La Cucaracha

La Cucaracha ("The Cockroach") is a traditional Spanish folk song. It is unknown when the song came about. It is very popular in Mexico, and was performed especially widely during the Mexican Revolution. Many alternative stanzas exist. The basic song describes a cockroach who cannot walk.

"Corrido de la Cucaracha", litograph (published en 1915) of Antonio Vanegas Arroyo.

Structure

The song consists of verse-and-refrain (strophe-antistrophe) pairs, with each half of each pair consisting of four lines featuring an ABCB rhyme scheme.

Refrain

The song's earliest lyrics, from which its name is derived, concern a cockroach that has lost one of its six legs and is struggling to walk with the remaining five. The cockroach's uneven, five-legged gait is imitated by the song's original,

La cu-ca- | ra-cha, la cu-ca-ra-cha
| ya no pue-de ca-mi-nar
por-que no | tie-ne, por-que le fal-tan
| las dos pa- titas "de" a-trás.[nb 1]
("The cockroach, the cockroach / can no longer walk / because she doesn't have, because she lacks / the two hind legs to walk"; these lyrics form the basis for the refrain of most later versions. Syllables having primary stress are in boldface; syllables having secondary stress are in roman type; unstressed syllables are in italics. Measure divisions are independent of text line breaks and are indicated by vertical barlines; note that the refrain begins with an anacrusis/"pickup".)

Many later versions of the song, especially those whose lyrics do not mention the cockroach's missing leg(s), extend the last syllable of each line to fit the more familiar 6/4 meter. Almost all modern versions, however, use a 4/4 meter instead with a clave rhythm to give the feeling of three pulses.

Verses

The song's verses fit a traditional melody separate from that of the refrain but sharing the refrain's meter (either 5/4, 6/4, or 4/4 clave as discussed above). In other respects, they are highly variable, usually providing satirical commentary on contemporary political or social problems or disputes.

Historical evolution

The origins of "La Cucaracha" are obscure. The refrain's lyrics make no explicit reference to historical events; it is difficult if not impossible therefore to date. Because verses are improvised according to the needs of the moment,[1] however, they often enable a rough estimate of their age by mentioning contemporary social or political conditions (thus narrowing a version's possible time of origin to periods in which those conditions prevailed) or referring to specific current or past events (thus setting a maximum boundary for a version's age).

Pre-Revolution lyrics

There exist several early (pre-Revolution) sets of lyrics referring to historical events.

Francisco Rodríguez Marín records in his book Cantos Populares Españoles (1883) several verses dealing with the Reconquista, which was completed in 1492 when the Moors surrendered the Alhambra to Spain:

Spanish English
De las patillas de un moroFrom the sideburns of a Moor
tengo que hacer una escoba,I must make a broom,
para barrer el cuartelto sweep the quarters
de la infantería española.[2]of the Spanish infantry.

Some early versions of the lyrics discuss events that took place during the conclusion of the Granada War in 1492.[2]

One of the earliest written references to the song appears in Mexican writer and political journalist José Joaquín Fernández de Lizardi's 1819 novel La Quijotita y su Prima, where it is suggested that:

Spanish English
Un capitán de marinaA naval captain
que vino en una fragatawho came in a frigate
entre varios sonecitosamong various tunes
trajo el de "La Cucaracha."[3]brought the one about "La Cucaracha."

Other early stanzas detail such incidents as the Carlist Wars (1833–1876) in Spain and the French intervention in Mexico (1861).[4]

Whatever the song's origin, it was during the Mexican Revolution of the early 20th century that "La Cucaracha" saw the first major period of verse production as rebel and government forces alike invented political lyrics for the song. So many stanzas were added during this period that today it is associated mostly with Mexico.[1]

Revolutionary lyrics

The Mexican Revolution, from 1910 to about 1920, was a period of great political upheaval during which the majority of the stanzas known today were written. Political symbolism was a common theme in these verses, and explicit and implicit references were made to events of the war, major political figures, and the effects of the war on the civilians in general. Today, few pre-Revolution verses are known, and the most commonly quoted portion of the song[1] are the two Villist anti-Huerta[4] stanzas:

Spanish English
La cucaracha, la cucaracha,The cockroach, the cockroach,
ya no puede caminarcan't walk anymore
porque no tiene, porque le faltabecause it doesn't have, because it's lacking
marihuana que fumar.marijuana to smoke.
  
Ya murió la cucarachaThe cockroach just died
ya la llevan a enterrar they are taking it to be buried,
entre cuatro zopilotesamong four buzzards
y un ratón de sacristán.and a sacristan mouse.

This version, popular among Villist soldiers, contains hidden political meanings, as is common for revolutionary songs. In this version, the cockroach represents President Victoriano Huerta, a notorious drunk who was considered a villain and traitor due to his part in the death of revolutionary President Francisco Madero.

Due to the multi-factional nature of the Mexican Revolution, competing versions were also common at the time, including the Huertist, anti-Carranza stanza:

Spanish English
Ya se van los carrancistas,And the Carrancistas,
ya se van haciendo bola,are on full retreat,
ya los chacales huertistasand the Huertistan jackals
se los trayen de la cola.have them caught by the tail.

An example of two Zapatist stanzas:

Spanish English
Oigan con gusto estos versosHear with pleasure these verses,
escuchen con atención,listen carefully:
ya la pobre cucarachanow the poor cockroach
no consigue ni un tostón.doesn't even get a tostón (50 centavo or cent coin)
  
Todo se ha puesto muy caroEverything has been very expensive
con esta Revolución,in this Revolution,
venden la leche por onzasselling milk by the ounce
y por gramos el carbón.and coal by the gram.

Among Mexican civilians at the time, "La Cucaracha" was also a popular tune, and there are numerous examples of non-aligned political verses. Many such verses were general complaints about the hardships created by the war, and these were often written by pro-Zapatistas. Other non-aligned verses contained references to multiple factions in a non-judgmental manner:

Spanish English
El que persevera alcanzaThe one who perseveres, achieves
dice un dicho verdaderoTells a true saying
yo lo que quiero es venganzaWhat I want is revenge
por la muerte de Madero.For the death of Madero.
  
Todos se pelean la sillaEveryone fights for the chair
que les deja mucha plataWhich gives them lots of money
En el norte vive VillaIn the north lives Villa,
en el sur vive Zapata.In the south lives Zapata.

La Cucaracha As A Female

Soldiering has been a life experience for women in Mexico since pre-Columbia times. Among the nicknames for women warriors and camp followers were Soldaderas, Adelitas, Juanas, and Cucarachas.[5]

Soldiers in Porfirio Diaz's army sang "La cucaracha" about a soldadera who wanted money to go to the bullfights. For the Villistas, "'La cucaracha' wanted money for alcohol and marijuana. She was often so drunk or stoned that she could not walk straight," writes Elizabeth Salas in Mexican Military: Myth and History. "Unlike corridos about male revolutionaries like Villa and Zapata, none of the well-known corridos about soldaderas give their real names or are biographical. Consequently, there are very few stanzas that ring true about women in battle or in the camps," Salas writes.

Male artists often depicted the soldaderas as semi-disrobed hookers. One etching, by muralist José Clemente Orozco, "The dance of the cucaracha”[6] is especially insulting.

Other verses

Apart from verses making explicit or implicit reference to historical events, hundreds of other verses exist. Some verses are new and others are ancient; however, the lack of references and the largely oral tradition of the song makes dating these verses difficult if not impossible. Examples follow:

Spanish English
Cuando uno quiere a unaWhen a man loves a woman
y esta una no lo quiere,but she doesn't love him back,
es lo mismo que si un calvoit's like a bald man
en la calle encuentra un peine.finding a comb in the street.
  
Mi vecina de enfrenteMy neighbor across the street
se llamaba Doña Clara,was called Doña Clara, [English: Mrs. Clara]
y si no se hubiera muertoand if she hadn't died
aún así se llamaría.that's what she would still be called.

Performers of the song

Other performances, date unknown:

Cagga Levander, 1949-1956

Notes

  1. There exist numerous versions of this line; the most common ones include "una pata par' [para] andar" ("a leg to walk [on]"), "la patita principal" ("the front leg"), "patas para caminar" ("legs for walking"), and "(las) la pata de atrás" ("[the] two back feet"). Versions mentioning specific numbers of legs are associated with a children's game and counting song in which participants pull the legs off a captured cockroach, singing the stanza once per leg and removing the leg as the number (increasing by one per stanza) is sung. Other versions discard any mention of the cockroach's missing leg(s) at all, substituting unrelated material (e.g., the "Marihuana pa' fumar" of the well-known anti-Huerta version).

References

  1. Adams, Cecil. What are the words to "La Cucaracha"?. The Straight Dope. Chicago Reader. 27 July 2001.
  2. Marín, Francisco Rodríguez. Cantos Populares Españoles Recogidos, Ordenados e Ilustrados por Francisco Rodríguez Marín. Sevilla: Francisco Álvarez y Ca. 1883.
  3. Fernández de Lizardi, José Joaquín. La Quijotita y su Prima. 1819.
  4. LA CUCARACHA (Canción Tradicional - Mexico). Lyrics Playground. Retrieved 6 February 2009.
  5. Salas, Elizabeth (January 1990). Mexican Military: Myth and History. University of Texas Press. ISBN 978-0-292-77638-8.
  6. Orozco, José Clemente. "El baile de la cucaracha". Mexicana. Retrieved 7 December 2019.
  7. "La Fiesta De Santa Barbara". You Tube. TheJudyRoomVideos. Retrieved 7 December 2019.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.