Dushi Kòrsou

Dushi Kòrsou was het volkslied van Curaçao. De oorspronkelijke tekst werd geschreven door frater Radulphus ter gelegenheid van de troonsbestijging van Koningin Wilhelmina in 1898. Hij schreef de tekst op de melodie van een Oostenrijks (Tiroler) Hoferlied. In 1978 werd het vervangen door "Himno di Kòrsou", het huidige volkslied.

Tekst

Papiaments Kladvertaling Nederlands

Den toer nacion nos patria
Ta poco conocir
Den di laman inmenso
El ta para scondir;
Ma toch nos ta stiméle
Ariba toer nacion,
Su gloria nos ta canta
Di hinter nos coerazon.

Nos tera ta baranca
E solo ta kima;
Pobreza ta nos suerte
I bida ta pisá;
Ma dusji ta di biba
Trankilo, sosegá,
Gozando di fabornan
Di un tera respetá

Ni un ley di tiranía
Ta primi nos pisar.
Bandera di Hoelanda
Ta cubri nos hogar.
Un reina poderosa,
Wil'mina di Nassau
Coe manoe generosa
Ta goberna nos Corsouw

Dios spaar nos dusji tera,
Nos tera di Corsouw;
Dios spaar nos fiel bandera,
Bandera: rood, wit, blauw.
Dios spaar nos Wilhelmina,
Nos reina bienestar;
Dios spaar nos pober pueblo,
Su pueblo fortunar.

Onder alle naties is ons vaderland
Weinig bekend
In de immense zee
lijkt het verborgen;
Maar toch houden wij van hem
Boven elke natie,
Wij bezingen zijn glorie
Uit heel ons hart.

Ons land is rots
De zon brandt;
Armoe is ons lot
En leven is zwaar;
Maar het is een zoete plek om te wonen
Rustig, kalm,
Genietend van gunsten
Uit een gerespecteerd land

Geen enkele tirannieke wet
Heeft onze wandel gedrukt.
De vlag van Nederland
Heeft ons huis bedekt.
Een machtige koningin,
Wil'mina van Nassau
Regeert met vrijgevige handen
Ons Curaçao

God spaar ons zoete land,
Ons land Curaçao;
God spaar onze trouwe vlag,
Vlag: rood, wit, blauw.
God spaar onze Wilhelmina,
Geef onze koningin welzijn;
God spaar ons arme volk,
Uw gezegende volk.

Kritiek en aanpassing

Rond 1937 ontstond er discussie over de tekst. Frater Radulphus schreef het lied in een tijd dat er grote armoede heerste op het eiland en zowel het lokale bestuur als de bevolking zwaar leunde op financiële steun en liefdadigheid uit het moederland, wat ook in de tekst tot uiting werd gebracht. De discussie had alleen betrekking op de tekst; met de melodie had men geen probleem. Naar aanleiding van een wedstrijd die was uitgeschreven door de krant La Union, werd uiteindelijk gekozen voor een aanpassing van de aanstootgevende regels. Na de troonsbestijging van Koningin Juliana zijn de verwijzingen naar Wilhelmina vervangen.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.