Arabic name

Arabic names were historically based on a long naming system; most Arabs did not have given/middle/family names, but a full chain of names. This system was mainly in use throughout the Arab world.

Name structure

Ism

The ism (اسم), is the given name, first name, or personal name; e.g. "Ahmad" or "Fatimah". Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, Muhammad means 'Praiseworthy' and Ali means 'Exalted' or 'High'.

The syntactic context will generally differentiate the name from the noun/adjective. However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion.

Indeed such is the popularity of the name Muhammad throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, it is often represented by the abbreviation "Md.", "Mohd.", "Muhd.", or just "M.". In India, Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name:

  • Md. Dinar ibn Raihan
  • Mohd. Umair Tanvir
  • Md. Osman

Laqab

The laqab (لقب), pl. alqāb (القاب); agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name.[1] The laqab is typically descriptive of the person.

For example, the Abbasid Caliph Haroun al-Rasheed (of One Thousand and One Nights fame). Haroun is the Arabic form for Aaron and al-Rasheed means 'the rightly-guided'.

In ancient Arab societies use of a laqab was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.

Nasab

The nasab (نسب) is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ibn (ابن "son", colloquially bin) or ibnat ( "daughter", also بنت bint, abbreviated bte.).

Ibn Khaldun (ابن خلدون) means "son of Khaldun". Khaldun is the father's personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor.

Several nasab names can follow in a chain to trace a person's ancestry backwards in time, as was important in the tribally based society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ibn or bint is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is 'Abnā for males and Banāt for females. However, Banu or Bani is tribal and encompasses both sexes.

Nisbah

The nisbah (نسبة) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. It most often appears as a demonym (ex. البغدادي "Al-Baghdadi", meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad).

The laqab and nisbah are similar in use, thus, a name rarely contains both.

Kunya

A kunya (Arabic: كنية, kunyah)[2] is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer's first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a nom de guerre or a nickname, without literally referring to a son or a daughter.[3] For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, "father of struggle".

Use of a kunya implies a familiar but respectful setting.

A kunya is expressed by the use of abū (father) or umm (mother) in a genitive construction, i.e. "father of" or "mother of" as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world and the Islamic world more generally.[4]

A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, "father of the camel foal", given because of this person's kindness towards camels.

Islamic naming practices

A common name-form among Arab Muslims is the prefix ʿAbd ("servant", fem. ʿAmah) combined with the name of Allah (God), Abdullah (عبد الله "servant of God"), or with one of the epithets of Allah.

As a mark of deference, ʿAbd is usually not conjoined with the prophets' names.[5] Nonetheless such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and in Lebanon and Egypt, the name Abdel-Massih, "Servant of Christ", is a common Christian last name.

During the Persian Ghurid dynasty, Amir Suri and his son Muhammad ibn Suri adopted Muslim names despite being non-Muslims. Other non-Muslim peoples, such as the Kalash, also take names such as Muhammad.[6][7]

Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.

Christian naming practices

To an extent Arab Christians and Arabic-speaking Christians have names indistinguishable from Muslims, excepting some explicitly Islamic names, e.g. Muhammad. Some common Christian names are:

Abd al-Yasuʿ (masc. ) / Amat al-Yasuʿ (fem.) ("Slave of Jesus")
Abd al-Maseeḥ (masc.) / Amat al-Maseeḥ (fem.) ("Slave of the Messiah")
Derivations of Maseeḥ ("Christ"): Masūḥun ("Most Anointed"), Amsāḥ ("More Anointed"), Mamsūḥ ("Anointed") and Musayḥ ("Infant Christ"). The root, M-S-Ḥ, literally means "to anoint" (as in Masah) and is cognate to the Hebrew Mashiah.
  • Abd al-Ilaah ("Worshipper of God") is a Christian equivalent to the common Muslim name Abdullah.

Dynastic or family name

Some people, especially in Arabia, when descendant of a famous ancestor, start their last name with Al (آل, an Arabic noun which means 'family' or 'clan', like the dynasty Al Saud ('family of Saud') or Al ash-Sheikh ('family of the Sheikh'). Al is distinct from the definite article (ال. If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes آل (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article, so Al (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. Ahl (similar, more global meaning) is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل. Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل is used – e.g. Bashar al-Assad.

Arabic Meaning Transliteration Example
ال 'the' al- Maytham al-Tammar
آل 'family'/'clan of' Al, Aal Bandar bin Abdulaziz Al Saud
أهل 'tribe'/'people of' Ahl Ahl al-Bayt

Example

محمد بن سلمان بن امین الفارسی
Muhammad ibn Salman ibn Ameen al-Farsi
muhammad ibn saʻlman ibn ʻamin l-farsi

Ism - Muhammad (proper name, lit. "praised")
Nasab - Salman (father's name, lit. "secure")
Nasab - Ameen (grandfather's name, "trustworthy")
Nisbah - al-Farsi ("the Persian", from Farsi "Persian").

"Muhammad, son of Salman, son of Ameen, the Persian"

This person would simply be referred to as "Muhammad" or by relating him to his first-born son, e.g. Abu Kareem ("father of Kareem"). To signify respect or to specify which Muhammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.

Common mistakes by foreigners

Non-Arabic speakers often make these mistakes:

  • Separating "the X of Y" word combinations (see idafa):
    • With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his [theophoric] personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name.
    • People not familiar with Arabic sandhi in genitive constructions: Habību-llāh = "beloved (Habīb) of (ul) God (Allāh)"; here a person may in error report the man's name as "forename Habib, surname Ullah". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.
  • Not distinguishing ʿalāʾ from Allah: Some Muslim names include the Arabic word ʿalāʾ (علاء "nobility"). Here, ⟨ʿ⟩ represents the ayin sound (the voiced pharyngeal fricative), ⟨ʾ⟩ represents the hamza (the glottal stop), and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In Allāh, the l is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /lː/ or /ll/. In Arabic pronunciation, ʿalāʾ and Allāh are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name ʿAlāʾ-ad-dīn (Aladdin (name), "the nobility of the religion") is sometimes misspelled as Allah-ad-din. There is another name ʿAlaʾ-Allah (Aliullah, "the nobility of God"), which uses both distinctly.
  • Taking bin or ibn for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. Westerners often confuse them with middle names, especially when they're written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami Ahmed or Mr. Ahmed.
  • Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internal refugee whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling for ʿalāʾ, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian and most Indian languages, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammad Ullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such Arabo-Iranian or Arabo-Indian mixed-language compound names are not uncommon in Afghanistan, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Pakistani/Indian name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta ("given").

Arab family naming convention

In Arabic culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below.

Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.

  • Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.
  • ibn translates as "son of", so Tariq is Saleh's father's name.
  • ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh.
  • al-Fulan would be Saleh's family name.

Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khalid; of the family al-Fulan."

The Arabic for "daughter of" is bint. A woman with the name Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami translates as "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khalid; of the family al-Goswami."

In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.

If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.

However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the family name.

Arabic names and their biblical equivalent

The Arabic names listed below are used in the Arab world, as well as some other Muslim regions, with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. They are not necessarily of Arabic origin, although some are. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible. For more information, see also Iranian, Malay, Pakistani, and Turkish names.

Arabic name Hebrew name English name Syriac name Greek name
Aabir
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر
Éver
ʻĒḇer עֵבֶר
Eber
Alyasaa
Alyasaʿ اليسع
Elisha
Elišaʿ אֱלִישָׁע
Elisha Ἐλισσαῖος
Aamoos
ʿĀmūs عاموس
Amos
ʿĀmōs עָמוֹס
Amos Ἀμώς
Andraaoos
Andrāwus أندراوس
Andrew - Ἀνδρέας
Asif
ʾĀsif آصف
Asaph
ʾĀsaf אָסָף
Asaph
Ayoob
ʾAyyūb أيّوب
Iyov / Iov
Iyyov / Iyyôḇ איוב
Job Ἰώβ
ʾĀzar
Āzar / Taraḥ آزر / تارح
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח Terah Thara Θάρα
Azaria
Azarīyā أزريا
Azaryah עֲזַרְיָהוּ Azariah
Bartholmaos
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس
bar-Tôlmay בר-תולמי Bartholomew - Βαρθολομαῖος
Baraka
Baraka
Bārak بارك
Barukh
Bārûḵ בָּרוּךְ
Baruch Βαρούχ
Benyamin
Binyāmīn بنيامين
Binyamin
Binyāmîn בִּנְיָמִין
Benjamin Βενιαμίν
Boulus
Būlus بولس
Paul - Παῦλος
Boutros
Butrus بطرس
Peter - Πέτρος
Daborah
Dabūrāh دبوراه
Dvora
Dəḇôrā דְּבוֹרָה
Deborah
Daniel
Dānyāl دانيال
Daniel
Dāniyyêl דָּנִיֵּאל
Daniel Δανιήλ
Dawoud / Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود David
Davīd  דָּוִד
David Δαυΐδ, Δαβίδ
Fileeb
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس
Philip - Φίλιππος
Faris
Fáris فارص
Péreẓ
Páreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ
Perez
Efraim
ʾIfrāym إفرايم
Efraim
Efráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם
Ephraim Ἐφραίμ
Hubaab
Ḥūbāb حُوبَابَ
Chobab
Ḥovav חֹבָב
Hobab
Habaqooq
Ḥabaqūq حبقوق
Ḥavaqquq חֲבַקּוּק Habakkuk Ἀββακούμ
Hajjay
Ḥajjai حجاي
Ḥaggay חַגַּי Haggai Ἁγγαῖος
Aanaa
Anna آنّاه
Ḥannāh חַנָּה Anna (Bible) Ἄννα
Haroun
Hārūn هارون
Aharon אהרן Aaron Ἀαρών
Hawaa
Ḥawwāʾ حواء
Chava / Hava
Ḥavvah חַוָּה
Eve ܚܘܐ Εὔα
Hosha
Hūshaʾ هوشع
Hoshea
Hôšēăʻ הושע
Hosea Ὡσηέ
Ḥassan حسن Choshen
ẖošen חֹשֶׁן
Hassan
Hazkiel
Ḥazqiyāl حزقيال
Y'khez'qel 
Y'ḥez'qel יְחֶזְקֵאל
Ezekiel Ἰεζεκιήλ
Ibraaheem
ʾIbrāhīm إبراهيم
Avraham אַבְרָהָם Abraham Ἀβραάμ
Idrees / Akhnookh
Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس
H̱anokh חֲנוֹךְ Enoch / Idris Ἑνώχ
Elias
ʾIlyās إلياس
Īliyā إيليا
Eliahu / Eliyahu
Eliyahu אֱלִיָּהוּ
Elijah 'Eliya Ἠλίας
Imran
ʾImrān عمرام / عمران
Amrām עַמְרָם Amram Ἀμράμ
Irmiyaa
ʾIrmiyā إرميا
Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ Jeremiah Ἱερεμίας
Eisa / Yasoua
ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع
Yeshua
Yešuaʿ   יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ
Jesus Eeshoʿ Ἰησοῦς
Ishak
ʾIsḥāq إسحاق
Yitzhak / Yitzchak
Yitsḥaq יִצְחָק
Isaac Ἰσαάκ
Isaiah
ʾIshʿiyāʾ إشعيا
Yeshayahu
Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ
Isaiah Ἠσαΐας
Ismail
ʾIsmāʿīl إسماعيل
Yishmael
Yišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל
Ishmael Ἰσμαήλ
Israail
ʾIsrāʾīl إِسرائيل
Israel / Yisrael
Yisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל
Israel Ἰσραήλ
Jibreel /Jibraaeel
Jibrīl / Jibraīl جِبْريل / جَبْرائيل
Gavriel
Gavriʾel גַבְרִיאֵל
Gabriel Γαβριήλ
Jad / Gad
Ǧād / Jād جاد
Gad גָּד Gad Γάδ
Jalut / Galut
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات
Golyāṯ גָּלְיָת Goliath Γολιάθ
Jasham / Gushaam
Jašam / Ǧūšām جشم / جوشام
Geshem גֶשֶׁם Geshem (Bible) Gashmu
Jorj
Jūrj / Jirjis / Jurj / Jurayj جيرجس
George (given name) Γεώργιος
Kabeel
Kābīl (?)
Kalev כָּלֵב Caleb
Lawi
Lāwī لاوي
Lēwî לֵּוִי Levi Λευΐ
Leya
Layā'ليا
Leah לֵאָה Leah Λεία
Madyan
Madyān مدين
Midian מִדְיָן Midian Μαδιάμ
Majdala
Majdalā مجدلية
Migdal Magdalene Magdala Μαγδαληνή
Malikisadiq
Māliki-Ṣadiq ملكي صادق
malḵi-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק Melchizedek Μελχισεδέκ
Maliki
Malākhī ملاخي
Mal'akhi מַלְאָכִי Malachi Μαλαχίας
Maryam / Miriam
Maryam   مريم
Miriam / Miryam
Miryam מרים
Mary ܡܪܝܡ Μαρία
Methuselah
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ
Mətušélaḥ
Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח
Methuselah Μαθουσάλα
Matta
Mattā
Amittai אֲמִתַּי Amittai
Matta
Mattā / Matatiyā متى / متتيا
Matatiahu / Matatyahu
Matatyahu מַתִּתְיָהוּ
Matthew Mattai Ματθαῖος
Mikhail
 / Mikhāʼīl ميخائيل
Michael / Mikhael
Miḵaʾel מִיכָאֵל
Michael Μιχαήλ
Moussa
Mūsā موسى
Moshe
Mošé מֹשֶׁה
Moses Μωϋσῆς
Nehemiaa
Nahamiyyā نحميا
Nekhemyah נְחֶמְיָה Nehemiah Νεεμίας
Nouh
Nūḥ نُوح
Noach / Noah
Nóaḥ נוֹחַ
Noah Νῶε
Qaroon / Qoorah
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح
Kórakh
Qōraḥ קֹרַח
Korah
Raaheel
Rāḥīl راحيل
Rakhél
Raḥel רָחֵל
Rachel Ραχήλ
Safniyaa
Ṣafnīyā صفنيا
Tzfanya  / Ṣəp̄anyā
Tsfanya צְפַנְיָה
Zephaniah Σωφονίας
Safurah
Ṣaffūrah صفورة
Tzipora  / Tsippora
Ṣippôrā צִפוֹרָה
Zipporah
Sem
Sām سام
Shem שֵם Shem Σήμ
Samiri
Sāmirī سامري
Zimri זִמְרִי Zimri Zamri
Samuel
Ṣamu’īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال
Shmu'el / Šəmûʼēl
Shmu'el שְׁמוּאֶל
Samuel Σαμουήλ
Sara
Sārah سارة
Sara / Sarah
Sarā שָׂרָה
Sarah / Sara Σάρα
Shamshoon
Shamshūn شمشون
Shimshon / Šimšôn
Shimshon שִׁמְשׁוֹן
Samson Σαμψών
Suleiman
Sulaymān /  سليمان
Shlomo
Šlomo שְׁלֹמֹה
Solomon Σολομών
Saul
Ṭālūt / Sāwul طالوت / شاول
Sha'ul
Šāʼûl שָׁאוּל
Saul Σαούλ
Tomas
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما
Thomas (name) te'oma Θωμᾶς
Obaidullah
ʿUbaydallāh / 'Ubaydīyā عبيد الله / عبيدييا
Ovadia
Ovádyah / Ovádyah עבדיה
Obadiah Ὁβαδίας, Ἀβδιού
Umri
ʾAmri عمري
Omri
Omri עמרי
Omri
ʿUzair
ʿUzāir عُزَيْرٌ
Ezra
Ezrá עזרא
Ezra
Yaakoub
Yaʿqūb يَعْقُوب
Yaakov
Yaʿaqov יַעֲקֹב
Jacob, (James) Ἰακώβ
Yahia / Yehia / Youhanna
Yaḥyā /  / Yūḥannā** يحيى / يوحنا
Yochanan / Yohanan
Yôḥānnān יוחנן
John Ἰωάννης
Yahwah
Yahwah يهوه
YHWH
Yahweh יְהֹוָה
Jehovah
Yessa
Yashshā يَسَّى
Yishay יִשַׁי Jesse Ἰεσσαί
Yathrun (?)
Yathrun / Shu'ayb / شعيب
Yitro
Yiṯrô יִתְרוֹ
Jethro
You'il
Yūʾīl يوئيل
Yoel יואל) Joel Ἰωήλ
Younos / Younes
 / Yūnus يونس
Yona / Yonah
Yônā יוֹנָה
Jonah Yuna Ἰωνάς
Youssof / Youssef
Yūsuf /  يوسف
Yosef יוֹסֵף Joseph Ἰωσήφ
Youshaʿ
Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ
Yĕhôshúa
Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ
Joshua Ἰησοῦς
Zakaria
Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا
Zecharia /Zekharia
Zeḵaryah זְכַרְיָה
Zachary or Zechariah Ζαχαρίας
  • The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants.
  • If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.
  • If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.
    * Yassou' is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin.
    ** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. They have completely different triconsonantal roots: H-N-N ("grace") vs H-Y-Y ("Life"). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist.
  • El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the archaic Iraqi dialect.

Indexing

According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized under Abu Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[8]

See also

References

  1. dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  2. Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint of the 1923 ed.)
  3. Pedzisai Mashiri, "Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach", Zambezia, XXVI (i), pp. 93–110, 1999
  4. Annemarie Schimmel, Islamic Names: An Introduction, Edinburgh University Press, 1989, ISBN 0-85224-563-7, ISBN 978-0-85224-563-7
  5. Metcalf, Barbara D. (2009-09-08). Islam in South Asia in Practice. Princeton University Press. p. 344. ISBN 1-4008-3138-5. One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful. It is for this reason that the scholars forbid having names like 'Abd al-Nabi (Slave of the Prophet).
  6. https://www.wsj.com/articles/modernity-and-muslims-encroach-on-unique-tribe-in-pakistan-1433370643
  7. https://www.wsj.com/documents/print/WSJ_-A016-20150604.pdf
  8. "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.