Genesis B

The first folio of Genesis B, depicting Adam and Eve in the Garden of Eden. With modern lineation and punctuation, the text reads:
"ac niotað inc þæs oðres ealles, forlætað þone ænne beam,
wariað inc wið þone wæstm. Ne wyrð inc wilna gæd."
Hnigon þa mid heafdum heofoncyninge
georne togenes and sædon ealles þanc,
lista and þara lara. He let heo þæt land buan,
hwærf him þa to heofenum halig drihten,
stiðferhð cyning. Stod his handgeweorc
somod on sande, nyston sorga wiht
to begrornianne, butan heo godes willan
lengest læsten. Heo wæron leof gode
ðenden heo his halige word healdan woldon.

Genesis B, also known as The Later Genesis, is a passage of Old English poetry describing the Fall of Satan and the Fall of Man, translated from an Old Saxon poem known as the Old Saxon Genesis. The passage known as Genesis B survives as an interpolation in a much longer Old English poem which gives an otherwise fairly faithful translation of the biblical Book of Genesis, the rest of which is known as Genesis A. Genesis B comprises lines 235-851 of the whole poem.

Genesis B and Genesis A survive in the partially illustrated Junius Manuscript, which has been held in the Bodleian Library at the University of Oxford since 1677. Scholars regard Genesis B and other poems in the Junius Manuscript as among the "best of the Anglo-Saxon corpus"[1]

The manuscript is incomplete, having in particular missing pages (conjectured to be two leaves, or four sides) between pages 22 and 23, meaning that the transition point between Genesis A and Genesis B is lost.

Background

The fall of the angels in Genesis B.

The poem commonly known as Genesis B or The Later Genesis is embedded in another Old English poem called now Genesis A.

Scholars once believed that the legendary first Old English poet Cædmon was responsible for not only the Genesis poems but also the entire Junius Manuscript. This theory has long since been disregarded.[2]

Eduard Sievers realised that Genesis B was originally separate from Genesis A in the 1870s: by philological and stylistic analysis showed convincingly that these lines must have been translated from an Old Saxon (continental Low German) original. In 1894 his hypothesis was dramatically confirmed by the discovery of parts of the Old Saxon original in a manuscript in the Vatican: about two dozen lines of the Old Saxon text coincide almost word-for-word with part of Genesis B.[3]

Marsden entitles his transcription of Genesis B “Satan’s Challenge (Genesis B)”, effectively summarizing the poem’s general contents. Genesis A is a paraphase of the Vulgate Latin version of the Book of Genesis chapters 1 to 22, whereas Genesis B is a strikingly original and dramatic retelling of the Fall of the Angels and the Fall of Man.

Content and controversy surrounding the text

Genesis B depicts the fall of Lucifer from heaven, at which point he is renamed "Satan" and assumes authority as the ruler of Hell. The text goes on to describe the temptation and subsequent fall of Adam and Eve from God’s grace, but the account presented in this manuscript differs largely from any other version. Oldrieve addresses this controversy in terms of the language used to describe Satan’s bodily form. According to Genesis B, Satan appears to Adam as an angel, as opposed to the serpent which typically represents Satan.[4] Woolf even goes as far as to compare Satan to Loki of Norse mythology, stating that the similarities between the two are "undoubtedly sufficient".[5] The controversies, however, are not as superficial as the depiction of the devil, which is still crucial to the overall meaning of the poem, but complicate much more significant plot points and characters. One of these major differences that Hill cites is the portrayal of Eve; while Genesis A claims that Eve is motivated by the desire to be more God-like, Genesis B shows that she was tempted by Satan and is instead trying to help save Adam by fulfilling God’s wishes.[6] Oldrieve’s conclusion that Eve was so deceived by the devil and his words that she believed she saw an angel instead of a serpent blend these two controversies and offer further support of Eve’s innocence and lack of manipulation,[7] much like the discrepancy noted by Hill.

The issue of language, the philology, is also a concern of Timmer’s, a scholar referenced several times throughout other scholars’ interpretations of Genesis B. He discusses the discrepancies between versions of the fall of Adam and Eve and attributes them to problems with the translation from Old Saxon to Old English, offering reason as to how specific words are construed to have a meaning different than those found in any other Old English manuscript.[8] A different explanation is offered by Doane; he argues that many of the discrepancies are a result of the extended time period between the oral telling of the story and the transcribing of the story by the Old Saxons, causing embellishment to heighten the literary drama of the text.[9]

Translations

Many scholars who translate Genesis B give significant evidence to the reasoning behind their translations, due to the complicated nature of the text. Oldrieve chooses to focus on maintaining the beauty of the text in her translation in order to portray the “vivid and lifelike characterization of Satan, Adam, and Eve”.[10] Similar to Oldrieve, Woolf uses the text to further explore the portrayal of the devil throughout Old English poetry; in Genesis B alone, she compares Satan to Loki, as mentioned before, along with other Norse gods, and Weland of Beowulf, the latter which she cites as Timmer’s original idea.[11] Timmer’s goal in transcribing the text, since he does not offer a direct translation, was to represent a complete rendering of the text based on manuscripts and several other transcriptions and translations he encountered, similar to Doane. He goes on to acknowledge the discrepancies he still encounters, despite his thorough investigation of the text.[12]

Relationship with Paradise Lost

Genesis B makes Satan a central character, giving him a monologue which provides an extensive opportunity for character development. This literary approach is similar to that of John Milton's seventeenth-century epic Paradise Lost. Since Milton was acquainted with Franciscus Junius (the younger), who owned Julius 11 and made some attempt to read it, it has been speculated that Genesis B was one inspiration for Paradise Lost.[13][14]

Editions and translations

  • Krapp, George Philip, ed. (1931), The Junius Manuscript, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition (1), New York: Columbia University Press, ISBN 9780231087650, OCLC 353894 .
  • Doane, Alger N. (1991), The Saxon Genesis: an Edition of the West Saxon Genesis B and the Old Saxon Vatican Genesis, Madison: University of Wisconsin, ISBN 978-0299128005 .
  • Oldrieve, Susan (13 October 2010), "Genesis B: Introduction and Translation", The Department of English, Baldwin Wallace College .
  • Timmer, B. J. (1948), The Later Genesis, Oxford: Scrivener, OCLC 221307034 .

See also

References

  1. Oldrieve 2010, para. 1.
  2. Weston Wyley 2007, p. 212.
  3. Breul 1898, p. 174.
  4. Oldrieve 2010, para. 3.
  5. Woolf 1953, p. 2.
  6. Hill 1975, p. 280.
  7. Oldrieve 2010, para. 4.
  8. Timmer 1948, p. 19.
  9. Doane 1991, p. 48.
  10. Oldrieve 2010, para. 11.
  11. Woolf 1953, p. 3.
  12. Timmer 1948, p. 67.
  13. J. W. Lever, '[https://www.jstor.org/stable/509621 Paradise Lost and the Anglo-Saxon Tradition', The Review of English Studies, vol. 23 (no 90) (April 1947), 97-106.
  14. W. F. Bolton, 'A Further Echo of the Old English Genesis in Milton's Paradise Lost', Review of English Studies, vol. 25 (no 97) (February 1974), 58-61.

Bibliography

  • Breul, Karl (1898), "Eduard Sievers", The Modern Quarterly of Language and Literature, 1 (3): 173–175, JSTOR 41065399 .
  • Doane, Alger N. (1991), The Saxon Genesis: an Edition of the West Saxon Genesis B and the Old Saxon Vatican Genesis, Madison: University of Wisconsin, ISBN 978-0299128005 .
  • Hill, Thomas D. (1975), "The Fall of Angels and Man in the Old English Genesis B", in Lewis E. Nicholson; Dolores Warwick Frese, Anglo-Saxon Poetry: Essays in Appreciation, For John C. McGalliard, Notre Dame: University of Notre Dame Press, pp. 279–290, ISBN 9780268005757 .
  • Oldrieve, Susan (13 October 2010), "Genesis B: Introduction and Translation", The Department of English, Baldwin Wallace College .
  • Timmer, B. J. (1948), The Later Genesis, Oxford: Scrivener, OCLC 221307034 .
  • Weston Wyley, Bryan (2007), "Caedmon the Cowheard and Old English Biblical Verse", Beowulf and Other Stories: A New Introduction to Old English, Old Icelandic, and Anglo-Norman Literatures, Great Britain: Pearson, pp. 189–218, ISBN 9781408286036 .
  • Woolf, R. E. (1953), "The Devil in Old English Poetry", Review of English Studies, 4 (13): 1–12, JSTOR 510385 .
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.