Izzeddin Hasanoglu

Izzeddin Hasanoğlu (Azerbaijani: İzzəddin Həsənoğlu) (13th-14th centuries[1]) was the founder of literature in Azerbaijani language.

Izzeddin Hasanoğlu
BornDOB unknown
Khorasan, Iran
OccupationPoet

Hasanoglu hailed from Khorasan. He was Sufi sheikh Jamaladdin Ahmad Zakir's student. He wrote in Azerbaijani Turkic, and Persian under the Azerbaijani pseudonym "Izzeddin Hasanoglu" and Persian pseudonym "Pur-Hasan" (Hasan's son). The main theme of Hasanoglu's poetry was love. The tazkirist of the 15th century Dovletshah Samargandi noticed that Hasanoghlu had written his poems in Azerbaijani and Persian and they were well known in Turkey and Azerbaijan. Hassanoghlu’s famous gazelle in Azerbaijani language has reached to our time. This gazelle was included to the final part of Saadi’s “Gulistan”, which was translated into Turkish language by Seyfi Sarayi in the 16th century in Egypt, and this fact saved ghazal from oblivion. German orientalist Barbara Flemming discovered one more ghazal of Hassanoghlu in Egypt. Evidently “Divan” by Hasanoghlu existed in the 16th century in Egypt. The works, created by the author in two languages, witness the mastery of the poet.

According to poems it can be known that the poet was Sufi (scientific philosophical trend). It is impossible to differ poet's pantheistic love philosophy from love to concrete real person and a human being commonly. As many other pantheists, Hasanoghlu also welcomed earthly love, deified it, and exalted him to the Creator. It was a revolutionary approach to feudal ideology, the idea “analhag” – “God is incide me”- brave defiance. Hasanoghlu lived in the late 13th century[1] and the main feature of his creation was that he created it in his native language. Many generations of poets, who wrote in Turkic languages followed his lyric poetry. His followers are Ahmed Burhaneddin and Imadaddin Nasimi.

English Translation

My mistress is a heartless flirt-
  O, woe is me!
I think of her with fevered brow-
  O, woe is me!
All say of me that I eat dirt-
  O, woe is me!
My burning heart knows no rest now-
  O, woe is me!
My bright-eyed beauty stays away-
  O, woe is me!
And all night long I count the stars-
  O, woe is me!
The day we met I'll ever rue-
  O, woe is me!
O, tell me why she keeps afar?
  O, woe is me!
Is there for love a remedy?
  O, woe is me!
My love consumeth all of me-
  O, woe is me![2]

References

  1. H. Javadi and K. Burrill. AZERBAIJAN x. Azeri Turkish Literature:"It was in the 13th and 14th centuries that a stylized poetry began to develop, partly due to Eastern Turkic traditions brought from Khorasan during the Mongol occupation. An early example is a couple of verses of Turkish and Persian poetry attributed to the late-13th-century minor poet Sheikh ʿEzz-al-Din Esfarāʾini, known as Ḥasanoḡlu or Pur-e Ḥasan (cf. Heyʾat, 1979, p. 26)."
  2. Osman Saryvelli (1976). Azerbaijanian Poetry. Moscow: Progress Publishers. p. 89.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.