Romanisatie

Romanisatie is de bewerking waarbij een taal met een ander spellingsysteem wordt weergegeven in het Romeinse of Latijnse alfabet.

Tot de zeventiende eeuw gebruikten veel wetenschappers gelatiniseerde namen, aangezien Latijn toen de internationale taal was. Zo noemde Willebrord Snel van Royen zich bijvoorbeeld Snellius en werd Kǒng Fūzǐ gelatiniseerd tot Confucius.

Bij de romanisatie van een taal kan gebruikgemaakt worden van transliteratie, dit is het omzetten van het oorspronkelijke schrift. Bij transliteratie blijft het mogelijk om uit het geromaniseerde schrift te herleiden wat het oorspronkelijk schrift was.

Wanneer er uitgegaan wordt van het gesproken woord, dan is er sprake van transcriptie. Hier is het doel dat de uitspraak herleid kan worden. Zo kent het Japans als systeem voor transcriptie Rōmaji en het Mandarijn heeft Pīnyīn.

Hieronder staat een voorbeeld voor taalspecifieke transcriptie van het Russisch:

Voorbeeld van taalspecifieke transliteratie
Russische tekst Борис Николаевич Ельцин
Wetenschappelijke transliteratie Boris Nikolaevič El'cin
Duitse transcriptie Boris Nikolajewitsch Jelzin
Engelse transcriptie Boris Nikolayevich Yeltsin
Franse transcriptie Boris Nikolaïevitch Eltsine
Hongaarse transcriptie Borisz Nyikolajevics Jelcin
Italiaanse transcriptie Boris Nikolaevic Eltsin
Nederlandse transcriptie Boris Nikolajevitsj Jeltsin
Poolse transcriptie Boris Nikołajewicz Jelcyn
Roemeense transcriptie Boris Nikolaevici Elţîn
Spaanse transcriptie Borís Nikoláievich Yeltsin

Deze transcriptie kan complicaties opleveren tussen talen. Zo dient een uitgever van coproducties erop bedacht te zijn dat de transcriptie in de ene taal anders dient te worden gealfabetiseerd dan in de andere: Nederlands Tsjechov maar Engels Chekhov.

Zie ook

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.