백문불여일견

Korean

Etymology

Sino-Korean word from 百聞不如一見 Literally, "hearing a hundred times is no better than seeing once," as mentioned during 62-60 B.C. by General Zhao Chongguo (趙充國) of Han Dynasty, as recorded in the biography Zhao Chongguo and Xin Qingji (趙充國辛慶忌傳), No. 69 of Book of Han (漢書).

Pronunciation

  • IPA(key)[pe̞ŋmun puɾjʌ̹ iɭɡjʌ̹n]
  • Phonetic Hangul[ ]
Revised Romanization? baengmun buryeo ilgyeon
Revised Romanization (translit.)? baegmun bul-yeo ilgyeon
McCune–Reischauer? paengmun puryŏ ilgyŏn
Yale Romanization? paykmun pul.ye ilkyen

Proverb

백문불여일견 (baengmunburyeoilgyeon) (hanja 百聞不如一見)

  1. seeing is believing (maybe worth the empiricist and positivist classic dictum).
    • 漢書 卷六十九 趙充國辛慶忌傳
      時,充國年七十餘,上老之,使御史大夫丙吉問誰可將者,充國對曰:「亡逾於老臣者矣。」上遣問焉,曰:「將軍度羌虜何如,當用幾人?」充國曰:「百聞不如一見。兵難逾度,臣願馳至金城,圖上方略。然羌戎小夷,逆天背畔,滅亡不久,願陛下以屬老臣,勿以為憂。」上笑曰:「諾。」

Alternative forms

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.