sollen

Allemand

Étymologie

Du vieux haut allemand sculan, du proto-germanique *skulaną. Apparenté à l’anglais shall, au néerlandais zullen, au danois skulle, au suédois skall.

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich soll
2e du sing. du sollst
3e du sing. er soll
Prétérit 1re du sing. ich sollte
Subjonctif II 1re du sing. ich sollte
Impératif 2e du sing.
2e du plur.
Participe passé gesollt
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

sollen \ˈzɔ.lən\ (voir la conjugaison)

  1. (Auxiliaire) Devoir, être obligé (de faire quelque chose).
    • Ich soll das machen.
    Je dois faire ça.
    • Ich sollte das nicht tun.
    Je ne devrais pas faire ça.
  2. (Auxiliaire) « on dit que », on rapporte que ; supposément ; verbe au conditionnel.
    • Es soll da viele Leute geben.
    On dit qu’il y a / aurait beaucoup de gens là-bas.

Notes

  • Sollen exprime le devoir moral ou la suggestion que quelque chose devrait être fait. Müssen peut exprimer la nécessité de faire quelque chose, mais aussi le devoir moral. Les deux verbes peuvent exprimer un devoir imposé par quelqu’un d’autre. Dans ce cas, müssen est plus fort que sollen, impliquant que la personne qui impose a d’une certaine manière le pouvoir de le faire.
  • Utilisé comme auxiliaire modal, le participe passé est remplacé par la forme de l’infinitif sollen.

Quasi-synonymes

Prononciation

  • \ˈzɔ.lən\
    • Allemagne : écouter « sollen [ˈzɔ.lən] »
    • Autriche : écouter « sollen [ˈsɔ.lən] »

Références

Néerlandais

Étymologie

Vraisemblablement de l’ancien français soler, jouer au korfball (balle au panier).

Verbe

Présent Prétérit
ik sol solde
jij solt
hij, zij, het solt
wij sollen solden
jullie sollen
zij sollen
u solt solde
Auxiliaire Participe présent Participe passé
hebben sollend gesold

sollen \Prononciation ?\ intransitif

  1. Tirer (dans tous les sens).
  2. Laisser (faire).
    • Niet met zich laten sollen.
    Ne pas se laisser faire. / Ne pas se laisser marcher sur les pieds.
    • Er wordt toch met je gesold.
    De toute façon, on se fait couillonner. / (Belgique) de toute façon, on joue avec nos pieds.

Taux de reconnaissance

En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 96,6 % des Flamands,
  • 94,3 % des Néerlandais.

Prononciation

Références

  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Sharealike. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.