玉の緒

Japanese

Kanji in this term
たま
Grade: 1

Grade: S
kun’yomi

Etymology

Compound of  (たま) (tama, bead, gem) + (no, possessive particle) +  () (o, cord, thread).

The "life" sense comes from the homophone of (tama) with its likely derivation (tama, soul, spirit).

Pronunciation

Noun

玉の緒 (hiragana たまのお, rōmaji tama no o, historical hiragana たまのを)

  1. a bead string; a jewelled necklace
    • c. 759, Man'yōshū (book 20, poem 4493), text here (also Shin Kokin Wakashū, poem 708, text here)
       (はつ) (はる) () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () () [Man'yōgana]
       (はつ) (はる) (はつ) () () () (たま) (ばはき) () ()るからに ()らく (たま) () [Modern spelling]
      hatsuharu no hatsune no kyö no tamabahaki te ni toru kara ni yuraku tama no o
      At the first of spring on the first Day of the Rat I take in hand the jewel broom, and all my soul tingles with the tinkling gems.[2]
  2. (figuratively) life, existence
    • 1205, Shin Kokin Wakashū (book 11 poem 1034), text here (also Shokushi-naishinnō-shū, poem 319; Hyakunin Isshu, poem 89)
       (たま) () ()えなば ()えねながらへば (しの)ぶることの (よわ)りもぞする
      tama no o yo taenaba taene nagaraeba shinoburu koto no yowari mo zo suru
      String of beads, if you must break, break; if you last longer, my endurance is sure to weaken.[3]
    • 1216, Teika-kyō Hyakuban Jika-awase (Lord Teika's One Hundred Round Own Poem Contest, poem 188, right, winner)
       (おも)ふことむなしき (ゆめ) (なか) (ぞら) ()ゆとも ()ゆなつらき (たま) ()
      omou koto munashiki yume no nakazora ni tayu tomo tayu natsuraki tama no o
      Though all my hopes be shattered, leaving no trace, in the sky of empty dreams, do not shatter, o jeweled strand of life, however sorrows may try you.[4]
    Synonyms: (inochi), 生命 (seimei)
  3. Synonym of 見せばや (misebaya): Siebold's stonecrop (Hylotelephium sieboldii)

Derived terms

  •  (たま) () (tama no o no, pillow word)
  •  (たま) ()繰分 (くりわけ) (Tama-no-o Kuriwake)
  •  (たま) () (やなぎ) (tama-no-o yanagi)

Proverb

玉の緒 (hiragana たまのお, rōmaji tama no o, historical hiragana たまのを)

  1. by connecting beads into a string thereby making the space shorter, shortness of something
    • 10th century, Ise Monogatari (poem 30)
       ()ふことは (たま) ()ばかり (おも)ほえてつらき (こころ) (なが) ()ゆらむ
      au koto wa tama no o bakari omōete tsuraki kokoro no nagaki miyuran
      Our meetings are short as the spaces between the gems of a necklace. Longer-lasting indeed is your heartlessness.[5]

References

  1. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  2. Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup, Stanford University Press, →ISBN, page 481
  3. Princess Shikishi, Hiroaki Sato (1993) String of Beads: Complete Poems of Princess Shikishi, University of Hawaii Press, →ISBN, page 104
  4. Roselee Bundy (2006), “Solo Poetry Contest as Poetic Self-Portrait: The One-Hundred-Round Contest of Lord Teika's Own Poems: Part One.”, in Monumenta Nipponica
  5. Helen Craig McCullough (1968) Tales of Ise: Lyrical Episodes from Tenth-century Japan, Stanford University Press, →ISBN, page 93
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.