Let the Thunder of Victory Rumble! (anthem)

"Let the Thunder of Victory Rumble!" (Russian: Гром побе́ды, раздава́йся!, IPA: [grom pɐˈbʲedɨ, rəzdɐˈvajsʲə]) was an unofficial Russian national anthem in the late 18th and early 19th century.

The lyrics were written by the premier Russian poet of the time, Gavrila Derzhavin, and the music by composer Osip Kozlovsky, in 1791. The song was written to commemorate the capture of major Ottoman fortress Izmail by the great Russian general Aleksandr Suvorov. This event effectively ended the Seventh Russo-Turkish War.

The tune is a polonaise.

This anthem was eventually replaced by a formal imperial anthem, "God Save the Tsar!", which was adopted in 1833.

Text of the song (excerpt)

Original Russian Modern Russian Transliteration English translation[lower-alpha 1]

Громъ побѣды, раздавайся!
Весѣлися, храбрый Россъ!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потресъ!

Припев:
Славься симъ, Екатерина!
Славься, нѣжная къ намъ мать!

Воды быстрыя Дуная
Ужъ въ рукахъ теперь у насъ;
Храбрость Россовъ почитая,
Тавръ подъ нами и Кавказъ.

Ужъ не могутъ орды Крыма
Нынѣ рушить нашъ покой;
Гордость низится Селима,
И блѣднѣетъ онъ съ луной.

Стонъ Синила раздается,
Днесь въ подсолнечной вездѣ,
Зависть и вражда мятется
И терзается въ себѣ.

Мы ликуемъ славы звуки,
Чтобъ враги могли узрѣть,
Что свои готовы руки
Въ край вселенной мы прострѣть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взглядъ, Твоя десница
Нашъ законъ, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сѣй прекрасный строй;
Всехъ сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Гром победы, раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потрёс!

Refrain:
Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная
Уж в руках теперь у нас;
Храбрость Россов почитая,
Тавр под нами и Кавказ.

Уж не могут орды Крыма
Ныне рушить наш покой;
Гордость низится Селима,
И бледнеет он с луной.

Стон Синая раздаётся,
Днесь в подсолнечной везде,
Зависть и вражда мятется
И терзается в себе.

Мы ликуем славы звуки,
Чтоб враги могли узреть,
Что свои готовы руки
В край вселенной мы простреть.

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Наш закон, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всех сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Grom pobedy, razdavajsja!
Veselisja, hrabryj Ross!
Zvučnoj slavoj ukrašajsja.
Magometa ty potrjos!

Припев:
Slavjsja sim, Jekaterina!
Slavjsja, nežnaja k nam matj!

Vody bystryje Dunaja
Už v rukah teperj u nas;
Hrabrostj Rossov počitaja,
Tavr pod nami i Kavkaz.

Už ne mogut ordy Kryma
Nyne rušitj naš pokoj;
Gordostj nizitsja Selima,
I blednejet on s lunoj.

Ston Sinaja razdajotsja,
Dnesj v podsolnečnoj vezde,
Zavistj i vražda mjatetsja
I terzajetsja v sebe.

My likujem slavy zvuki,
Čtob vragi mogli uzretj,
Čto svoi gotovy ruki
V kraj vselennoj my prostretj.

Zri, premudraja carica!
Zri, velikaja žena!
Čto Tvoj vzgljad, Tvoja desnica
Naš zakon, duša odna.

Zri na blešcušci sobory,
Zri na sej prekrasnyj stroj;
Vseh serdca Toboj i vzory
Oživljajutsja odnoy|.

Triumph's thunder louder, higher!
Russian pride is running high!
Russia's glory sparkles brighter!
We have humbled Muslim might.

Refrain:
Hail to you for this, o Catherine!
Gentle mother to us all!

Danube's swiftly flowing waters
Are at last in our firm hands;
Caucasus respects our prowess,
Russia rules Crimean lands.

Turkish-Tatar hordes no longer
May disturb our calm domain.
Proud Selim won't be the stronger
evermore, as Crescent wanes.

Groans by Ishmael repeated
'Round the world are heard perforce.
Envy, enmity — defeated! —
Turn to poison at the source.

Make the most of every triumph —
For our foes it's time to see:
Russia reaches farther-higher
Over mountain peaks and seas.

Brilliant Empress, gaze at visions,
And behold, a woman great:
In your thoughts and your decisions
As one soul we all partake.

Look at grand cathedrals' splendor,
Contemplate our strength and grace;
See your subjects' hearts surrender
To rejoice before your face!

Notes

  1. English translation by Alexander F. Beck

References

    This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.