Bible translations into the languages of the Philippines

The Filipino language, based on the Tagalog language (the major language), is the national language of the Philippines. The Christian Bible has been translated into numerous Philippine languages.

Tagalog

Portions of the Bible were first translated by Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms and prayer materials they produced.

The Doctrina Cristiana (1593) was the first book published in Tagalog Baybayin Script.

Protestants published Ang Biblia in 1905 in Tagalog, based on the Spanish version of the Protestant canon.

Jose C. Abriol, Filipino Catholic priest, translated from Hebrew and Greek into Tagalog.[1]

Most Protestant denominations use the New International Version of the Bible, since English is an official language of the Philippines. However, Mainline Protestant denominations in the Philippines tend to prefer the Magandang Balita Biblia (Good News Bible). The Iglesia ni Cristo also uses the same translation.

Jehovah's Witnesses use their own translation of the Bible, the Bagong Sanlibutang Salin (New World Translation) which is published in Tagalog, 2000 edition, 2019 revision.[2]

Versions

  • Ang Banal na Biblia, translated by Msgr. Jose C. Abriol and published by the Daughters of St. Paul.
  • Ang Bagong Ang Biblia - The Tagalog version. Many archaic and classical words were replaced with more common and modern equivalents, but more formal; modern version of Ang Biblia. Full text
  • Ang Bagong Tipan ng Ating Panginoon at Tagapagligtas na si Jesu Cristo, 1911 — A Tagalog Translation of the New Testament published by The British and Foreign Bible Society for the American Bible Society.
  • Ang Bagong Tipan sa Macatuid Baga, i, el Nuevo Testamento nang Ating Panginoon at Tagapagligtas na si Jesu-Cristo — A Tagalog Translation of the whole New Testament published by Bible and Foreign Bible Society.
  • Ang Bagong Tipan ng Ating Mananakop at Panginoong Jesucristo, 1952 — A Tagalog Translation of the New Testament from the Latin Vulgate. Translated by a Catholic Priest, Fr. Juan T. Trinidad and published by the Sacred Hearts Publication.
  • Ang Biblia, 1975
  • Ang Biblia - New Pilipino Version, 1986, Manila International Bible Society (now Biblica), Tagalog version of the New International Version
  • Ang Biblia ng Sambayanang Pilipino, a Tagalog equivalent of the Christian Community Bible, published by the Claretian missionaries. Full text
  • Ang Dating Biblia, older version of Ang Biblia (Bible written in classical Tagalog) translated in 1905
  • Ang Biblia, Dating Salin, 1933 Edition is a revised version of Ang Dating Biblia, 1933 — this is widely used by the Iglesia Ni Cristo and many other religious groups
  • Ang Matandang Tipan Sa Makatuid baga, i, el Antiguo Testamento nang Santa Biblia, 1905 — A Tagalog Translation of the whole Old Testament published by Bible and Foreign Bible Society.
  • Ang Salita ng Diyos, 1998: New Testament only; produced by Bibles International Full text
  • Ang Salita ng Dios® 2010© (another Filipino version of the New International Version® NIV®), produced by Biblica® Publishing & Distribution Foundation, Inc.® Ang Salita ng Dios® ay isang bagong salin ng Biblia sa Pilipino. Bunga ito ng matagal na panahong pagtatrabaho ng translators at reviewers na nanggaling sa iba't ibang Christian denominations. Ang bagong saling ito ay ibinatay sa orihinal na wika ng Biblia na Hebreo at Griego, dumaan sa masusing proseso at isinalin sa mga salitang ginagamit sa mga pang araw-araw na pakikipag-usap; upang makatulong sa pampubliko at pribadong pagbabasa ng Biblia, gayundin sa pagtuturo at pagpapahayag nito, at sa iba pang paglilingkod sa simbahan.
  • Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan (New World Translation of the Holy Scriptures), 2000 edition (bi12), 2019 revision (nwt). Produced by Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania and published by Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. Full text
  • Magandang Balita Biblia, 1973: also known as the Tagalog Popular Version, an ecumenical Bible published by the Philippine Bible Society. Revised in 2005 and in 2012. The first edition of this Bible, including the Deuterocanonical books, is still used in the liturgies of the Roman Catholic Church.
  • Filipino Standard Version, 2009: New Testament only, published by the Philippine Bible Society. Text
  • New Testament: Pinoy Edition, 2018: New Testament written in contemporary Filipino context (more in Taglish, mixed language of Tagalog & English, but in a more formal way) to cater to younger Filipinos. Full details
  • San Mateo, San Marcos, San Lucas, San Juan, Manga Apostol, 1903 — A Tagalog Translation of the Four Gospels and the Acts of the Apostles published by the American Bible Society.

Regional languages

Jehovah's Witnesses also translate their Bible, New World Translation, in several regional languages such as Cebuano, 2000 edition, 2019 revision[3]; Hiligaynon, 2007, 2014 edition[4][5]; Iloko, 2000 edition, 2018 revision[6]; Pangasinan, 2009, 2015 edition[7]; Bicol, 2016 edition[8]; and Waray-Waray, 2012, 2019 edition[3].

Regions in the Philippines where Visayan languages are predominantly spoken.

Other languages of the Philippines:

  • Asi – spoken in towns on Tablas Island as well as the islands of Banton, Simara, and Maestro de Campo in Romblon province. It is known officially as Bantoanon language.
  • Cebuano – includes Boholano, Leytehanon, Mindanao Cebuano and Mindanao Visayan dialects. - New World Translation; 2000 edition, 2019 revision.[3]
  • Surigaonon (including Jaun-Jaun). May be closest to Cebuano.[9]
  • Central Visayan – includes:
  • Western Visayan – includes:
  • Tausug – spoken in Jolo, Sulu; Palawan; Basilan; Tawi-Tawi; and Zamboanga City and environs. Also spoken in Indonesia (Kalimantan), and Malaysia (Sabah). It has been suggested to be more closely related to the Mansakan languages than to Visayan.

Ilocano

References

  1. Msgr. Jose Abriol: A Great Church Intellectual Passes Away Archived 2011-05-27 at the Wayback Machine, The Roman Catholic Archdiocese of Manila website, RCam.org
  2. "New World Translation Released in Tagalog". JW.ORG. 2019-01-21.
  3. "New World Translation in British Sign Language, Isoko, Yoruba, Cebuano, Waray-Waray". JW.ORG. January 14, 2019.
  4. "Pagpagua sing Bag-ong Kalibutan nga Badbad sang Balaan nga Kasulatan sa Hiligaynon". JW.ORG. March 24, 2015. pp. 5–13.
  5. "New World Translation Bible in More Languages". JW.ORG. December 25, 2015. p. 30.
  6. "New World Translation in Kikamba, Nyaneka, Kikuyu, Iloko". JW.ORG. September 17, 2018.
  7. "In-release so Balon Mundo a Patalos na Masanton Kasulatan ed Pangasinan". JW.ORG. February 15, 2016. pp. 9–13.
  8. "Pag-release kan Rebisadong Bibliya sa Lengguwaheng Bicol kan mga Saksi ni Jehova". JW.ORG. April 12, 2017. pp. 5–13.
  9. "Austronesian Basic Vocabulary Database". Archived from the original on 2011-09-28. Retrieved 2012-04-09.
  10. Concise encyclopedia of languages of the world - Page 915 Keith Brown, Sarah Ogilvie "Waray is the language of the church throughout the Eastern Visayas region, and by far the most readily available literature in Waray is religious in nature, including two modern Bible translations and numerous prayer pamphlets.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.