King 2010, pp. 1–2.
  33. Kennedy 2010, p. 45.
  34. "Lost In Translation". Focus Features. Archived from the original on October 1, 2003. Retrieved May 3, 2020.
  35. Meyer, Carla (September 20, 2003). "Sofia Coppola has a little humor and, now, a big film. Father Francis and husband Spike? Not a factor. / Director-writer's sophomore effort translates into growing respect". San Francisco Chronicle. Retrieved May 3, 2020.
  36. Topel, Fred (September 23, 2003). "Sofia Coppola on 'Lost in Translation'". Screenwriter's Monthly. Retrieved May 3, 2020.
  37. Morrow, Fiona (January 2, 2004). "Sofia Coppola: Hollywood princess". The Independent. Retrieved May 3, 2020.
  38. Calhoun, Dave (Autumn–Winter 2003). "Watching Bill Murray Movies". Another Magazine (5): 100. ISSN 1355-5901.
  39. Olsen, Mark (January 2004). "Sofia Coppola: Cool and the gang". Sight & Sound. Vol. 14 no. 1. British Film Institute. p. 15. ISSN 0037-4806.
  40. Hundley, Jessica (September 11, 2003). "An invisible role". Los Angeles Times. Retrieved May 3, 2020.
  41. Peretz, Evgenia (September 2006). "Something About Sofia". Vanity Fair. ISSN 0733-8899. Retrieved May 3, 2020.
  42. Betts, Kate (September 8, 2003). "Sofia's Choice". Time. ISSN 0040-781X. Retrieved May 3, 2020.
  43. Harris, Dana (October 12, 2003). "New film legends of the fall". Variety. Retrieved May 3, 2020.
  44. Brownfield, Paul (February 29, 2004). "What about Bill?". Los Angeles Times. Retrieved May 3, 2020.
  45. Turner, Matthew. "Scarlett Johansson Interview". ViewLondon. Archived from the original on January 15, 2004. Retrieved June 17, 2020.
  46. Clark, John (November 9, 2003). "Young heart and old soul". Los Angeles Times. Retrieved May 3, 2020.
  47. King 2010, p. 8.
  48. "Our Own Private Hollywood". Elle. October 7, 2010. ISSN 0888-0808. Retrieved May 3, 2020.
  49. 'Lost' on Location (Lost in Translation DVD Extra). Focus Features. February 2004.
  50. Acord 2004a, p. 22.
  51. Acord 2004a, p. 21.
  52. Acord, Lance (January 2004). "Channeling Tokyo for 'Lost in Translation'". American Cinematographer. Vol. 85 no. 1. pp. 123–124. ISSN 0002-7928.
  53. Acord 2004a, p. 23.
  54. Acord 2004a, p. 19.
  55. Acord 2004a, p. 24.
  56. Crabtree, Sheigh (September 10, 2003). "Editor Flack in Fashion for Coppola's 'Lost' Pic". The Hollywood Reporter.
  57. "Lost in Translation OST". Metacritic. Retrieved May 20, 2020.
  58. Dansby, Andrew (September 24, 2003). "Kevin Shields Found on 'Lost'". Rolling Stone. ISSN 0035-791X. Retrieved May 20, 2020.
  59. White, Michael. "My Bloody Valentine's Kevin Shields: An Enigma Emerges". Exclaim!. ISSN 1207-6600. Retrieved May 20, 2020.
  60. Keast, James. "Lost In Translation: Sofia Coppola's Journey Into Culture Clash". Exclaim!. ISSN 1207-6600. Retrieved May 20, 2020.
  61. "From My Bloody Valentine to 'Lost in Translation'". NPR (Audio). September 15, 2003. Retrieved May 20, 2020.
  62. King 2010, p. 115.
  63. King 2010, pp. 115–116.
  64. King 2010, pp. 116–119.
  65. King 2010, p. 117.
  66. Harris, Dana; Dunkley, Cathy (February 25, 2003). "Focus frames 'Lost' deal at finish of AFM". Variety. Retrieved May 9, 2020.
  67. King 2010, p. 16.
  68. Grove, Martin A. (October 10, 2003). "Focus Heads Focus on 'Translation' Success". The Hollywood Reporter.
  69. King 2010, pp. 24–25.
  70. "Lost in Translation (2003) - Release Info". IMDb. Retrieved June 10, 2020.
  71. Brooks, Brian (September 16, 2003). "The Land of the Rising Box Office Shines Bright for 'Lost in Translation'". IndieWire. Retrieved May 10, 2020.
  72. King 2010, pp. 16–17.
  73. King 2010, p. 17.
  74. Brooks, Brian (September 23, 2003). "'Scarface' Lashes the B.O.; Docs Continue Strong". IndieWire. Retrieved May 10, 2020.
  75. "Lost in Translation". Box Office Mojo. Retrieved May 10, 2020.
  76. King 2010, p. 22.
  77. "Lost in Translation Details and Credits". Metacritic. Retrieved May 10, 2020.
  78. Saccone, Melinda (February 15, 2004). "Coppola's Oscar-Lauded Film Translates Well to Video". Video Store Magazine. Vol. 26 no. 7. p. 18. ISSN 1541-1737.
  79. Hettrick, Scott (February 17, 2004). "'Lost' translates to DVD, bigscreen". Variety. Retrieved May 10, 2020.
  80. "Lost in Translation HD DVD Review". High-Def Digest. Retrieved May 10, 2020.
  81. Miller, Gordon S. "Lost in Translation Blu-ray Review". High-Def Digest. Retrieved May 10, 2020.
  82. King 2010, pp. 28–29.
  83. "Lost in Translation (2003)". Rotten Tomatoes. Retrieved May 12, 2020.
  84. "Lost in Translation (2003)". Metacritic. Retrieved May 12, 2020.
  85. Edelstein, David (September 11, 2003). "Prisoner of Japan". Slate. ISSN 1091-2339. Retrieved May 12, 2020.
  86. Schwarzbaum, Lisa (September 11, 2003). "Lost in Translation". Entertainment Weekly. ISSN 1049-0434. Retrieved May 12, 2020.
  87. Mitchell, Elvis (September 12, 2003). "An American in Japan, Making a Connection". The New York Times. Retrieved May 12, 2020.
  88. Turan, Kenneth (September 12, 2003). "Bill at his best". Los Angeles Times. Retrieved May 12, 2020.
  89. Rooney, David (August 31, 2003). "Lost in Translation". Variety. Retrieved May 12, 2020.
  90. Zacharek, Stephanie (September 13, 2003). "'Lost in Translation'". Salon. Retrieved June 20, 2020.
  91. Grove, Martin A. (January 16, 2004). "Academy Members Have Thrown Dice or Thrown Away Votes". The Hollywood Reporter.
  92. "The 50 Best Movies of the 2000s". Paste. November 3, 2009. ISSN 1540-3106. Retrieved May 12, 2020.
  93. "10 Best Movies of the Decade!". Entertainment Weekly. December 3, 2009. ISSN 1049-0434. Retrieved June 15, 2020.
  94. "The 21st Century's 100 greatest films". BBC. August 19, 2016. Retrieved June 15, 2020.
  95. King 2010, p. 132.
  96. Paik, E. Koohan (November 2003). "Is 'Lost in Translation' Racist?". ColorLines RaceWire. Archived from the original on April 18, 2005. Retrieved May 25, 2020.
  97. Day, Kiku (January 23, 2004). "Totally lost in translation". The Guardian. Retrieved May 25, 2020.
  98. Rich, Motoko (January 4, 2004). "Land Of the Rising Cliché". The New York Times. Retrieved May 25, 2020.
  99. Cited in Musetto, V.A. (May 21, 2004). "'Lost in Transition' – Japan Critics Rip Flick". New York Post. Retrieved May 25, 2020.
  100. Wright, George (February 27, 2004). "Hit film gets lost in racism row". The Guardian. Retrieved May 25, 2020.
  101. King 2005, pp. 45–46.
  102. King 2010, pp. 130–132.
  103. "76th Academy Awards (2004)". Academy of Motion Picture Arts and Sciences. Retrieved May 10, 2020.
  104. "The 61st Annual Golden Globe Awards". Hollywood Foreign Press Association. Retrieved May 10, 2020.
  105. "Film in 2004". British Academy of Film and Television Arts (BAFTA). Retrieved May 10, 2020.
  106. "Bodil vinderne 2005". Danish Film Institute. Archived from the original on July 19, 2011. Retrieved May 10, 2020.
  107. "Palmares: César 2005: récompenses, nominations" [Palmares: César 2005: awards, nominations]. AlloCiné (in French). Retrieved May 10, 2020.
  108. "Awards Archive". Film Critics Circle of Australia. Archived from the original on March 25, 2014. Retrieved May 10, 2020.
  109. "Lost in Translation - Awards". IMDb. Retrieved May 10, 2020.
  110. "Deutsche Filmpreise von 1951 Bis Heute: 2004" [German Film Awards from 1951 to Today: 2004] (in German). Deutsche Filmakademie. Archived from the original on September 23, 2015. Retrieved May 10, 2020.
  111. Munoz, Lorenza (February 29, 2004). "'Lost in Translation' Captures Top Prizes at Spirit Awards". Los Angeles Times. Retrieved May 10, 2020.
  112. "2004 (8th Annual Satellite Awards)". International Press Academy. Archived from the original on December 18, 2008. Retrieved May 10, 2020.
  113. "2003 San Francisco Film Critics Circle Awards". San Francisco Film Critics Circle. Archived from the original on December 14, 2014. Retrieved May 10, 2020.
  114. "Past Award Winners". Toronto Film Critics Association. Retrieved May 10, 2020.
  115. "4th Annual Award Winners". Vancouver Film Critics Circle. Retrieved May 10, 2020.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.